The Zone
Sergei Dovlatov, who emigrated from the Soviet Union to the United States in 1978, differs in several respects from his most celebrated fellow émigrés. He is neither ethnic Russian nor Jewish; he is largely apolitical; he was unknown as a writer when he left his native land, achieving publication—and a measure of recognition—only in the United States. Two of his books have appeared in English translation following their issue in Russian by émigré publishers: Kompromiss (1981; The Compromise, 1983) and Zona 1982; The Zone: A Prison Camp Guard’s Story). Excerpts from both these books appeared in The New Yorker, to which Dovlatov has become a regular contributor.
The freshness of Dovlatov’s voice is immediately apparent in The Zone. The title and subtitle suggest a rather grim, straightforward narrative; instead, the text begins with the surprising heading “Letter to the Publisher,” followed by a letter, datelined New York, from Dovlatov to Igor Markovich Yefimov, head of an émigré Russian-language publishing house, Hermitage Press. Dovlatov is sending to Yefimov a fragment of his “prison camp book,” The Zone—which, he admits, has already been rejected by several publishers, all of whom said that the “prison camp theme is exhausted. The reader is tired of endless prison memoirs. After Solzhenitsyn, the subject ought to be closed.” The objection is unfair, Dovlatov notes—to begin with, he is writing about camps for regular criminals, not political prisoners.
Having made a case for his “right to exist” as a writer, Dovlatov then explains to Yefimov the fragmentary condition of his work. Before leaving the Soviet Union, he microfilmed the manuscript of The Zone; later, “a few courageous French women” smuggled it in bits through customs:Over the last few years, I have been receiving tiny packages from France. I’ve tried to compose a unified whole out of the separate pieces. The film was damaged in places. A few fragments were entirely lost. The reconstruction of a manuscript from microfilm is a laborious job. Even in America, for all its technological greatness, it is not easy. And, by the way, not inexpensive. I’ve restored about thirty percent of it to date.
Here is a marvelous modern variation on a favorite device of Romantic storytellers, the fragmentary manuscript—a device which Dovlatov light-heartedly exploits throughout the book.
Following this opening letter is a brief and ironic narrative of camp life. This establishes the pattern: Letters to Yefimov (who did in fact publish the Russian-language edition of The Zone) alternate with prison camp episodes. Thus, there are two distinct narrative lines. Dovlatov’s letters—there are about fifteen of them, the first dated February 4, 1982, the last dated June 21 of the same year—trace the process by which he was transformed from a Young Pioneer to a prison camp guard to a writer who associated with dissidents; there are also reactions to letters from and conversations with Yefimov (to which the reader is not privy) and wry reflections on Dovlatov’s acclimation to life in the United States. The second narrative line consists of a series of loosely linked but self-contained stories set in the Ust Vym camp complex in the Komi Autonomous Republic of the Soviet Union. Finally, the book works on a third level: the interaction between the two narrative lines. Sometimes this interaction is explicit, for Dovlatov frequently refers to the stories when writing to Yefimov; sometimes it is implicit, when the reader supplies connections between a given letter and the story that follows it.
All of this sounds rather schematic, and perhaps rather self-conscious as well. In fact much of the pleasure of The Zone derives from Dovlatov’s...
(This entire section contains 1460 words.)
Unlock this Study Guide Now
Start your 48-hour free trial and get ahead in class. Boost your grades with access to expert answers and top-tier study guides. Thousands of students are already mastering their assignments—don't miss out. Cancel anytime.
Already a member? Log in here.
lightness of touch, his insouciance, his humor. Style is inevitably flattened and distorted in translation, and a slangy, informal style is particularly difficult to render. In this respect,The Zone is exceptionally successful among recent translations from Russian. Dovlatov is fortunate indeed in his translator, Anne Frydman; in turn, Frydman acknowledges the help of her husband, Stephen Dixon, a prolific short-story writer and a novelist, who may have contributed to the translation’s idiomatic rhythms.
The prison camp narratives which make up the bulk of the book vary in length and form, ranging from anecdotes or sketches of two or three pages to fully shaped stories with a conventional dramatic structure (conflict and resolution), though even the latter tend toward the anecdotal. The stories are loosely unified by two themes, both of which are outlined by Dovlatov himself in his letters to Yefimov: first, the emblematic significance of prison life; second, the making of a writer, the growth of a writer’s consciousness.
There is a long tradition of Russian prison literature, Dovlatov observes, in which “the inmate appears as the suffering, tragic figure, deserving of admiration and pity. The guard, correspondingly, is a monster and villain, the incarnation of cruelty and violence.” On the other hand, he notes, there is a tradition of “police” literature (“from Chesterton to Agatha Christie”), in which “the inmate appears as the monster, the fiend, while the policeman is a hero, a moralist, a vivid artistic personality. His own experiences as a guard, Dovlatov says, taught him that these opposing viewpoints are both wrong. Instead of a sharp moral distinction, he detected a “striking similarity between the camp and the outside, between the prisoners and the guards”:We were very similar to each other, and even interchangeable. Almost any prisoner would have been suited to the role of a guard. Almost any guard deserved a prison term. I repeat—this is the main aspect of prison life. Everything else is peripheral. All of my stories are written about this.
Dovlatov does not seem to realize that this perceived identity between camp and outside, prisoner and guard, far from being a radical alternative is in fact a cliché of contemporary literature—a cliché, fortunately, that is being treated with increasing skepticism. Dovlatov’s infatuation with the appealing but morally blurred viewpoint is the book’s only notable weakness, but it is not as serious a weakness as one might conclude from the passage quoted above, for the stories themselves are not quite so thesis-ridden as Dovlatov’s declaration suggests. The stories indeed show prisoners and guards alike as fallible, often ridiculous human beings, but they do not for the most part insist on the naïve and pernicious theory of moral equivalence that Dovlatov advances in his letters.
The second unifying theme, Dovlatov’s birth as a writer, is more interesting. In one of the early letters to Yefimov, dated February 23, he explains how the horrors of camp life, instead of overwhelming him, transformed him:I felt better than could have been expected. I began to have a divided personality. Life was transformed into literary material . Even when I suffered physically, I felt fine. Hunger, pain, anguish—everything became material for my tireless consciousness.
Indeed, he adds, in his mind he was “already writing . What was left was to transfer all this to paper. I tried to find the words.” Thus concludes the letter to Yefimov, and immediately there follows a story in which Dovlatov’s alter ego, prison guard Boris Alikhanov, experiences the transformation that Dovlatov has described in the letter.
Dovlatov’s account of his “calling” is animated by a tension which allows him to avoid both cynicism and sentimentalism. On the one hand, he describes the growth of a writer’s consciousness in religious terms: “Flesh and spirit existed apart. The more dispirited the flesh, the more insolently the spirit romped.” Similarly, in the story that follows, Alikhanov the newborn writer experiences a quasi-religious epiphany:“The world had become alive and safe as in a painting. It looked back at him closely without anger or reproach. And it seemed, the world expected something from him.
On the other hand, Dovlatov acknowledges, “there is a large measure of immorality in all this”—that is, in the detachment whereby life becomes “material” for literature: “When a camp thief was strangled before my eyes outside of Ropcha, my consciousness did not fail to record every detail.” Throughout the book, Dovlatov is sensitive to this conflict without belaboring it.
Ultimately, then, the story of The Zone is the story of the making of a writer, telling of the strange and wonderful capacity of the human mind to float detached from the organism in which it is nested. Appropriately, the last words of the book, in the last letter to Yefimov, offer a backhanded, self-referential tribute to the writer’s calling:It was not I who chose this effete, raucous, torturous, burdensome profession. It chose me itself, and now there is no way to get away from it. You are reading the last page, I am opening a new notebook
Bibliography
Clark, Katerina. “Souls in the Gulag,” in The New York Times Book Review. XC (October 27, 1985), p. 45.
Fiene, Donald M. “Sergei Dovlatov, Zona: Zapiski nadziratelia,” in Slavic and East European Journal. XXVII (Summer, 1983), pp. 272-273.
Grimes, William. “A Novel of Crime and Freezing Punishment in Russia,” in Christian Science Monitor. LXXVIII (January 21, 1986), p. 26.
Karriker, Alexandra H. “Sergei Dovlatov: Zona,” in World Literature Today. LVII (Autumn, 1983), p. 654.
Serman, Ilia. “Teatr Sergeia Dovlatova,” in Grani. L, no. 136 (1985), pp. 138-162.