Summary
It is difficult to assign a clear-cut genre to The Zone. First, it is only barely fictional, based as it is on the author’s experiences as a prison guard while serving in the Soviet army in the early 1960’s. Sergei Dovlatov states, while leaving room for some “accidental” fictionalizing, that all essential names, events, and dates are real and therefore “any resemblance between the characters in this book and living people is intentional and malicious.” The book proper consists of fourteen untitled chapters; some are mere sketches and others are well-developed “short stories.” They are not connected by plot so much as by characters, some of which are merely names, who appear and reappear, and by the grimly exotic setting. The title identifies the part of the settlement reserved for the prisoners.
These chapters are all presented within a “frame story” consisting of fifteen letters written by the author to his publisher, Igor Markovich Yefimov. (Yefimov brought out the original Russian edition in the United States in 1982, four years after Dovlatov had emigrated to that country.) The letters, usually sent from New York City, but also from Minneapolis, Boston, Dartmouth, and Princeton, cover the period between February 4 and June 21, 1982. Arranged in chronological order and in strict alternation with the “chapters,” the letters frequently remark on the author’s problems in organizing the smuggling of microfilmed sections of the book out of the Soviet Union. (Thus Dovlatov plays a witty variation on the device of the “found manuscript.”) Dovlatov also makes a number of remarks on the aims and intentions of the fictional or literary material alternating with the letters. In this way, the two parts of the book are unified to some extent in their content but differ considerably in tone, the letters at times being uncomfortably self-conscious. Undoubtedly, too, many of these are not real letters but inventions, though based on a real correspondence. The letters serve, however,as a continuing reminder of the great distance in time and place between Siberia in the 1960’s and New York in the 1980’s. Furthermore, the literary material is so interesting and powerful that it tends to render the letters unobtrusive.
There is a further unusual problem in classifying this work. Although the book must finally be termed an autobiographical novel, the character associated with the author is by no means clearly identified. Only long after his first appearance does the character Boris Alikhanov appear to “be"Dovlatov. Alikhanov is introduced by an omniscient author, not a narrator, and is perceivable as similar to Dovlatov only by those readers who are familiar with the author’s childhood years. Shortly after Alikhanov’s first appearance, the novel is presented not by the author alone, but by the author alternating with an unnamed narrator, who seems nearly the same as the author. Finally, in a crucial chapter, this narrator is identified as Alikhanov. There is further confusion in the last chapter of the novel, which is otherwise a major literary achievement, where this same narrator, who seems as though he must certainly be Boris Alikhanov, is called “Bob” by one of the other characters and is not otherwise named. To the reader of this novel in translation, the culminating adventure of the book seems to be happening to an entirely new character named “Robert”; a Russian reader would understand that “Bob” (more usually “Boba”) is a shortened form of “Boris.” Thus, there is a minimal unity in the novel achieved through the mutual identity of the omniscient author, the writer of the letters, and the character Boris Alikhanov.
Because even Alikhanov appears in only...
(This entire section contains 798 words.)
See This Study Guide Now
Start your 48-hour free trial to unlock this study guide. You'll also get access to more than 30,000 additional guides and more than 350,000 Homework Help questions answered by our experts.
Already a member? Log in here.
a few chapters, it is difficult to speak of a true plot. Alikhanov does develop, over the course of the book, a deep sympathy for the prisoners he is assigned to guard, even while realizing that any of them might kill for a package of tea. Once, against all the rules, he takes part in one of the prisoners’ drinking sessions, gets extremely drunk, and wakes up under arrest. The guard has become a prisoner.
This minimal action dramatizes the central thesis of the novel as stated by Dovlatov the “letter writer”: The prisoners are not superior to the guards—as is often maintained in such prison literature as that by Fyodor Dostoevski and Aleksandr Solzhenitsyn—nor are the guards superior to the prisoners—as implied in “police” literature from G. K. Chesterton to Agatha Christie. Rather, guards and prisoners are the same. In the camps, observes Dovlatov, the two groups speak the same slang, sing the same songs, have the same crew cuts, endure the same cold, eat the same bluish oatmeal, and even wear similar uniforms. Each deserves the role of the other. Dovlatov insists that “all of my stories are written about this [theme].”