Troubadours

Start Free Trial

Introduction to The Troubadours

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: Briffault, Robert S. Introduction to The Troubadours, edited by Lawrence F. Koons, pp. 3-23. Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1965.

[In the following essay, Briffault argues that Provençal troubadour poetry led developing Western literature away from a Greco-Roman course.]

While in the North, the tales and sagas of Celtic paganism were flowering into the romances of chivalry which captured the imagination of the Middle Ages, a literary form equally alien to the classical tradition was unfolding in southern France. The poetry of the troubadours answered the mood of a feudal society newly awakened to a sense of its native uncouthness by contact with the luxury of the Orient, and beginning to advance claims to the airs and graces of ornate leisures. Throughout Europe blew the aura of a new lyrical inspiration. Provençal song brought fertility to the flinty soil of the vernacular tongues, and stood as a pattern to their nascent productiveness. It was echoed in the lays of the Northern trouvères.1 It kindled the luster of Italian verse, which was in turn to shed a reflected luster far and wide over the literatures of the new Europe. It begot in outlying Germanic lands and in England the first lilts of rich poetical successions.

The crusaders sang the songs of Provence as they marched east along the Danube. The people of the medieval world, accustomed to distant pilgrimages, were singularly given to travel. Poetry partook of that vagrant disposition. It was not, in the twelfth century, a specialized and somewhat precious taste confined to relatively small circles of cultivated persons. The songs of the medieval jongleur (in Caxton's English, “jogler” or “jogeler”), the professional itinerant minstrel, discharged most of the functions of current literature in our age—novels, periodicals, dramatic spectacles. The nouvelles which he descanted were at times truly the latest news of the day. He was the world's reporter and practically the sole provider of entertainment. As he passed, singly or in groups, from court to court, from castle to castle, where his coming was always a welcome event, the singer of verse took no account of frontiers and found ready access to every lordship. He was a vagabond by vocation.

The earliest troubadour-jongleur whose memory has reached us is known only by the nickname of “Cercamon” (Scour-the-world). This designation, which recalls that of the Old English skop, “Widsith” (the far-travelled), applies no less aptly to most of his brethren of the craft, peddlers of poetry. Spain and Italy were their second homelands. Peire Vidal lodged for a time with Aymeric, King of Hungary, and lived for a considerable period in Cyprus, where he married a Greek.2 One of the surviving songs of Bernard de Ventadorn was composed in England.3 Marcabru too paid a visit to London.4 Almost every company of travellers included jongleurs. No prince would think of setting out on a journey without a train of minstrels in his retinue. When Raymond Bérenger V, Count of Toulouse, went to Turin to be invested by Frederick Barbarossa, “he presented his poets to the Emperor,” says master Jean de Gaufridi. “He had brought with him the most famous among them, both in order that he should be the more honored for his province's uncommon distinction and so as to please the Emperor, who was himself given to the composition of occasional verses.”5 So delighted was the monarch that he assigned to Count Raymond a number of estates whose titles the Count's rival, the Lord of Baux, had sought to obtain for himself. The troubadours thus extended, in a literal as well as figurative sense, the boundaries of their native land. Moreover, proud of being able to display his talents, the Emperor improvised for the occasion a ditty in the Provençal tongue which has come down to us.

The troubadours and the Germanic bards met again some years later, when Barbarossa came to be crowned King of Arles and sojourned for a time in Provence. It was during this period that the first German Minnesingers made their appearance in the castles of the Danube. They were in every respect the disciples of the troubadours. The songs of Heinrich von Weddeke, Friederich von Hausen, Reimar der Alte and Heinrich von Morungen are copies, in form and content, of those of Languedoc.6

Like the Swabian emperors, the Plantagenet kings claimed, as part of their Angevin dominions, the lands of poesy, and showered favor upon its adepts. Aliénor of Aquitaine, grand-daughter of the first troubadour, Count Guilhem of Poitiers, and mother of the minstrel king, Richard the Lion-Hearted, was among the first and most ardent patrons of Provençal poetry. She was reputed to be “wondrous couth of merit, courtesy, and well-dight saying of praises”—bien dire de louanges. The lady Aliénor (never otherwise designated until David Hume vandalized her name into “Eleanor”)—who, addressing the Pope after her divorce from King Louis and her marriage to Henry of Anjou, writes herself: “I Aliénor, by the wrath of God, Queen of the English”—was of a temper and authority to impose her tastes. As Queen of France, she was responsible, together with her daughter, Countess Marie, for the spread of the new poetry in the castles of Champagne, Picardy and Artois. As Queen of England, she invited the poets to cross the Channel and introduced them to the English Court. The oldest English lyrical poetry, whence derives in unbroken succession the great poetic heritage of England, obtained its original models, both directly and through French versions, from the Provençal songs. Modern research has shown that the first stamp of that influence was scarcely less profound than upon Italian verse, and as indelible, and its full measure is far even now from having been fully computed.7 Already the Augustan Age had some inkling of this. Pope placed the “Provençal school” first in the lineage of English poetry.8 And Dryden writes: “Chaucer first adorned and amplified our barren tongue from the Provençal, which was then the most polished of all modern languages.”9 The idiom of the troubadours was on the point of becoming the universal language of poetry. In Italy and Spain, up to the fourteenth century, the poets knew no other.10

It is not easy for the modern reader to share the enthusiasm raised in its day by that poetry, and ratified under the seal of such high judges as Dante and Petrarch. For one thing he is brought up against the linguistic obstacle; nothing could be more futile than to try the merits of any poetry desiccated to the dust of translation. That obstacle is not insurmountable, however. Given a Latin grounding, it is very much less formidable than that encountered by one sufficiently reverent of his mother tongue to want to learn it per origines. Once let the profit be deemed worth the painstaking, the construing of Provençal is small trouble in comparison with that of Old English.11

The major stumbling block lies not in the language, but in the staple theme of the poetry. The sighs and mannered tropes, the mincing measures of love, be they rhymed by the troubadours or by Petrarch, by Elizabethan sonneteers or seventeenth-century madrigalists, no longer have the ability to stir our emotions farther than to raise an indulgent smile. The troubadours are indeed mainly indictable for some six centuries of that poetic confectionary. But the very extent of the mischief with which they are indictable is witness to the magnitude of their influence, and offers, in the view of critical history, a problem which peculiarly invites inquiry.

The merits of troubadour poetry are not, in any case, adequately appraised by taking single cognizance of the fusty sentimental fashions of its matter. The matter, incidentally, was not wholly of the poet's election; it was imposed on the professional amorist by the circumstances of his calling. Noble lords with a genuine relish for versing, such as Bertram de Born or Peire Cardenal, who were at large to choose their own subjects, did so as they pleased, and amatory themes hold a subordinate place, if any, in their production. When occasion served, and he was free to take a truce, the vocational poet too was ready enough with other matter. He could express sentiments, as does Peire Vidal in the following strophes, which have not aged:

Ab l'alen tir vas me l'aire
qu'eu sen venir de Proensa;
Tot quant es de lai m'agensa,
si que, quan n'aug ben retraire
eu m'o escout en rizen
e.n deman per un mot cen:
tan m'es bel quan n'aug ben dire.
Qu'om no sap tan·dous repaire
con de Rozer tro qu'a Vensa,
si com clau mars e Durensa,
ni on tan fis jois s'esclaire.
Per qu'entre la franca gen
ai laissat mon cor jauzen
ab leis que fa.ls iratz rire.(12)

I hale and breathe the air / that blows from Provence way; / for aught from there / me glads and maketh gay; / when to its praise I list / I smile, ears pricked, and whist, / and for each word / would I'd a hundred heard, / so fain am I to hear its praise.


For there's no land so sweet / as between Rhône and Vence / between the sea and the Durance, / where all is bright, / folk blithe and meet to hold my heart, / and her whose gentle art / on rueful mien a smile can raise.

Nor did Bertram de Born dip his quill in sugary sentiment when he dashed off this battle-piece in the manner of Ucello:

Massas e brans, elms de color,
escutz trauchar e desguarnir
veirem a l'entrar de l'estor
e maintz vassals ensems ferir,
          Don anaran arratge
chaval de.ls mortz e de.ls nafratz;
e quan er en l'estorn entratz
          Chascus hom de paratge
no pens mas d'asclar chaps e bratz,
que mais val mortz que vius sobratz.
Ie. us dic que tan no m'a sabor
manjar ni beure ni dormir
com a, quan auch cridar: “A lor!”
d'ambas las partz, et auch ennir
          chavals vochs per l'ombratge,
et auch cridar: “Aidatz! aidatz!”
e vei chazer per los fossatz
          paucs e grans per l'erbatge,
e vei los mortz que pe.ls costatz
an los tronzos ab los cendatz.(13)
          Maces and brands shatter and cleave
          high painted helms and blazoned shields;
          closing in combat-clash, men-at-arms, reave,
          fell down or fall, strowing the fields,
          and wildly race across the plain
          riderless steeds of maimed and slain.
Once in the thick of it, hard blows to take or give,
          no man of ought else recks
          than hewing limbs and necks.
Liefer be dead than vanquished live.
          Troth! there's more taste to life
          in height and heat of strife
          than meat and wine;
          “Have at them!” both sides yell;
          and from forth fozely dell
          come cries of “Help” and horses whine.
In tumult and din, grapple-locked, battle waves;
          in tall grass and ditches,
          stilled the last twitches,
Great and small lie, flanks pierced with pennoned staves.

Within the very framework of their conventions, the troubadours speak at whiles in lyrical accents which belong to all time. No formula, for instance, is of more conventional order than the practice of introducing a song by an allusion to the season of the year, to the flowers that bloom, or to the notes of the nightingale. Yet Arnaud Daniel, availing himself of this convention, gives us a series of songs, headed by reference to the four seasons, which may fairly challenge very modern comparisons. Here is “Autumn”:

L'aur'amara fa.ls bruoills brancutz
clarzir, que.l doutz espeissa ab fuoills,
e.ls letz becs dels auzels ramencs
ten balps e mutz, pars e non pars;
per queu m'esfortz de far e dir plazers
a mains per liei que m'a virat bas d'aut,
don tem morir, si.ls afans no m'asoma.(14)
The bitter air
strips panoply
from trees
where softer winds set leaves.
The glad
beaks
now in brake are coy,
scarce peep the wee
mates
and un-mates.
What gaud's the work?
What good the glees?
What curse
I strive to shake!
Me hath she cast from high;
in fell disease
I lie, and deathly fearing.

(Ezra Pound's rendition)

The poetry of the troubadours is, to be sure, archaic, inasmuch as of all post-classical European literature, it is the oldest. Yet it is certainly more modern, in the same sense as is the work of François Villon, than any poetry since produced in France down to the nineteenth century. As Gaston Paris justly remarks. “It was the troubadours who created the modern style.”15 The French language, after developing from its origin as a living Romance tongue, underwent, in fact, a change when pundits undertook to graft upon that ancient stem a dead language and one which was probably never spoken, the forensic declamatory Latin of the Ciceronian vintage. Jurists and pedants repudiated the Romance vernacular, whose growth had been largely poetic, and by dint of grammatical trituration took to framing a tongue born of court records and notaries' deeds. They would have it logical at all costs, even though perforce allowing in every instance the precedence of usage, that is, the living quality of language, over logic.

Thence French clarity and an admirable vehicle of prose, but thence also the embarrassment of Frenchmen when set to wondering who is their great poet. For a long time they took rhetoric for poetry, the stilts of pomposity for the surge of inspiration, and were nurtured on the noble circumlocutions of Racine's alexandrines. And when they bethought themselves of retracing their steps and of returning to truly poetical expression, by rescuing themselves from that contagion, they found themselves with the impossibility of achieving lyrical speech without doing violence to the French language and thus betraying what Dante, the pupil of the troubadours, declared to be the poet's first duty: to keep jealous ward over the purity of his native tongue.

The troubadours who sang those tongues to life stand at the pole opposite from peruked Augustan “classicism.” Yet their songs, startling as the conjunction may be thought, meet the highest model of authentic Grecian antiquity on the level of one cardinal virtue that is paramount in both. Speaking of another archaic poet, or aggregate of poets—ballad-singers, they have been called—Matthew Arnold singles out one quality to place it in the forefront before all others. He calls it “rapidity.” It is a far cry from the troubadours to Homer, but as it happens, that same quality, swift movement, no dawdling over unessentials, no slackening of the lyre's strings, is the outstanding excellence of the Provençal minstrel-songs also. The troubadours brought no elevated vision, no profound interpretation, no rich colored imagery to European poetry, but they gifted it with what has been called, by Nietzsche, the whole of style—tempo, the vitality of flowing and flexible rhythm. In lending words to music, they lent music to words. “This vivacity,” says Sir Arthur Quiller-Couch, “this new beat of the heart of poetry, is common to Chaucer and the humblest ballad-maker; it pulses through any book of lyrics printed yesterday. And it came straight to us out of Provence.”16

And, without wishing to strain the analogy, archaic Provençal poetry touches archaic Greek poetry—perhaps because they are both archaic—at another vital point: directness and simplicity. The troubadours ventilated, far back in the twelfth century, a question which is even today not finally resolved, that of poetical obscurity. Arnaud Daniel, the most eminent exponent of the trobar clus, refused the devalued coin of ready-made eloquence. But his quest of the unlooked-for bears no sort of affinity to preciosity or the flowery ornaments into which Italian virtuosity was to fall, even while imitating the troubadours. Quite on the contrary; he sought a concision that should cut to the quick, the unloading of all ballast, the elision of the superfluous, preferring, if circumlocution were thereby avoided, the common, even the coarse word. However affected and artificial the sentiments expressed by the troubadours, as needs they had to be, being avowedly “praise” (otherwise said, flattery), their language was not. That was filed down to the minimum of verbiage. For its effect it relied on the right word in the right place, not like Petrarch and the Elizabethans, on ornament. Those are the characteristics of the style of Arnaud Daniel, and they are to be those of Dante.

That compression draws more largely on the attention of the reader, accustomed, in our over-excited age, to literary cake which levels down to his quick luncheon habits, and he feels injured when unable to snap up at one bite the meat of a period or a page. But the “obscurity” serves in fact one of the essential ends of poetry. Guiraut de Bornelh, though having dipped in the trobar clus manner, joins issue on the question. “When one uses words,” he says, “it is after all in order to be understood.” That facile logic, for all its color of truism, is in point of fact specious. Merely to be apprehended as ideas is not the sufficient end of poetry. Prose itself, emotional in its origin, and indeed the daughter of poetry, reverts to its primal nature when it seeks to convey moods and tempers, and in doing so aspires to being an art. Poetry is under the obligation of being one, an art intermediate between verbal and musical communication, aiming at enriching each with the emotional qualities of the other. The poet does not finger the elements of language as the key of a calculating machine, but as the strings of a lute. That his words should convey ideas is not enough; they must also stir by their vibrations the fibers of emotional sensibility to pleasurable or exciting purpose. The intellectual content is, in poetry, an instrumental part in the concerted symphony. The purpose of all art being to lift the mind's excitement above the oppression of actuality, that function is not served by M. Jourdain's prose when he calls for his slippers.

The fusion of its consubstantial elements, of form and content, in a total and indivisible effect is the rightful end of poetry; its perfect attainment is the stamp of great poetry. The troubadour lyrics are not great poetry. They are but songs; songs of which for the greater part, the words have come down to us amputated from their musical stem, but which were not composed to meet the eye in written form; songs largely descanted and delivered by strolling singers, common crowders who had been wont to collect their audiences at fairs and the junketings of yokels, before a boon of fortune sent them basking in memorial halls and princely courts. The ambition to create great poetry never entered their heads. Their highest design did not aim above providing pleasant entertainment. But within the relatively modest compass of that purpose, the song-makers were certainly in earnest, and strove, like conscientious craftsmen, to excellence. Their concern for form assigned to it an undue preponderance, and craft came to dominate inspiration. But to that solicitude, excessive to a fault, is largely owing the sway which their poetry bore over the early growth of European literatures. It is manner rather than matter that summons such influence. That fault was almost a requisite condition for the fashioning of the instrument with which Provençal poetry equipped succeeding centuries, and which furnished the burthen of poetry with resources that gave it larger and freer play. The musical instrument must needs be fashioned by the craftsman before it can be handed to the musician. And the art of the Provençal song-makers, trifling as we may account it, and removed as it is from the highest order of poetry, proved—from the outset of the wide-reaching posthumous influence it exerted—its aptness to the needs of the very greatest poetry. It answered the ends of Dante.

The considerations which engaged the attention of the troubadours in the twelfth century carry us a long way from archaic ingenuousness. Provençal technical mastery was, in point of fact, not only in advance, as by a miracle, of its time, but of the literary production of most European countries for centuries to follow. Abstracting our knowledge of dates and our concern for content, say we set the gawky, heavy-footed gait of laggard England in the fourteenth century, of Lydgate, Gower, Hoccleve, yea, of Chaucer, beside the light easeful trip and nimble sleight of the troubadour songs, there can be little question which of the two we should count the more archaic. Which is more beforehand and which is callower, this of Gower:

And that was in the monthe of Maii,
When, every brid hath chose his make,
An thenkth his merthes forto make
Of love that he hath achieued;
Bot so was I nothing relieued,
ffor I was further fro my loue
Than Erhte is fro the heuene aboue.

(Confessio Amantis, I, 100 sq.)

or this of Bernard de Ventadorn?

Quan l'erba fresch' e'lh folho par,
e la flors botn' al verjan,
e'l rossinhols autet e clar
leva sa votz e mou son than,
joi ai de lui, e joi de la flor,
joi ai de me e de midons major.
I joy in the song, I joy in the flower,
I joy in myself, but in my lady more.(17)

In respect of its intrinsic quality, troubadour poetry is today above all a poetry for poets, for artists, whether practitioners of verse or of prose or of neither, who are interested in art and able to appreciate technique. While few might choose those lyrics for their bedside book, poets like Rimbaud, Laforgue, Ezra Pound, have drawn from them profit and pleasure. It was Goethe who plucked them from the neglect of five centuries and introduced the serious study of them into Europe.

The very themes that alienate us, I had almost said repel us, by their factitious sentiments, constituted in the twelfth century a recommendation at least as weighty as the elegance of lyric love. Unlike the chivalric narratives of deeds of derring-do, that poetry was levelled at a feminine public. The oft-quoted saying of Dante, that lyrical poetry was composed in the vernacular because women did not understand Latin,18 is erroneous; neither the men nor the poets themselves, in Provence, understood Latin any better than did the women. But the gist of lyrical poetry, which was accounted equivalent with love-poetry, was imposed by the tastes of the audiences to which it was addressed. The treatment of that theme contrasts with the classical tradition even more violently than the form that clothes it. The poetical expression on which our modern tongues were nurtured, has, together with its cast and mouth, transmitted to a whole literary progeny, down to the eighteenth and nineteenth centuries, an attitude towards amatory sentiment which has been termed, misleadingly as it happens, a “new conception of love.”

Love-poetry did not hold an important place in pagan Europe. As is the rule in the lower cultures, erotic lays were regarded among the barbarian tribes in the light of charms. A love-song was counted as a magical incantation whereby the lover sought to work theurgically upon the object of his desire. Among Nordic peoples the composition of verses addressed to a woman amounted to an offense which exposed the author, like any other practitioner of sorcery, to punitive measures. Instances are on record of poets being formally charged, proscribed, or subjected to heavy penalties for having written verse to a young woman whose family had rejected their suit. The Scandinavian poet, Ottar the Black, found guilty of having dedicated a song to the daughter of King Olaf, was condemned to death. He owed his reprieve only to the lucky inspiration of singing the praises of the king on his way to execution.19 In one of the numerous variants of the story of Tristan, the hero is killed by King Mark for having sung a love poem to Iseult.20

Those barbaric lays were devoid of merit, and bore little resemblance to what we understand by love-poetry. The conventions of Provençal love-songs are the first expression of a profound difference in the treatment of erotic themes which divides our literatures from those of classical antiquity or of barbarian cultures. When, for instance, Racine imparts to a paraphrase of Euripides a sentimental delicacy which has no analogy in the original, he is unconsciously drawing from a tradition which had its cradle in Provence. And Shakespeare's ideal female figures, his Perditas, Imogens, Mirandas, have no sisters in the imaginative works of Greece or Rome, nor are they sib to the Diarmaid, Etain, or Essylt of Celtic saga. They are the nonesuch Lady-liege of the troubadour-knight, the paragons of every feminine charm and perfection with which the flattery of lyrical homage painted and bedecked her. The Provençal song-makers did not then frame anew the form only of poetical expression; they enacted a change which has struck deeper into the European mind, a change in the whole of its emotional and imaginative cast. They did not pour new wine into old bottles; they poured new wine into new bottles. Both form and content were, in their poetry, a new departure, in all respects, foreign from the tradition of Greco-Roman literature.

Much rather than with assessing, far less recommending, the qualities of that half-forgotten poetry, it is with placing in its historical perspective the remarkable action that it exerted that our present purpose is concerned. The intrinsic merits of troubadour poetry lie open, as does all literary production, to divergence of judgment contingent on diverse tastes and standards. But that is not the case with regard to the fact of that poetry's historical importance. The importance is enormous. It is perhaps greater than that of any other single agency that has been influential upon the course of development of our literatures.

Down to the eighteenth century, all discussion in matters literary pivoted on the tiresome opposition between the “ancients” and the “moderns.” The assumption which lay at the base of that insistent antithesis was that European literature is essentially continuous with that of Greece and Rome. Whatever deviations its course has been put to were not seen as effects of qualitative cultural differences, but of deficiencies and disabilities, of barbarism, ignorance, and untutored license. In the later Middle Ages, thoughtful men suffered under a crushing sense of inferiority. And small wonder! They looked about them upon a world that had mouldered in the night of five centuries. They held, at the same time, the imperishable remembrance of another world that had gone before and had grown to a mythical mirage in their haunting nostalgia. Beside that splendor, its wealth of achievement, of thought, of art, of masterpieces, what were the puny and stunted fruits the present had to show, but penury? “Antiquity” did not stand in their minds for a peculiar form or phase of culture; it stood for human culture in an absolute sense, for the mental cultivation that raises man above brutishness. That there could ever be a new world, a new Europe, a new culture, a new literature was to them a notion devoid of meaning. The Renaissance, when it came, was seen as a restoration, a rebuilding. It was the resumed flow of the stream of human culture, which had its upper waters in Rome and Greece, which had for a time slumbered in hidden backpools, been sucked in the slop of swamps, but was about to take up its even course towards the changeless goals set by the great masters.

The facts are somewhat different. The contrasts between the trends of modern Europe and those of Greco-Roman tradition are not primarily effects of barbaric shortcomings and the disabilities of ignorance; they are the outcome of wholesale cultural importations and immigrations from without. Our literatures have not been shaped by adaptation and modification of the classical heritage, but by drawing from entirely distinct sources, having no sort of connection or cognateness with that heritage. There was no going back on the effects of those accessions. For better or worse, they had entered the blood and fiber of European culture, and no opinion, no debate, no pronouncement could eradicate or purge them. Despite every effort to follow in the steps of the “ancients,” whom their would-be disciples were incapable of comprehending, whom they grossly and grotesquely travestied until the rousing of the critical historical sense of archeology, comparative anthropology, and comparative religion in the nineteenth century, despite the pathetic misconceptions of psuedo-classicism, the development of our literatures has been paramountly determined by the nurture which they sucked during the impressionable period of their infancy.

As regards lyrical expression and the attitude towards amatory emotions, both categories of far wider reach and scope than narrow definitions imply, the spring at which those literatures drank was not situated in Greece or in Rome, but in Provence.

In speaking of “Provence,” I am following the example set in the Middle Ages by the inhabitants of those regions where the langue d'oc was spoken, geographically much more extended than the district now known as Provence. Those territories included the Roman “provinces” of Narbonne, the “first” and the “second” Aquitania, and reached north as far as the Loire. “The name ‘Provençal,’” says Raymond d'Agyles, “was given to the peoples of Burgundy, Auvergne, Gascony, Gothia and Provence.”21 Those were the native lands of the Provençal troubadours.

The emergence in the twelfth century of a new lyrical art in Provence was among the privileges conferred upon those lands by their favorable situation. While Christendom as a whole still lay palled in the darkness of barbarism, Provence—and more particularly the country of Toulouse, a feudal parcel of the domains of Aragon, the most Arabized of the Spanish kingdoms—stood open as no other to the influence of Hispano-Mauresque civilization. It was the mart where the rich products of Moorish industry came for distribution to northern countries. It was the intermediary through which Islamic culture at its palmary height filtered through the darkest Europe. Prominent among the manifestations of that culture, in respect to the ardor with which it was cultivated, was a lyrical art, accompanied by music. With that source of inspiration, particularly rife among the Moorish population of Aragon, the Provençal dependencies of that kingdom were in far closer contact than Northern France with Wales or Ireland. It was inevitable that the widespread popularity of Moorish music and song should instill their form and fashion into langue d'oc minstrelly.

Many specialists in Romance philology have followed Friederich Diez, professor at the University of Bonn, and the founder of modern Provençal studies, in denying the influence of Hispano-Mauresque poetry on that of the troubadours, or have, more often than not, passed over the question in ostentatious silence. Jeanroy, the most eminent French authority, makes one reference to it, and as far as I know only one, relegated to a popular article, and couched in these terms: “As for Arabian influence, which used to be much discussed so long as summary judgments did duty for the close study of facts, it is more and more likely that this is nothing but a fable.”22 I do not know whence Professor Jeanroy derived the impression of that waxing probability; not, certainly, from the study of facts bearing in favor of an extraneous influence on Provençal poetry, which he had no interest to study, closely or at all. But the effect of the close study of facts, which he himself carried out with admirable industry, has not been to bring confirmation to views touching an autochthonous origin of that poetry. On the contrary, as he has shown, the effect has been to reveal the insecurity of the suppositions on which those speculations were poised, and to impair what measure of confidence, limited and half-hearted at the best, they may for a moment have commanded.23

The first and by far the most general assumption—it cannot be called a theory or even a hypothesis, for it was held as axiomatic on such bright conviction as to need no confirmation from references to the most accessible facts—was that Provençal poetry arose out of Latin poetry. Romance languages are derived from Latin, not as once was believed, by corruption of the speech of peoples who had once spoken Latin, but as the modified form of Latin which they and their forebears had for centuries used. But linguistic derivation is one thing, and literary derivation quite another. The English language is derived from Low German, but Anglo-Saxon productions, such as Beowulf or the Proverbs of King Alfred have left no mark or inheritance in English literature. The view that Provençal poetry had its origin from Latin, which was clung to for a longer time and with more sufficiency than any other, is today so completely abandoned that to refer to it is but to thrash a dead horse. Apart from the singular tidings that Latin poetry contained at any time an incitation to the contrivance of rhyme-patterns and strophic novelties, the main pertinent facts are: firstly, that few if any troubadours knew Latin; and secondly, that what tags of Latin verse are assignable to the period and the localities in cause, do not suggest the remotest resemblance to troubadour poetry.24

Nothing in the records of Christian Europe affords a glimpse, even the dimmest, of troubadour poetry in the making. That there existed previously to the twelfth century, as at all periods, popular chants of some kind is a legitimate assumption. None have come down to us. But what slivers may be gleaned of relatively studied verse, composed by clerks, are rude in cast and manner and bear no sort of comparison with the most ancient Provençal songs. There is no reason for supposing that popular songs surpassed “learned” poetry in quality.

The well-known theory of Gaston Paris, which refers the origin of troubadour poetry to the chants sung at the great pagan Celtic festivals of May Day, has found favor in England from such high authorities as Sir Edmund Chambers. Invocations and references to the Spring are a staple in the poetry of troubadours and trouvères. Among the latter those songs bore a special name; they were called reverdies; among the Arabs they were known as neherye. That the spread of the new Provençal style ousted what uncouth psalmodies may have previously been intoned at May celebrations is only natural. But those facts, if facts they be, contain no tittle of indication that can help to trace the Provençal Muse up to her spring. They elucidate in no way the origin and development of the distinctive characteristics of that new poetry. They explain nothing. To say that it had its origin in the songs of people who went a-maying no more touches the question of its flowering than if one were to say, because troubadour poetry treats largely of amatory themes, that it had its origin from love.

The close study of facts, as we shall have occasion to note further, shakes every conjecture that attempts to explain troubadour poetry as an autochthonous growth. These attempts have failed simply because that poetry was not an autochthonous growth. Just as it would be odd to search Petronius and Apuleius for the source of the narratives of Chrestien de Troyes, were the derivation of these from the “matter from Britain” not avowed, so is it equally idle to derive the song of the Comte de Poitiers from the poems of Ausonius or Sidonius Apollinaris, or from the flight off and away from every trend of local tradition of some historically mute inglorious Miltons. In the one case as in the other, if the origin of Romance works differing profoundly from Latin tradition is to be accounted for, that difference must exist in the source, and we must needs look to an influence alien from that tradition. The question is not one to be exclusively determined by the authority, however high, of specialists in the Romance languages, since its solution calls for some acquaintance with poetical activities outside the range of the Romance idioms, concerning which information was almost entirely lacking at the time when Diez wrote.

This is no longer the case. While not a parcel of proof is to be found in support of the hypotheses which were advanced relative to the activities akin to the art of the troubadours in Christian Europe, we now dispose of a considerable amount of information concerning the rich literature of Moorish Spain from the tenth century on, and our knowledge in this direction has of late years advanced to such a degree that to ignore it is no longer excusable. Signs are not wanting of a more enlightened attitude slackening the hold of the views which have long prevailed in academic circles. Those views, it may be observed, presented but a particular instance of a much more ancient and comprehensive aberration of historical judgment, born of reluctance to owning the debts of barbarous Christendom to a miscreant civilization. No hypothesis was so wild and unsubstantial that zealots would not flee to it in pursuit of a refuge from that distasteful acknowledgement.25 But while those prejudices have now lost much of their force, many cultivated Frenchmen, including distinguished writers and professors of general history whose training never offered them any encouragement to acquire a personal judgment, are readily disposed to rest on the authority of eminent scholars' views which are agreeable to national sentiment.26 They find no difficulty in believing that Provençal lyric art flowered by a spontaneous generation within a few leagues from Paris,27 and never perceive the need, in accounting for its origin, of having recourse to the Moors.

The singers of those lyrics, however, did not scruple at resorting to the Moors for the musical instruments on which they accompanied their lays. The patrons of the troubadours obtained from the Moors the luxury and elegance which helped refine their tastes; those privileged leisures which cradled their courtly diversions, they owed to the wealth which their country derived from commerce with the Moors. Europe borrowed in the twelfth century from the Moors the new industries, the sciences, the arts of navigation which were to transform it. The studious and the learned resorted to the Moors to acquire the new mathematical sciences, medicine, chemistry, and to gain access to Aristotle and Averroes. Daniel de Morley, Michael Scotus, Gerard of Cremona, Gerbert d'Aurillac, Raymon Lully resorted to the Moors for the seeds of a new world of thought and science. Regiomontanus depended on the ephemerides of Al-Batáni for the data destined to enable Henry the Navigator, Vasco da Gama, and Christopher Columbus to extend tenfold the area of the known world. Adelhard of Bath went to Cordova to procure the copy of the works of Euclid which supplied, until the year 1533, all the schools of Europe; Plato of Pisa and Fibronacci went to Moorish Spain for algebra, algorism, the abacus and the almanac. The Church itself drew its system of scholastic dialectics from Moorish authors; Albertus Magnus and Thomas Aquinas, both Arabic scholars, had resort to Avicenna, Al-Farabi and Averroes for casting the philosophy of the Catholic faith into a systematic mold. While the troubadours were intoning their song on the doorsteps of Moorish Spain, Roger Bacon was proclaiming at Oxford that no science and no thought was possible without an acquaintance with the books of the Arabs.

Medieval Europe, sunk in the night of five centuries of barbarism, the darkness of which we have difficulty in piercing, was suddenly recalled to life. She owed, in that critical hour, everything to the world of Islam. She owed almost nothing to Rome, which had hitherto transmitted to her, in literature, little more than a few selections from Ovid, Cassiodorus and Boethius. To suppose that the new poetry which made itself heard on the edge of Andalusian gardens constituted a singular exception is, properly considered, an eccentricity which it would take far more cogent reasons to color than the unsupported guesses offered in explanation of the origin of that poetry.28

Notes

  1. “The lack of originality among the poets of northern France has frequently been noted, at least insofar as the chanson d'amour is concerned. The sentiments they express, the manner of presenting them, the style, the stanzaic structures of their poems, are all copied from the troubadours.”—Théodore Gérold, La Musique au moyen âge, p. 169.

    “The art of the singers of the south burst forth in the chateaus of Flanders, of Burgundy, of Champagne … These love songs were copied and translated by our northern minstrels, and from these translations they frequently went on to more-or-less free imitations.”—Paulin Paris, in Histoire littéraire de la France, Vol. XXIII, p. 519.

    “This ancient French lyrical poetry, such as it was developed in this period, is the complete complement of that of Provence, to which it is related in form and content. The similarity can be found in the most casual elements of the composition.”—J. Bédier and P. Hazard, Histoire illustrée de la littérature française, Vol. I, p. 28.

    “The courtly poetry of the lands of the langue d'oui, and particularly their lyrical poetry, are largely in debt to the poetry of the troubadours. The amorous poetry of the north is considerably inferior to its southern sister … with respect to their degree of finesse and variety of ideas, as well as their elegance of expression.”—Paul Meyer, in Romania, XIX, 1890, pp. 42, 7.

  2. J. Anglade, ed., Les poésies de Peire Vidal, pp. 118 and iv.

  3. C. Appel, ed., Bernart von Ventadorn, No. xxvi. Appel put Bernard's visit in the year 1155 and thought that he went to England for the coronation of Henry II. Ibid., lvi ff.

  4. The author of Roman de Joufroy writes:

    Uns dancheus qui l'alait querant
    est venus a Londres errant.
    Marchabruns ot non li messages
    qui molt par fu corteis e sages.
    Trovere fu molt de gran pris.
    Bien le conuit li rois Henris
    qu'assez l'ot en sa cort veu …
    “Bien vegnanz, fait li rois Henris,
    Marchabruns, soiez el pais.”
    e

    A squire who went to seek him came to London without delay; he was remarkably courteous and well-mannered, and he was a trouvère of considerable merit. Indeed King Henry recognized him, for he had seen him frequently at his court. “Be welcome in our country, Marcabru,” King Henry told him.

    (K. Hoffmann, Joufray's altfranzösisches Rittergedicht, Halle, 1880, verses 3599 ff.). Queen Matilda, wife of Henry I, was renowned as a patroness of poets.

    In the thirteenth century, Savaric de Mauleon, another troubadour, lived in England. Jean de Nostredame called him “The Englishman.” Jean de Nostredame, Les Vies des plus célèbres et anciens poètes provençaux, ed. C. Chabaneau and J. Anglade, p. 66.

  5. Jean de Gaufridi, Histoire de Provence (1684), Vol. I, p. 101. Jean, Duke of Brabant, who was present, indulged in the composition of some poems in Provençal. Histoire litteraire de la France, Vol. IX, p. 177.

  6. A. Luderitz, Die Liebestheorien der Provenzalen bei den Minnesaenger der Staufzeit, 1904; K. Bartsch, Deutsche Liederdichter; K. Bartsch in Zeitschrift für deutsches Alterthum, Vol. XI, pp. 145-162. The minnesinger Rodolphe de Neuchâtel translated one of Peire Vidal's poems (J. Anglade, ed., Les Poésies de Peire Vidal, No. XXVIII). “The direct imitation of the Provençal and the French Muses only lasted a short while,” said Bartsch, “but the indirect imprint of Romance lyric art on that of Germany remained profound. This imprint penetrates German thought and its epic form in structure and spirit. The sentiments related to sexual relations were to show this influence for a long time to come.” (Liederdichte, pp. ix ff.) The German poets of a later epoch came to ridicule the courtly conventions, and Walther von der Vogelweide, the greatest and the last of the minnesingers, expressly rejected the influence of the troubadours, but his works nevertheless show their influence very clearly.

  7. H. J. Chaytor, The Troubadours and England; W. H. Schofield, English Literature from the Norman Conquest to Chaucer; Jean Audiau, Les Troubadours et l'Angleterre.

    It is evident that English lyric poetry is greatly indebted to the troubadours … Every study of English stanza forms must take the Provençal lyric art as its point of departure.

    —Chaytor, p. 135.

    The influence of the troubadours on the English poets has been as real as their influence on any other European literature.

    —Audiau, p. 129.

    The second half of the twelfth century … already acknowledges the establishment under Provençal influence of that official chanson d'amour or chanson courtois, which ultimately succeeded in impressing itself upon the imagination of the Renaissance no less than upon that of the Middle Ages, and may be said to have fixed the type of literary romantic sentiment, from the Canzionere of Petrarch to The Angel in the House … The moment is fundamental for the understanding of all subsequent literature in England as well as in France.

    —F. K. Chambers, p. 281.

  8. Owen Ruffhead, “Life of Pope,” p. 425.

  9. John Dryden, “Dramatic Essays” (ed. Everyman, p. 274).

  10. Pro se vero argumentatur alia, scilicet oc, quod vulgares eloquentes in ea primitus poetati sunt tamquam in perfectiori dulciorique loquela.

    —Dante, De vulgari eloquentia, I, x.

    At the time that it flourished the Provençal language was held in esteem throughout the western countries, and held by far the highest place among all languages. So that every man, be he French, Flemish, Gasconian, Burgundian, or of any other nationality, who desired to write well, especially in verse, would write in the Provençal language, whether or no he was a Provençal.

    —P. Bembo, Della volgare lingua, ed. Sonzogno, pp. 150 f.

    All of the pre-sixteenth century schools of courtly lyric derive, directly or indirectly, from that brief flowering of that art which appeared in Languedoc.

    —M. Menéndez y Pelayo, Antologia des poetas liricos castellanos, Vol. I, p. lxxviii.

  11. The language of the troubadours is not the dialect of any given district, but was formed by the adoption of words and phrases from all dialectical varieties found from Aragon to Limousin. It was thus a composite literary language, what the older critics called a “no-language,” and the Greeks, who frequently employed such super-dialectical blends, called “common” language. In much the same manner Chaucer eked out the insufficiencies of London English by drawing upon northern, Kentish, and western dialects. Troubadour speech is closely related to the Galician and Catalan of the period.

  12. J. Anglade, Les Poésies de Peire Vidal, p. 60.

  13. Bertram de Born, Poésies, ed. A. Stimmung, Romainsche Bibliothek, Vol. VIII (Halle, 1892), p. 140.

  14. U. A. Canello, La Vita e le opere del trovatore Arnaldo Daniello (Halle, 1883), p. 105 f.

  15. Gaston Paris, Histoire poétique de Charlemagne, p. 150.

  16. The Art of Writing. Lecture IX.

  17. C. Appel, ed., Bernart von Ventadorn, p. 220.

  18. Dante, Vita nuova, xxv. In the Convito (I, ix) Dante adds that likewise, “many noble princes, barons and knights” did not know Latin. Count Guilhem de Poitiers, the originator of courtly poetry, knew only very little Latin (A. Richard, Histoire des comtes de Poitou, Vol. I, p. 444), “only enough to say his prayers” (A. R. Nykl, The Dove's Neck-Ring, p. cix, n. 16).

  19. K. Weinhold, Die deutschen Frauen in dem Mittelalter, p. 188.

  20. G. Schoepperle, Tristan and Isolt, Vol. II, p. 439.

  21. Raymond d'Agyles, Histoire des Francs qui ont pris Jérusalem, in Guizot, Collection des mémoires relatifs à l'histoire de France, Vol. XXI, p. 144. The use of the term “Provençal” to indicate the literature of the lands of the langue d'oc became widespread only in the thirteenth century. Probably this usage was due to the Italians, who found it natural to designate all of that literature by reference to the region which was nearest Italy and with which it had the most intimate relations.

  22. A. Jeanroy, in Revue des Deux-Mondes, Jan. 1899, p. 351.

    In spite of some similarities between the two forms of poetry it does not appear that there was any contact either direct or indirect, between the two.

    —J. Anglade, Sommaire de la littérature méridionale au moyen âge, p. 20.

    In this respect, Renan shared the ideas current in his academic milieu: “As for the literary and moral influences, they have been greatly exaggerated; neither Provençal poetry nor chivalry owed anything to the Moslems. There was an abyss which separated the form and the spirit of Romance poetry from the form and the spirit of Arabic poetry; there is no proof that the Christian poets were aware of the existence of Arabic poetry, and one can assert that if they were, they were incapable of understanding its language and spirit.”—Histoire des langues sémitiques, p. 397.

    Although carrying all of the assurance on which the authority of a great scholar rests, this affirmation is grossly in error. Had Renan forgotten the oft-cited declaration of Bishop Alvarez of Cordova? “A large number of people compose poems in Arabic, which by their elegance, surpass those of the Arabs themselves” (Indiculus luminosus, in Migne, Patrologia latina, Vol. CXXI, col. 566), an assertion confirmed by Al-Maqqari, who reproduced a copy of these poems which Christian poets had composed in Arabic. A manuscript of ecclesiastical decrees at Madrid contains a dedication in Arabic verse by a priest named Vincent (A. González Palencia, Historia de la literatura arábigo-española, p. 272 f.). King Alphonse, the Wise, who had one of the pleasantest of the Arab fantasies diffused throughout European literature, the tale of the statue and the ring; his brother, Fadriquez, who was the author of the Libro de los engaños et los asaiamentos de las mujeres; Duns Scotus, who was a poet as well as a theologian, were all familiar with Arabic poetry.

    Juan Ruiz, Archpriest of Hita, the most illustrious of the medieval Spanish poets, knew Arabic poetry well and imitated it (Menéndez y Pelayo, Estudios de crítica literaria, 2 da Serie, p. 390; J. Fitzmaurice-Kelly, in Encyclopaedia Britannica, 14th ed., 1938, Vol. XXI, p. 155). The Poema de Yuçuf, entirely Arabic in inspiration, is the work of an Aragonese poet who used Arabic characters when he wrote in his native language (Fitzmaurice-Kelly, loc. cit.). In one of the most widely circulated books of the Middle Ages, the Disciplina clericalis, which was translated into all of the European languages, Petrus Alphonsi attests that Arabic poetry was available to everyone after 1106 (ed. Paris, 1824, p. 6). The author of Averroès et l' averroïsme could not have been unaware of the fact that Ibn-Roschd, in his commentary on Aristotle's Poetique, presented the rules of Arabic prosody.

    Petrarch wrote: “As for Arabic poets, I am well acquainted with them” (Epistolae, Bâle, 1554, Vol. II, p. 904). Whatever faults may be attributed to the author of this declaration, he was neither an idle boaster nor a liar. Renan, however, wanted to contradict him with a lie: “How could Petrarch have known Arabic poetry?” he wrote, and he returned to his assertion: “The Middle Ages had not the slightest notion of it” (Averroès et l' averroïsme, p. 261, note). Petrarch, who was a better authority than Renan with respect to what he knew or did not know, indeed could not have had any knowledge of Arabic poetry if it had not been known in the Middle Ages, for the humanists of his time would have been the last people to seek knowledge of it. We admit freely that neither Petrarch's information on this item, nor that possessed by the medieval clergy and literati, with the exception of those in Spain, amounted to much. Petrarch, violently orthodox and moved by a special hatred towards the Arabs, described their poetry as “flabby, nerveless and obscene” (loc. cit.). The question is not of much importance for us, for neither the learned men nor books had any more to do with the diffusion of song in the eleventh century than they do in the twentieth century. Be all this as it may, one should not place much confidence in the precision of Renan's statement, nor of the expressions of many others who hold to the theory of the autochthonous origin of troubadour poetry.

  23. Diez wrote: “As models for this style of poetry I have cited liturgical poetry, popular songs and some relics of ancient Latin lyrical composition. But how this poetry (of the troubadours) differs from all others! And with what rapidity it developed! It resembles a fairy garden which appears suddenly at the wave of a magician's wand” (Leben und Werken der Troubadours, p. xii).

    According to Jeanroy, Provençal literature “appeared to us from the start as having been removed from any foreign influence; it burst forth like a flower, rising from the earth without root or stem” (Revue des Deux-Mondes, Jan., 1899, pp. 350 f.).

    Indeed, it is in similar conclusions, making appeal to the supernatural, that all of the theories—the Latin hypothesis, the popular song hypothesis, the Limousin hypothesis, the May festival hypothesis—which regard the advent of Provençal poetry as an autochthonous blossoming culminate. Such theories, in spite of their rhetoric, are confessions of failure. This error would have been avoided by an examination of the sources of the foreign influences which the hypotheses in question would deny, but to which their failure would oblige us to give attentive consideration, even if there were no other reason for doing so.

    What could be simpler and apparently more reasonable than to envisage an evolution having a local popular poetry as its point of departure? Nevertheless, this hypothesis, which is so simple and so easy to suggest, at once encounters difficulties which cannot be overcome. We are indebted to Alfred Jeanroy, whose industry in the search of data and their precise presentation is worthy of considerable admiration, for having revealed, in the very act of attempting to establish this theory, the difficulties with which such an undertaking is confronted. Indeed, he saw himself in the position of having to make use of one of the most formidable frameworks of doubtful conjectures that had ever been called upon to support a speculation of this type, and to conclude by excusing himself for his inability to offer anything more than “belabored and cold hypotheses.”

    Although not committing himself, J. Bédier pricked these speculations with a point of fine irony by qualifying as “divinatory” the work of Jeanroy and asking himself if the theory of Gaston Paris, who derived all of the works of the troubadours, the Petrarchists and of the trouvères from the May festivals of the late Middle-Ages, was only a myth” (Revue des Deux-Mondes, May, 1896, pp. 146 f. and 172). Indeed these hypotheses are derived from the realms of divination and myth rather than that of criticism. We shall see that the traits of the popular poetry on which Jeanroy tried to found the structure of his conjectures ran through the Hispano-Mauresque poetry, just as it was the custom to embellish these latter with an illusion to Spring.

  24. Eugène Baret, Les Troubadours et leur influence sur la littérature du Midi de l'Europe, p. 44 f. In fact, Baret recognized the importance of the Arabic influence and insisted on it; yet the editors of the Larousse du XXesiècle found it desirable to cite this passage without any reference to the existence of Moorish Spain.

    Dr. J. Dumont obtained some fragments of Latin poetry which originated in Anjou and date back to the time that courtly poetry was developing in this area (De la versification latine en Anjou pendant les XIeet XIIesiècles, Angers, 1865). Neither in form, nor in style, nor in content do they exhibit any similarity, even the most remote, to any kind of popular poetry or to that of the troubadours.

    There is no relation between this ancient civilization and troubadour poetry.

    —Paul Meyer, Revue critique, 1867, p. 172.

    Latin poetry had long since died out.

    —A. Jeanroy in the Revue des Deux-Mondes, 1899, p. 350 f.

    Those who knew Latin … exerted no influence on the popular poetry, which they detested.

    —Gaston Paris, La Poésie au moyen âge, 1913, p. 22.

    The poetry of the troubadours “originated outside of the educated circles of the time.”—J. Anglade, Histoire sommaire de la poésie méridionale, p. 20.

    It is generally admitted that Provençal poetry is not related to Latin poetry.

    —L. M. Brandin, in the Encyclopaedia Britannica, 1932, Vol. XVIII, p. 638.

  25. Rudolph Erckmann, “Der Einfluss der spanisch-arabischen Kultur auf die Entwicklung des Minnesangs,” Deutsche Vierteljahrschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, 1931, p. 240 f.; C. Appel, in Zeitschrift für romanische Philologie, Dec. 1932; R. Schröder, in Germanisch-romanische Monatschrift, 1933, pp. 162 ff.

  26. Although completely espousing Diez' opinion concerning the autochthonous origin of troubadour poetry, the French writers on Romance literature could not suppress a smile when the same Diez similarly wanted to represent as indigenous the poetry of the German minnesingers. (Anglade, Les Troubadours, p. 321, note 22). This latter opinion is as widespread in Germany as the notion of the autochthonous origin of Provençal poetry is in France. W. Scherer wrote: “The courtly song of love arose in Austria and Bavaria from popular songs. We should regard it as an inheritance of the most remote past” (Geschichte der deutschen Literatur, p. 202). Even this was surpassed. The Visigoths were credited with having brought popular poetry to Germany (M. Hartmann, Die arabische Strophengedicht, p. 237).

    The French writers on Romance literature, however, yielded nothing to the Germans in patriotic ardor, and their sentiments led them to equally surprising conclusions. Jeanroy's speculations bear on the imitation of a lyrical style of poetry from the north of France, “today lost,” but which was cultivated by the foreigners, “since they considered everything which came from France to be of the highest quality (Origines de la poésie lyrique en France, pp. xxiii, 125). Thus, “in our eyes the old German lyric art represents an obscure phase in the progress of the French lyrical poetry”; “it was poetry from northern France, or southern France, which influenced the first Italian works”; and it seemed probable to him that “most of the themes popular in Portugal reached that country from France” (Ibid., pp. 125, 306, 334). Portugal was one of the oldest and most celebrated and most fertile homes of the popular Hispano-Arabic song (R. A. Nicholson, History of Arabic Literature, p. 364). But not content with attributing to northern France the origin of the popular poetry of all other countries, Jeanroy and Gaston Paris, reversing the historical evidence, want to trace to northern France the inspiration which led to the flourishing of Provençal poetry in the south. Gaston Paris wrote that the hypothetical popular poetry which preceded that of the troubadours “was cultivated in the north and ended by returning to revive in the south the most ancient styles, which had fallen into disuse” (Mélanges de littérature française du moyen âge, p. 571).

    On the other hand, the Italians—among whom the thread of tradition had never been broken, and who always admitted the dependence of their poetry on that of Provence when the latter remained completely unknown in France—always regarded the matter of the derivation of Provençal poetry from Spain as being beyond dispute. Perhaps Dante was aware of this circumstance (De vulgari eloquio, II, xii). In the sixteenth century Giammaria Barbieri devoted a chapter to “La propagation de la poésie rimée des Arabes parmi les Espagnols et les Provençaux” (Dell'origine della poesia rimata, Modona, 1571, pp. 44 ff.). The same sentiments are expressed by Lodovico Zuccolo (Discorso delle ragioni del numero del verso italiano, Venice, 1623, p. 10); G. Crescimbeni (L'Istoria della volgare poesia, p. 6); G. Tirasboschi (Preface to his edition of Barbieri, pp. 11 ff.); F. S. Quadrio (Della ragione d'ogni poesia, Vol. II, p. 299); P. G. Andrés (Dell'origine, progressi e stato attuale d'ogni letteratura, Vol. II, pp. 66 ff. and the whole volume); J. Sismondi (Histoire de la littérature du Midi de l'Europe, 1813, pp. 38 ff.). These testimonials have little authoritative value; what they show is that in Italy, in the absence of traditional and no doubt unconscious prepossessions, there was no need for a condescending attitude toward the suggestion that Provençal poetry was of Hispano-Arabic origin. One would be inclined to believe that the Italians were aware of a tradition bearing on this matter, or a “legend” from a more authentic source than the conjectures of some philologists. A trivial, but significant, detail is the fact that Verdi's Opera, Il Trovatore, has for its locale not Provence, but Spain.

  27. It is necessary to seek a unique point of departure in some intermediate region, Poitou, Le Marche, Limousin … There are serious reasons for believing that all of the lyrical poetry of old France had its origin in that district … and spread thence to the north and south.

    —Gaston Paris, Mélanges de littérature française du moyen âge, p. 571.

    The question of its origins is in any case resolved. Songs existed in Poitou. Apparently numerous popular songs were composed in this part of France, where the dialects of oc and those of oil were in contact … It is indeed in Limousin and partly in Poitou, most likely on the common boundary of these two provinces, that the origins of troubadour poetry may be located. Was not the first troubadour Guillaume VII, Count of Poitiers?

    —J. Anglade, Les Troubadours, p. 8.

    The circumstances which led to the development of courtly poetry at the court of Poitiers and in the neighboring castles did not result from a nexus between such poetry and popular local poetry. As Jeanroy himself said, “I will admit that I do not see the basis for the generally accepted opinion that Guillaume composed in the Limousin tongue, or at least that the language he employed was based on Limousin.

    Les Chansons de Guillaume IX, p. xiii, note 3.

  28. Dimitri Scheludko, who enumerates in detail the various theories put forth to account for the origin of the art of the troubadours, and who is particularly prone to attack suggestions of a Hispano-Mauresque derivation, is nevertheless only able to oppose such suggestions with a declaration of faith. He sees in Provençal poetry a manifestation of the “spirit of the whole of the Middle Ages” (Beiträge zur Entstehungsgeschichte der altprovenzalischen Lyrik, in Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 1929, pp. 1-38, 201-266, and Archivum romaïcum, 1927, pp. 201 ff., 1928, pp. 30-127). This formula is certainly comprehensive enough to accommodate all tastes. However, this “very spirit of the Middle Ages,” at the time of the twelfth century renaissance, had itself arisen, in all its aspects and elements, from the contact made by Europe at this date with the civilization of Islam.

Bibliography

‘Abd Al-Wahid Ibn ‘Ali, al Marrakushi. Histoire des Almohades, trans. and annot. E. Fagnan. Algiers, 1893.

Alfonsi, Petrus. Disciplina Clericalis. 1854. See Migne, J. P. Patrologiae Cursus Completus, etc. Vol. 157, 1844.

Alpetragius. Planetarum theoria, trans. Calo Calonymos. Venice, 1531.

Alphonse de Liguori. The Glories of Mary, trans. R. A. Coffin, London, 1868.

Altamira y Crevea, R. Historia de España y de la civilización española. 4 vols. Barcelona, 1900-11.

Amari, M. Storia dei Musulmani di Sicilia. 2nd ed. Catania, 1933.

Amir, Ali, Rt. Hon. Maulawi Saiyid. A Short History of the Saracens. London, 1899, 1921.

Ancona A. di, and Comparetti, D. Le Antiche rime volgari. 5 vols. Bologna, 1875-88.

Andraud, P. La Vie et l'oeuvre du troubadour Raimon de Miravel, étude sur la littérature et la société méridionale à la veille de la guerre des Albigeois. Paris, 1902.

Andrés, Juan. Dell' origine, progressi e stato attuale d'ogni letteratura. 8 vols. Parma, 1782-1822.

Anglade, J. Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen âge, des origines à la fin du XVesiècle. Paris, 1921.

———. Le Troubadour Guiraut Riquier, étude sur la décandence de l'ancienne poésie provençale. Paris, 1905.

———, ed. Les Poésies de Peire Vidal, Paris, 1913.

———. Les Troubadours, leurs vies-leurs oeuvres-leur influence. Paris, 1908.

Appel, C. Bernart von Ventadorn, seine Lieder mit Einleitung und Glossar. Halle, 1915.

———. Provenzalische Chrestomathie. Mit Abriss der Formenslehre und Glossar. Leipzig, 1895.

Aubri de Trois-Fontaines. Alberici Monachi Trium Fontium Chronicon. Hanover, 1698.

Audiau, J. Les Troubadours et l'Angleterre. Contribution à l'étude des poètes anglais de l'amour de 1250 à 1400. 2nd. ed. Paris, 1921.

Barbieri, Giammaria. Dell' origine della poesia rimata. Modena, 1571.

Baret, Eugène. Les Troubadours et leur influence sur la littérature du Midi de l'Europe: Avec des extraits et des pièces rares ou inédites. 3rd ed. (of Espagne et Provence). Paris, 1867.

Bartsch, K. Chrestomathie provençale. Elberfeld, 1868.

Bédier, J. Les Légendes épiques: Recherches sur la formation des chansons de geste. 4 vols. Paris, 1908-13.

Bédier, J. and P. Hazard. Histoire illustrée de la littérature française. 2 vols. Paris, 1923-24.

Bembo, P. Prose scelte; Degli asolani; Della volgar lingua; Lettere scelte di Pietro Bembo, con profazione del Francesco Costero, ed. E. Sozogno. Milan, 1880.

Besly, J. (the Elder). Histoire des comtes de Poictou et ducs de Guyenne; contenant ce qui s'est passé de plus memorable en France, depuis l'an 811, jusques au roi Louis le Jeune, ed. J. Besly, the Younger. 2 vols. Paris, 1647, 1840.

Birch-Hirschfield, A. Ueber die den provenzalischen Troubadours des XII und XIII Jahrhunderts bekannten epische Stoffe. Halle a. S., 1878.

Blunt, Anne and Wilfrid. The Seven Golden Odes of Pagan Arabia. London, 1903.

Boccaccio, G. Vita di Dante Alighieri. Rome, 1544.

Boeddeker, K. Altenglische Dichtungen des MS. Harl(eian) 2253. 1878.

Braga, Th. Cancioneiro portuguez da Vaticana. Ediçao critica restituida sobre o texto diplomatico de Halle, acompanhada de um glossario e de uma introducçao sobre os trovadores e cancioneiros portugueses. Lisbon, 1878.

Brechillet Jourdain, A. L. M. M. Recherches critiques sur l'âge et l'origine des traductions d'Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employées par les docteurs scolastiques. Paris, 1819.

Brockelman, C. Geschichte der arabischen Literatur. 2 vols. Weimar, Berlin, 1898 [1897]-1902.

Canello, U. A. La Vita e le opere del trovatore Arnaldo Daniello. Halle, 1883.

Carducci, G. Cantilene, ballate e strambotti. Pisa, 1871.

Cartier, J. Bref Récit et succinct narration de la navigation faict en MDXXXV et MDXXXVI. Paris, 1654. Facsimile reprint, 1863.

Casiri, M. Bibliotheco arabico-hispana escurialenses, sive librorum omnium mss. quas Arabice ab auctoribus magnam partem Arabo-Hispanis compositos biblioteca. Coenobi Escurialensis complectitur, recensio and explanatio. 2 vols. 1760, 1770.

Caussin de Perceval. Essai sur l'histoire des Arabes avant l'islamisme et jusqu'à la réduction de toutes les tribus sous la loi musulmane. 3 vols. Paris, 1847-48.

Cedrenus, Georgius. Georgii Cedreni Annales, siue Historial ab exordio mundi ad Isacium comnenum usque compendium. Basel, 1566.

Cercamon. See Jeanroy, A.

“Cesarius of Heisterbach,” in D. C. Munro, ed., Medieval Sermon Stories. Philadelphia, 1901.

Chabaneau, C. “Biographies des troubadours,” in Claude de Vic, Histoire générale de Languedoc. Vol. 10 (1880). Paris, 1872-1893.

Chabaneau, C., and Anglade, A. See Jean de Notredame.

Chambers, E. D. and Sidgewick, F. Early English Lyrics, Amorous, Divine, Moral and Trivial. London, 1907.

Champollion-Figeac, J. J. Hilarius, a writer of Latin Verse in France. Hilarii versus et ludi. Paris, 1838.

Chavarri, E. L. See López Chavarri, E.

Chaytor, H. J. The Troubadours and England. Cambridge, 1923.

de Coincy, Gautier. Miracles de la Sainte Vierge. Paris, 1857.

Coleridge, S. T. Notes and Lectures upon Shakespeare and Some of the Old Poets and Dramatists with Other Literary Remains, ed. Mrs. H. Coleridge. 2 vols. London, 1849.

Coulet, J. Le Troubadour Guilhem Montanhagol. Toulouse, 1898.

Crescini, Guilhem Figuiero. Manualetto provenzale. Verona, Padova, 1892. Manuale per avviamento agli studi provenzali … 3rd ed. Milan, 1926.

Crescimbeni, G. L'Istoria della volgare poesia. Rome, 1698.

Dadin de Hauteserre (Dadinus Altserra). Rerum aquitanarum libri quinque, in quibus Vetus Aquitania illustratur. Toulouse, 1648.

Dante. La Divina Commedia. Florence, 1840-42.

Dejeanne, J. M. L. See Marcabru.

Diez, F. Die Poesie der Troubadours. 2nd ed. Leipzig, 1883.

———. Leben und Werken der Troubadours. 2nd ed. Leipzig, 1882.

Döllinger, J. J. Beiträge zur Sektengeschichte des Mittelalters. Munich, 1890.

Dozy, R. P. A. Historia Abbadidarum, praemissus scriptorum Arabum de la dynastica locis nunc primum editis. (Scriptorum Arabum loci de Abbadido.) 2 vols. Lugduni Batavorum, 1846-52.

———. Histoire de Musulmans d'Espagne, jusqu'à la conquête de l'Andalousie par les Almoravides, 711-1110. 4 vols. Leiden, 1861.

———. Recherches sur l'histoire politique et littéraire de l'Espagne pendant le moyen âge. 3rd ed. 2 vols. Paris, Leiden, 1881.

Dryden, J. Dramatic Essays. 1912. Reissued London, New York, 1954. (Everyman's Library no. 568.)

Dumont, J. De la versification latine en Anjou pendant les XIe et XIIe siècles. Angers, 1865.

Ermengaud, Matfré. Lo Breviari d'amor, ed. G. Azais. 2 vols. Béziers, Paris, 1862-81.

Eusebius. See Seyssel, C. de.

Faral, E. Les Jongleurs en France au moyen âge. Paris, 1910.

Farmer, H. G. Studies in Oriental Musical Instruments. London, 1931.

Ferrai, Maria. La Poesia amorosa nei migliori poeti del dolce stil nuovo. Guido Guinicelli, Guido Cavalcanti, Dante Alighieri, Cino La Pistoia. Siena, 1900.

Ferri, G. Laude di frate Jacopone da Todi secondo la stampa florentina del 1490. [Documenti di storia letteraria]. 1910.

Fetis, F. J. Histoire générale de la musique depuis les temps les plus anciens. 5 vols. Paris, 1869-76.

Ford, Ford Madox. (pseud. H. M. Hueffer). Provence. From Minstrels to the Machine. Philadelphia, London, 1935.

Foxwell, A. K., ed. The Poems of Sir Thomas Wiat. London, 1913.

Gaspary, A. Die sicilianische Dichterschule des dreizehnsten Jahrhunderts. Berlin, Leipzig, 1878.

———. La Scuola poetica siciliana del secolo XIII, trans. Leghorn, 1882.

Gaufridi, Jean de. See Jean de Gaufridi.

Gérard de Crémone et Jean de Séville (Johannes Hispalensis), Liber aggregationibus scientiae stellarum.

Gérold, Théodore. La Musique au moyen âge (Les Classiques français du moyen âge). Paris, 1932.

Gibb, E. J. W. History of Ottoman Poetry. London, 1900.

Gidel, C. A. Les Troubadours et Pétrarque. Angers, 1857.

González Palencia, Cándido Angel. Historia de la literatura arábigo-española. Barcelona, Buenos Aires, 1928.

Grangeret de Langrange, Jean Baptiste André. Anthologie arabe, ou choix de poésies arabes inédites, traduites pour la première fois en français, et accompagnées d'observations critiques et littéraires. Paris, 1828.

Gröber, Gustav. Grundriss der romanische Philologie. 2 vols. Strassburg, 1888.

Guillaume de Saint Pathus. Vie de Saint Louis, par le confesseur de la reine Marguerite. 1761.

Guillaume de Tudèle. La Chanson de la croisade contre les Albigeois, ed. P. Meyer, 2 vols. Paris, 1875-79.

Guittone d'Arezzo. Rime. 2 vols. Florence, 1828.

Guizot, F. P. G. Collection des mémoires rélatifs à l'histoire de France depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle; avec une introduction, des suppléments et des notes. Paris, 1823-35.

Hartmann, M. Das arabische Strophengedicht. Leipzig, 1896, etc.

Hawkins, John. “A General History of the Science and Practice of Music.” 5 vols. London, 1776.

Hoffmann, K. Joufray's altfranzösisches Rittergedicht. Halle, 1880.

Ibn Khaldūn. Prolégomènes historiques d'Ibn Khaldoun, trans. Baron W. M. de Slane. 2 parts. Paris, 1862.

Jean de Gaufridi. Histoire de Provence. 2 vols. Aix, 1694.

Jean de Notredame. Vies des plus célèbres et anciens poètes provençaux, ed. C. Chabaneau and J. Anglade. Paris, 1913.

Jeanroy, A. Les Chansons de Jaufré Rudel. Paris, 1915.

———. ed. Les Chansons de Guillaume IX., duc d'Aquitaine (1011-1127). (Les Classiques français du moyen âge). 1913.

———. Les Origines de la poésie lyrique en France au moyen-âge: Etude de littérature française et comparée, suivre de textes inédits. Paris, 1889.

———. Les poésies de Cercamon. Paris, 1922.

Jebb, S. Fratres Roger Bacon—Opus Majus ad Clementum quartum pontificen Romanum. London, 1733.

Joinville, J. Histoire de Saint Louis. Credo et lettre à Louis X. Texte original, accompagné d'une traduction par N. Wailly. Paris, 1874.

Jubinal, Achille. Nouveau recueil de contes, dits, fabliaux et autres pièces inédites du XIIIe, XIVe, et XVe siècles pour faire suite aux collections de Legrand d'Aussy, Barbazan et Meon. 2 vols. Paris, 1839-42.

Klein, O. ed. Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon. 1885.

Koken, C. J. G. W. Guittones von Arezzo, Dichtung und sein Verhaltniss zu Guinicelli von Bologna. Leipzig, 1886.

Kolsen, A. Beiträge zur alt provenzalischen Lyrik (42 erstmalig bearbeitete Dichtungen). Florence, 1939.

Lafiteau, Jean-Baptiste. Moeurs des sauvages amériquains comparées aux moeurs des premiers temps. 2 vols. Paris, 1724.

Langfors, Arthur. Les Chansons de Guilhem de Cabestanh. Paris, 1924.

Langland, William. The Vision of Piers Plowman, ed. W. W. Skeat. Oxford, 1886.

Lea, H. C. A History of the Inquisition in the Middle Ages. 3 vols. London, 1888.

LeJeune, Paul. Relation de ce que s'est passé en la nouvelle France en … 1633. Envoyée au … Provincial de la Compagnie de Jésus. 1634.

Levi, Ezio. Poesia di popolo e poesia di corte nel trecento. Leghorn, 1915.

López Chavarri, Música popular española. Barcelona, Buenos Aires, 1927.

Lowinski, V. Zum geistlichen Kunstlied. Berlin, 1898.

Lucka, E. Die drei Stufen der Erotik. Berlin and Leipzig, 1924.

———. The Evolution of Love, trans., London, 1922.

Luederitz, A. Du Liebestheorien der Provenzalen bei den Minnesaenger der Staufzeit. Eine literarhistorische Untersuchung. Weimar, 1897.

Mahn, C. A. F. Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, mit einer Grammatik und einem Worterbuch. 5 vols. Berlin, 1846-86.

———. Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache. 4 vols. Berlin, 1856-73.

al-Makkari. The History of the Mohammedan Dynasties in Spain, Extracted from the Nafhu-t-tib min ghosni-l-andalusi-r-rattib wa tarikh Lisana-d-Din Ibni-l-Khattib, by Mohammed al-Makkari, a native of Telemsan, trans. P. de Gayangos y Arce. 2 vols. London, 1840-43.

Marcabru. Poésies complètes, ed. J. M. L. Dejeanne. Bibliothèque Méridionale, Vol. XII. Toulouse, 1909.

Mariana, Juan de. Historia general de España. 20 vols. Madrid, 1817-22.

Massignon, L. F. J. Al-Hallaj, Martyr mystique de l'Islam … Etude d'histoire religieuse, etc. 2 vols. Paris, 1922.

Mayans y Siscar, Gregorio. Orígenes de la lengua española. 2 vols. Madrid, 1737.

Menéndez y Pelayo, M. Antologia de poetas líricos castellanos desde la formación del idioma hasta nuestros días. 13 vols. (Biblioteca Clásica) Madrid, 1890-1908.

Menéndez y Pidal, R. Poesía juglaresca y juglares. Madrid, 1924.

du Méril, E. Theatri liturgici quae Latina superstant monumenta edita recensuit, inedita vulgavit, annotationibus illustravit E. du Méril. Origines latines du théâtre moderne. Cadomi, 1849.

Meyer, P. See Guillaume de Tudèle.

———. Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français accompagnés de deux glossaires. Paris, 1874-77.

Migne. Patrologia Cursus Completus bibliotheca universalis … omnium S. S. Patrum, Doctorum, Scriptorumque ecclesiasticorum qui ab aevo apostolica ad usque Innocenti iii tempora floruerent … Series (Latina) prima. Accurante, 221 vols., Paris, 1857-1912. Series Graeca, 162 vols., Paris, 1857-1912.

Mila y Fontenals. De los trobadores en España. Barcelona, 1861.

Monaci, E. Crestomazia dei primi secoli, con prospetto delle flessione grammatticale e glossario. Citta di Castello, 1912.

Morandi, L. Antologia della nostra critica letteraria moderna. Citta di Castello, 1893.

Munk, S. Mélanges de philosophie juive et arabe. Paris, 1857.

Nicholson, R. A. A Literary History of the Arabs. London, 1914.

———. The Mystics of Islam. London, 1914.

———. Studies in Islamic Mysticism. Cambridge, 1921.

Nostradamus. See Jean de Notredame.

Nykl, A. R. El cancionero del seih, nobilisimo Visir, Maravilla del tiempo, Abu Bakr, ibn ‘abd-al-Malik Aben Guzmán-Ibn Quzman, ed. with Spanish trans. of selected extracts. Madrid, 1933.

———. A Book Containing the Risala Known as The Dove's Neck-Ring, About Love and Lovers, Composed by Abu Muhammed ‘Ali ibn Hazm al-Andalusi. Paris, 1931.

Nyrop, C. Storia dell'epopea francese. nel medio evo, trans. Egidio Gorra. Turin, 1888.

Ordericus Vitalis. “Historia ecclesiastica” in A. Du Chesne, Historiae Normannorum Scriptores antiqui. Lutetiae, Paris, 1619.

Ozanam. Les poètes franciscains en Italie au XIIIe siècle, trans. from Italian. Paris, 1852.

Palacios, Asín. Abenhazam de Córdoba y su historia crítica de las ideas religiosas. Madrid, 1927.

———. Aben massara y su escuela. Madrid, 1914.

———. La escatología musulmana en la Divina Comedia. Madrid, 1919.

Paris, Gaston. Histoire poétique de Charlemagne. Paris, 1865.

———. La Poésie du moyen âge. Leçons et lectures. 6th ed. Paris, 1906.

———. Mélanges de littérature française du moyen âge. Paris, 1912.

———. Poèmes et légendes du moyen âge. Paris, 1900.

Pätzold. Die individuellen Eigenthumlichkeiten einiger herrvoragender Troubadours in Minneliede. Marburg, 1882.

Petrarch. Epistolae. Basel, 1554.

Pierre de Vaux-de-Cernay. “Historia Albigensium et sacri belli in eos suscepti,” in M. Bouquet, Recueil des historiens des Gaules et de la France, Vol. XIX. Paris, 1722.

Pulci, Luigi. Morgante maggiori. Florence, 1482.

Puy-Laurens, Guillaume de. Chronique de Guillaume de Puy-Laurens, contenant l'histoire de l'expédition des Français contre les Albigeois, trans. from Latin to French by F. R. B. Guizot, 1823 (orig. 1636).

Quadrio, F. S. Della storia e della ragione d'ogni poesia volumi quattro. 5 vols. Bologna, Milan, 1739-52.

Quatremère, E. H. Mélanges d'histoire et de philologie orientale. Paris, 1861.

Quiller-Couch, Sir Arthur. On the Art of Writing. Cambridge, 1916.

Rajna, P. I reali di Francia. Bologna, 1863.

Raynouard, F. J. M. Choix de poésies originales des troubadours. 6 vols. Paris, 1816-21.

Renan, J. E. Averroès et l'averroïsme, essai historique. Paris, 1852.

———. Histoire générale et système comparé des langues sémitiques—Première partie. Histoire générale des langues sémitiques. Paris, 1855. 5th ed., Paris, 1878.

Renart, J. Galeran de Bretagne: Roman de XIIIe siècle. Paris, 1925.

Ribera Tarrago, Julian. Disertaciones y opúscolos. Editión colectiva que en su jubilación del profesorado le ofrecen sus discípulos y amigos, 1887-1927. Con una introducción de M. Asín Palacios. 2 vols. Madrid, 1928.

———. La enseñanza entre los musulmanes españoles. Zaragoza, 1893.

———. Música de las cántigas (of Alphonso X, King of Castile and Leon). 2 parts. Madrid, 1922.

Ribot, T. La Psychologie des sentiments. Paris, 1896.

Richard, A. Histoire des comtes de Poitou 778-1204. 2 vols. Paris, 1903.

Ruckert, F. Die Verwandlungen des Abu Seid Von Serug, oder Die Makamen des Hariri. 3rd. ed. 2 vols. Stuttgart and Tubingen, 1844.

Ruffhead, O. The Life of Alexander Pope … With a critical essay on his writings and genius. London, 1769.

Ruiz, Juan. El libro de buen amor. Edición prologo y notas de Alfonso Reyes. Madrid, 1917.

de Sade, l'abbé. Mémoires de la vie de Pétrarque. Amsterdam, 1764-67.

Saige, M. J. J. G. Les Juifs du Languedoc antérieurement au XIV siècle. Paris, 1881.

Salvador-Daniel. La Musique arabe. Algiers, 1863.

Salverda de Grave, J. J. Le Troubadour Bertran d'Alamanon. Toulouse, 1902.

de Sandoval, P. Crónica del ínclito emperador de España, Alonso VII … sacada de un libro muy antigo escrito de mano … par relación de los mismos que lo vieron, etc. Madrid, 1600.

Schack, A. F. Von. Poesie und Kunst der Araber in Spanien und Sizilien. 2 vols. Stuttgart, 1877.

Scherer, W. Geschichte der deutschen Literatur. Berlin, 1883.

Schmidt, C. G. A. Histoire et doctrine de la secte des Cathares ou Albigeois. 2 vols. Paris, 1849.

Schofield, W. H. English Literature from the Norman Conquest to Chaucer. London, 1906.

Seyssel, C. de, trans. L'Histoire ecclésiastique d'Eusèbe. Paris, 1532.

Silvestre de Sacy, Baron A. J. Traité élémentaire de la prosodie et de l'art métrique des Arabes. Paris, 1831.

Simonde de Sismondi, J. C. L. Histoire de la littérature du Midi de l'Europe. 4 vols. Paris, 1813.

de Slane, W. M. See Ibn Khaldun.

Stimmung, A. Bertram de Born; sein Leben und seine Werke. Halle, 1879.

———. Seconde Biographie de Bertram de Born. Halle, 1892.

Stronski, S. Le Troubadour Folquet de Marseille. Cracow, 1910.

Tassoni, A. Considerazione sopra le rime del Petrarca … col confronto di luoghi de'poeti antichi di vari tempi. Modena, 1609.

Tharaud, Jérôme and Jean. Marrakech; ou Les seigneurs de l'Atlas. Paris, 1920.

Thomas. Le Roman de Tristan, ed. J. Bédier. (Soc. des anciens textes français). Paris, 1902-05.

Tiraboschi, G. Storia della letteratura italiana. 11 vols. Modena, 1772. 95.

Viardot. Histoire des Arabes et des Mores d'Espagne, traitant de la constitution du peuple arabe-espagnol, de sa civilisation, de ses moeurs et de son influence sur la civilisation moderne. 2 vols. Paris, 1851.

Vincent de Beauvais. Speculum historiale. Douai, 1624.

Weinhold, K. Die deutschen Frauen in dem Mittelalter. 2 vols. Vienna, 1882.

Zenker, R. Die Gedichte des Folquet von Romans. Halle, 1896.

Zuccolo, Lodovico. Discorso delle ragione del numero del verso italiano. Venice, 1623.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

Troubadour's Love in Theory

Next

Introduction to The Vidas of the Troubadours

Loading...