close-up illustration of an elephant's face

Shooting an Elephant

by George Orwell

Start Free Trial

Editor's Choice

Why does Orwell use words with no English equivalents in "Shooting an Elephant"?

Quick answer:

The use of foreign words are not a big deal and the writer makes no attempt to hide the meaning of these words. In fact, by using them, Orwell may have wanted to increase the understanding of his readers about them.

Expert Answers

An illustration of the letter 'A' in a speech bubbles

In “Shooting an Elephant,” Orwell doesn’t appear to employ foreign words with abnormal frequency, but the language of the essay does reflect its Burmese setting. George Orwell uses South Asian words such as "Raj" (for king), "sahib" (polite form of address, like mister), and "coolie" (for a poor...

Unlock
This Answer Now

Start your 48-hour free trial and get ahead in class. Boost your grades with access to expert answers and top-tier study guides. Thousands of students are already mastering their assignments—don't miss out. Cancel anytime.

Get 48 Hours Free Access

laborer) precisely because there are no direct equivalents in English. However, when Orwell published “Shooting an Elephant” in 1936, the English had controlled India for more than a century. Orwell’s audience would have had little trouble deciphering these terms; the occasional Bengali or Hindi words peppered throughout the essay simply emphasizes the foreign setting.

Perhaps the most glaring example of Orwell’s non-English word choice is his use of two Latin phrases: “in terrorem” and “in saecula saeculorum.” Once again, while these seem obscure to us today, Latin was a mandatory subject in Orwell’s time and most literate people would have been easily able to translate these as “into fear” and “unto the ages of ages” respectively. There doesn’t seem to be any significant thematic implications of Orwell’s decision to use Latin in “Shooting an Elephant.” Perhaps Orwell hoped to reach a more educated audience with his essay, or perhaps these Latin phrases were so commonly used that they were simply the first words that came to mind. I hope this provides some historical context for Orwell’s word choices!

Approved by eNotes Editorial
An illustration of the letter 'A' in a speech bubbles

The use of Latin signifies not only a superior education and the class that goes with that (western values vs. values of the orient, which was how Burma was referred to), but also connotes religious values in that the traditional western Church, developing out of Rome, used (and sometimes still does use) Latin in its liturgy. In saeculasecularum concludes various prayers, including the Lord's Prayer, and means in that context "forever and ever," and is geneally followed with a conclusive and affirmative "amen." (The literal translation, according to a Latin teacher I know, is "for centuries of all centuries"). Orwell uses the phrase and similar phrases ironically, to call attention to the very lack of holy motives behind England's imperialist agenda. One aspect of that agenda was to "convert the natives" to civilization and the religion that goes with that, which, as he shows in the story, might not be as righteous in its values as it pretends to be. Just as religion uses a form of terror (the fear of hell) to encourage people to "be good," so the colonialist regime imposes a reign of terror (in terrorem) to ensure people submit to the rules it imposes.

Approved by eNotes Editorial
An illustration of the letter 'A' in a speech bubbles

Orwell uses a few words and phrases in the story which he leaves untranslated and in Latin. There are English equivalents to these words and phrases, but Orwell leaves them untranslated to show that the narrator who tells the story has been educated in European schools. Latin is a required course for schools in Europe so it shows the reader the education that allows the narrator to reason philosophically. His use of Latin delineates the class system that is in place in Burma due to the European imperialists that are tyrannizing the region. He also grasps more fully the weight of his actions possibly more than the natives do about shooting the elephant. The natives concern is with getting the elephant shot so they can strip it and use it, they have no moral dilemma facing them about shooting an animal.

He uses the Latin phrases in saecula saeculorum and in terrorem. ". . . as something clamped down, in saecula saeculorum, upon the will of prostrate peoples". This means "forever and ever" and he uses it in reference to the "unbreakable tyranny" that reigns over the region. "But I thought the noise might be useful in terrorem." Which means a warning or deterring others through the use of fear.

Approved by eNotes Editorial