Sébastien Japrisot

Start Free Trial

Trap for Cinderella

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: A review of Trap for Cinderella, in The New York Times Book Review, July 5, 1964, pp. 14-15.

[In the following excerpt, Boucher offers a favorable review of Trap for Cinderella, contending that the novel is "a beautifully intricate essay in novel-writing and mystery-making."]

Sebastien Japrisot, the French translator (of J. D. Salinger among others), achieved a good deal of recognition here last year with his first novel, Compartiment Tueurs, translated as The 10:30 From Marseilles—a book which most reviewers, including me, welcomed as the most interesting French import in the crime field since the debut of Simenon. Meanwhile his second novel, Piège Pour Cendrillon, went on to win the Grand Prix de la Littérature Policière, the most prestigious of France's many crime-novel awards. It has now been ably translated by Helen Weaver, as Trap for Cinderella.

This is a beautifully intricate essay in novel-writing and mystery-making, in which the narrator, having almost been burned to death, finds herself with a mind wiped blank and a body reconstructed by plastic surgery—so that she has no notion whether she is the madcap heiress people tell her she must be. If she is, who tried to kill her? If she is not, may she herself be a murderess? The uncertainties and ambivalence are sustained with great skill. I still find The 10:30 even more impressive, both in plot and in writing; but Trap certainly maintains Japrisot's reputation as a highly original and professional writer of murder-suspense.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

The 10:30 from Marseilles

Next

On the Road

Loading...