Seamus Heaney

Start Free Trial

The Mother Tongue

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: Mariani, Paul. “The Mother Tongue.” America 184, no. 14 (23-30 April 2001): 25-6.

[In the following review, Mariani celebrates the influence of both famous and non-famous authors on the poems in Electric Light.]

Because Seamus Heaney and I are of an age, and because he has been my secret talisman and guide now for over 30 years, he an Irish Catholic from Derry, I a mongrel Catholic from New York, every book he has published since his first, Death of a Naturalist, has been an event for me. The question I keep asking myself is how he has done it and continues to do it. Each new book offers new surprises, and these take time to digest and absorb. Surprises in terms of language, in terms of metaphor, in terms of new gains in poetic consciousness, Electric Light is no exception.

Three books of critical prose, a play and this—his 17th book of poetry (if you include his two Selected Poems and his masterful translation of Beowulf). It's a Janus-faced book, elegiac, heartbreaking even, like Heaney's friend and predecessor, Robert Lowell, in his posthumous Day by Day, published in his 61st year. Here's Heaney, the world-trotting poet among his fellow poets—Rafael Alberti, Caj Westerburg, Hans Magnus Enzenburger at the Struga Poetry Festival in Macedonia in 1978; here too that Harvard Nestor, Robert Fitzgerald, as well as two of his poet-friends, both ghosts now; the Russian expatriate and fellow Noble Laureate, Joseph Brodsky, and Zbigniew Herbert.

Here too, threaded throughout the book, are some of his literary influences, friends as well. W. H. Auden (as in “Audenesque,” which remembers the British poet's elegy for the great Anglo-Irish poet). Or Yeats, everywhere, of course, but in particular in the way he duplicates and updates Yeats's displacement of civilizations in “Lapis Lazuli” with his own guttural, physical, bruised list of refugees in Macedonia:

Come loaded on tractor mudguards and
                    farm carts.
On trailers, ruck-shifters, bax-barrows,
                    prams,
On sticks, on crutches, on each other's
                    shoulders,
I see its coil again like a syrup of Styx. …

Other influences too, as he himself honors them in his poem “The Bookcase”: the Scots poet, Hugh MacDiarmid, the American Elizabeth Bishop, with her roots deep in New Brunswick, Hardy, Frost, Stevens, Dylan Thomas, Faulkner, the Venerable Bede, John Synge. And painters: Giotto's rendering of St. Francis receiving the stigmata, Hygo Simberg's haunting “The Wounded Angel.” Hopkins too is everywhere to be found here, in Heaney's compound epithets. Perch—in the poem of that name—“Near the clay bank in alder-dapple and waver,” “grunts,” “little flood-slubs, runty and ready,” “adoze, / Guzzling the current.” Or the internal chiming and epithets in these lines:

As ferries churned and turned down
                    Belfast Lough
Towards the brow-to-glass transport
                    of a morning train,
The very “there-you-are-and-where-
                    are you?”

But that presence is there especially in the poem about the death of Heaney's father, “Seeing the Sick,” where the title itself and the language play off “Felix Randal”; “Anointed and all,” “None of your fettled and bright battering sandal,” the “tendered” morphine. That language played against the hard realities of death come to a man he remembers dressed in “Cowdung coloured tweed and ox-blood leather,” a Moorland man,

Who had walked the streets of Hexham
                    at eighteen
With his stick and task of bringing home
                    the dead
Body of his uncle by cattle-ferry.

It's that which Heaney does so consummately well, this man of the people, who has never forgotten his roots (bless him), a man who has had to negotiate the paths of the King's own English, the Siren call of the dominant American idiom and all that that idiom steamrolls under with it, as well as his allegiance to his own Irish language and customs, even as he has become a citizen of the wide world beyond Derry.

But there's something more he's done here that I want to point to at least. It's something I think Heaney has been after since his early poem “Digging,” which identified his own preoccupation with language with his father's digging for potatoes. I'm talking about the place from which language originates, a place that shapes us from the beginning and that stays with us, no matter how far we advance on the world's stage. I think it is this humility in Heaney that we find in his loving tribute to those Irish boys who acted in Shakespeare's Tempest and Macbeth and The Merchant of Venice put on in Derry back in 1954. It's the Irish kids—farmer's sons, mostly—learning their English, the humor and plangency of it all, and of the real names given in tribute behind the characters they played upon the raised boards at prep school:

Enter Owen Kelly, loping and growling,
His underlip and lower jaw ill-set,
A mad turn in his eye, his shot-putter's
Neck and shoulders still a schoolboy's
                                                                                The hard sticks
He dumped down at the opening of the
                    scene
Raised a stour off the boards, his turnip
                    fists
Swung low out of his tipped tarpaulin
                    smock.
I won't forget his Sperrins Caliban,
His bag-aproned, potato-gatherer's
          Shakespeare:
And I with my long nails will dig thee
                    pig-nuts.

Julia Kristeva speaks of the chora, a kind of pre-conscious linguistic world that we all as infants inhabited, that in time gives our language its particular cast, and in Heaney's case gives it a kind of consonantal clustering, the heavy internal chiming that has long been Heaney's signature. Behind it darts a silver-quick intelligence that is three steps ahead of the consonants as we taste them and speak them. For if his language has something of the Caliban about it, it is Ariel who directs from the wings. It's an amazing combination, really, and it produces a music of immense pleasure, an erotics of place, one might almost say, language itself—as William Carlos Williams understood, speaking the language of New Jersey—physical and final in its own right, gravid, earth-bound, as fresh as the soil that gave rise to it. It is the world Heaney navigates in the title poem of the book, “Electric Light,” a poem that recalls the first electric light Heaney remembers seeing, in London, during the war and the blackouts. The mystery of flipping a light switch on and off and the light obeying his hand. That world, pointing to the uncertain future, and that other world, the world of the old crone sitting him in his parents' absence (his Muse?), knitting, his four-year-old eye on

The dirt-tracked flint and fissure of
                    her nail,
So plectrum-hard, glit-glittery, it
                    must still keep
Among beads and vertebrae in the
                    Derry ground.

How brilliant of Heaney to have come back at the very end to his beginnings once more, to new life, a new generation, but also to reflect on his parents gone, so many of his classmates gone, his poet-friends gone. At 60 the elegiac befits us, and befriends us too. He is one of the handful writing today who has mastered that form as well.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

A Scratchy Woollen Jumper That Doesn't Quite Fit

Next

Like Peat-Smoke Mulling

Loading...