Sarah Bernhardt

Start Free Trial

Hamlet, Princess of Denmark

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: "Hamlet, Princess of Denmark," in Around Theatres, Alfred A. Knopf, 1930, pp. 46-9.

[In the following essay, originally published in 1899, Beerbohm finds Bernhardt's Hamlet to be a comic spectacle and takes issue with the French prose translation of the play.]

I cannot, on my heart, take Sarah's Hamlet seriously. I cannot even imagine any one capable of more than a hollow pretence at taking it seriously. However, the truly great are apt, in matters concerning themselves, to lose that sense of fitness which is usually called sense of humour, and I did not notice that Sarah was once hindered in her performance by any irresistible desire to burst out laughing. Her solemnity was politely fostered by the Adelphi audience. From first to last no one smiled. If any one had so far relaxed himself as to smile, he would have been bound to laugh. One laugh in that dangerous atmosphere, and the whole structure of polite solemnity would have toppled down, burying beneath its ruins the national reputation for good manners. I, therefore, like every one else, kept an iron control upon the corners of my lips. It was not until I was half-way home and well out of earshot of the Adelphi, that I unsealed the accumulations of my merriment.

I had controlled myself merely in deference to Sarah herself, not because I regarded the French prose-version of Hamlet as an important tribute to Shakespeare's genius. I take that version to have been intended as a tribute to an actress' genius, rather than a poet's. Frenchmen who know enough of our language to enable them to translate Shakespeare know very well that to translate him at all is a grave disservice. Neither into French poetry nor into French prose can his poetry be translated; and, since every element in his work was the direct, inalienable result of his poetry, it follows that any French translation is ruinous. I do not say that this particular translation is unskilful; on the contrary, it seemed to me very skilful indeed. The authors seemed to have got the nearest equivalents that could be got. But the nearest equivalents were always unsatisfactory and often excruciating. "Paix, paix, âme troublée!" for "Rest, rest, perturbed spirit!" is a fair sample of what I mean. Save that it reminds one—an accident which the authors could not foresee—of "Loo, Loo, I love you!" there is no fault to be found with this rendering. It is, I think, as good as possible. But it carries in it no faintest echo nor most shadowy reflection of the original magic. It is thin, dry, cold—in a word, excruciating. The fact is that the French language, limpid and exquisite though it is, affords no scope for phrases which, like this phrase of Shakespeare's, are charged with a dim significance beyond their meaning and with reverberations beyond their sound. The French language, like the French genius, can give no hint of things beyond those which it definitely expresses. For expression, it is a far finer instrument than our language; but it is not, in the sense that our language is, suggestive.

It lacks mystery. It casts none of those purple shadows which do follow and move with the moving phrases of our great poets. In order to be really suggestive, a French poet must, like Mallarmé, deliberately refrain from expressing anything at all. An English poet, on the other hand, may be at once expressive and suggestive. That is a great advantage. It is an advantage which none of our poets has used so superbly as Shakespeare. None of our poets has ever given to his phrases shadows so wonderful as the shadows Shakespeare gave to his. In none of Shakespeare's plays, I think, are these shadows so many and marvellous as in Hamlet; and the quality of its theme is such that the shadows are more real to us, and reveal more to us, than the phrases casting them. Cut away those shadows, and you cut away that which makes the play immortal—nay! even that which makes it intelligible. One by one, they were cut away by the two talented Parisians who translated Hamlet for Sarah. Reluctantly, no doubt. But I am dealing with the translation as I find it, and (despite my colleagues) I must refuse to regard it as a tribute to Shakespeare. The only tribute a French translator can pay Shakespeare is not to translate him—even to please Sarah.

In England, as I suggested some time ago, Hamlet has long ceased to be treated as a play. It has become simply a hoop through which every very eminent actor must, sooner or later, jump. The eminent actor may not have any natural impulse to jump through it, but that does not matter. However unsuited to the part he be in temperament or physique, his position necessitates that he play it. I deplore this custom. I consider that it cheapens both Shakespeare's poetry and the art of acting. However, it is a firmly-established custom, and I must leave it to work itself out. But I do, while there is yet time, earnestly hope that Sarah's example in playing Hamlet will not create a precedent among women. True, Mrs. Bandman Palmer has already set the example, and it has not been followed; but Mrs. Bandman Palmer's influence is not so deep and wide as Sarah's, and I have horrible misgivings. No doubt, Hamlet, in the complexity of his nature, had traces of femininity. Gentleness and a lack of executive ability are feminine qualities, and they were both strong in Hamlet. This, I take it, would be Sarah's own excuse for having essayed the part. She would not, of course, attempt to play Othello—at least, I risk the assumption that she would not, dangerous though it is to assume what she might not do—any more than her distinguished fellow-countryman, Mounet Sully, would attempt to play Desdemona. But, in point of fact, she is just as well qualified to play Othello as she is to play Hamlet. Hamlet is none the less a man because he is not consistently manly, just as Lady Macbeth is none the less a woman for being a trifle unsexed. Mounet Sully could be no more acceptable as Lady Macbeth than as Desdemona. I hope he is too sensible a person ever to undertake the part. He would be absurd in it, though (this is my point) not one whit more absurd than Sarah is as Hamlet. Sarah ought not to have supposed that Hamlet's weakness set him in any possible relation to her own feminine mind and body. Her friends ought to have restrained her. The native critics ought not to have encouraged her. The custom-house officials at Charing Cross ought to have confiscated her sable doublet and hose. I, lover of her incomparable art, am even more distressed than amused when I think of her aberration at the Adelphi. Had she for one moment betrayed any faintest sense of Hamlet's character, the reminiscence were less painful. Alas! she betrayed nothing but herself, and revealed nothing but the unreasoning vanity which had impelled her to so preposterous an undertaking. For once, even her voice was not beautiful. For once … but why should I insist? The best that can be said for her performance is that she acted (as she always does) with that dignity of demeanour which is the result of perfect self-possession. Her perfect self-possession was one of the most delicious elements in the evening's comedy, but one could not help being genuinely impressed by her dignity. One felt that Hamlet, as portrayed by her, was, albeit neither melancholy nor a dreamer, at least a person of consequence and unmistakably "thoro'bred." Yes! the only compliment one can conscientiously pay her is that her Hamlet was, from first to last, très grande dame.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

Our Theatres in the Nineties: Duse and Bernhardt

Next

A She Hamlet

Loading...