Style and Technique
Like many of Poe’s tales, this one is written in a complex idiom that smacks of archaism—and did so even at the moment of his writing. The language tends to be somewhat stilted, and the insertion here of foreign phrases (mostly, although not exclusively, French) puts the situation and the characters at some distance from the average reader. Poe is careful to set the tale in a distant and alien locale, the ambience of which is minutely evoked, with precise references to quarters of Paris, to articles of clothing and furniture, and to the whole unfamiliar business of court intrigue. The net results of these distancing effects are to render the tale more exotic and to make the preternatural powers of observation and ratiocination exhibited by Dupin appear plausible in the context. To the extent that the world of the story is clearly not one familiar to any of Poe’s readers, contemporary with the tale or subsequent, it can be argued that the extraordinary events of the plot seem less fantastic. In such a world, such characters may be said to make sense.
The narrative itself is so constructed as to reinforce the sense of mystery that pervades this world, as the position of the narrator remains entirely obscure from beginning to end. He never reveals anything substantive about himself, and one might surmise that he is merely a formal device for getting the story told, a means for introducing the real protagonist, Dupin, and for giving the latter an...
(The entire section is 533 words.)