Neruda, Pablo (Vol. 1)
Last Updated August 6, 2024.
Neruda, Pablo 1904–
Nobel Prize-winning Chilean poet. (See also Contemporary Authors, Vols. 19-20.)
Neruda knows that only by holding his own identity in abeyance can he hope to see clearly and to accommodate the lives around him. Yet he finds that such vulnerability destroys him; it opens the floodgates to chaos. Sounds wrinkle him and objects pass through him. He is a phantom, a man without qualities, invaded by stones, wool, elevators, gardens, and eyeglasses. Everything that strikes his senses penetrates to his heart. A man grows tired of being a man when his life becomes the fruitless attempt to assert his endurance in a world where nothing endures and all are subject to the same lawlessness….
In the poetry following Residencia en la tierra, we find a sharp change in Neruda's purpose and direction. In spite of his promise to undertake the sorrows of all men, the despair of these poems remains a personal one. Both his style and his subject are remote from the ordinary modes of experience. But now he decides that if poetry is to remake the world, it must first be accessible….
Poetry must be useful, it must change the world, says Neruda. Yet the value of harnessing poetry to social action is questionable, for the poet is a singer who does not come to solve anything but to express that which cannot express itself….
Because he believes the poet should affirm the harmony between man and the earth, Neruda rejects all poetry which bears witness to men's isolation. He would like to deny the possibility of the crisis in Residencia en la tierra. Unable to do so, he transfers the blame from personal to external causes: from the government of oneself to the government of the state….
The limits of Neruda's vision are immediately apparent. He cannot sanction a poet who criticizes man's life at a level where systems are irrelevant when that criticism disparages his own. The kingdoms of agony may be internal as well as external and wholly inaccessible to social action….
Neruda maintains that man is subject to two kinds of death. The great death which extinguishes him physically belongs to the natural world; it is one of the changes which continues life. The small death, says Neruda, is what cannot be reborn. It prevents change; it is revealed in the habits and events which confirm men in their isolation from one another. Man's impermanence belongs to all the conditions that made the poet say, "It happens I'm tired of being a man."…
Neruda's justification of the concrete world leads him to accept death without despair. If he is intolerant of despair in the poetry of others, it is because he wants nothing to sully man's residence on earth, and he knows that Eden can survive only when a man's love is stronger than his knowledge of his death.
Nancy Willard, "Radiant Bread for the Sun of Man: The Poetry of Pablo Neruda," in Chelsea, No. 22/23, 1968, pp. 180-98.
I shall assume, because his essential gravity in 1968 pulls the depths and meanings that way, that the poetry of Pablo Neruda is part of everything else I know and sense about work of genius everywhere; that it is not a special barrio or ghetto of the contemporary mind known only to the caseworker and the Spanish-speaking experts in segregated mentalities; that we have wrangled too wastefully about public commitment and thought too little of the solitude of an interior stance; that his work, given "free and innocent passage," resonates against literatures other than his own, including the English, from which he has translated Blake and Shakespeare, and that this resonance is the true measure of his long traffic with the democracy of letters….
[In Estravagario, the "Book of Vagaries"] Neruda's avowed penchant for "impurity"… constantly deflects him into private caprice, a coquetería of unanswered solicitations, digressions of the mind's finalities into the absurd, the quizzical, and the imponderable…. Against [an] iconography of persiflage, savored by a mind that shrugs away all fictions of solution, including the political, Neruda enters his defense of ignorance as an aspect of the world's redeeming impurity. The epistemology of ignorance is the constantly augmented theme in a work which might otherwise seem a packet of damp squibs, rather than the fuse to a spiritual explosion….
[Recognizably] "existential" preoccupations … are recklessly and joyously engaged in page after page of the Estravagario…. In [a] sense, the disengagements of Estravagario show the sanity of Neruda's free commitment to an ideology. Consulting the Presidium of his own pulses, testing the "equivocal cut of my song," he discovers he is no man's Establishment ("rector of nothing"), and in the realignment of checks and balances, opens the way to a decade of unprecedented self-scrutiny.
Ben Belitt, "The Burning Sarcophagus: A Revaluation of Pablo Neruda," in The Southern Review, Vol. IV, No. 3, Summer, 1968, pp. 598-615.
[Neruda's] special flavor [in Neruda and Vallejo: Selected Poems (edited by Robert Bly)],… sanguine and sensuous, was to my sense considerably diluted, or soured, by the vehemence with which he siphoned political animosity into his poetry, and I'm far from taken by a poet who protests continually his love of all suffering humanity yet would deliver it to the Iron Maiden of Marxism! Admittedly, it takes a lot of misered heat still to be cursing the actors in the Spanish conquest of the Inca, which Neruda does with bald conviction in "The Heights of Macchu Picchu," "The Head on the Pole" and "Discovery of Chile."… I find Neruda more acceptable when less forensic, as in "Some Beasts" and "It Was the Grape Autumn" (where in fact he's closer to Steinbeck than to Whitman!) or in youthful poems he hasn't surpassed (judging from Bly's selection), like "Sexual Water" and "Gentleman Without Company" in which the young poet was as much oppressed as excited by the universal concupiscence throbbing around him in the dark….
Vernon Young, in Hudson Review, Winter, 1971–72, p. 675.
What Picasso is to painting, Neruda is to poetry: an original, prolific artist wholly enlisted in his work, and contributing the energy of his own evolution to society's….
To see why Neruda may look strange in the eyes of readers accustomed to carved, ritual poetic statement, we have to recognize [the] necessity not only for embodying all men within himself, as Whitman did, but for telling his own story event by event—train rides, homecomings, friendships, the marine objects he collects—until his life takes on exemplary status….
Neruda produces poems as naturally and necessarily as exhaling…. An impression of omnivorous generality emanates from these volumes….
Somehow Pablo Neruda's writing has not taken hold strongly in the United States as it has in the rest of the world. Of course this obscurity arises in part from the problems of translating any poet whose work is at all endemic. Yet there are other reasons peculiar to Neruda which have kept him from true recognition in this country. For one thing, we have had no place in our imagination for Latin America. The current of interest we keep to culturally reflects only dominant civilizations, and it moves laterally. Jerusalem, Athens, Rome, Paris, London, New York, California: that sense of a level passage and a tradition is a way of keeping balance…. What is more, we do not know how to live with Communists, to accept them in the international spectrum or, as Chileans do, to live with them tolerably at home…. It's not so much that Neruda's specifically political verse puts people off, as that a criterion of exclusiveness has operated before he reaches the interested reading public in the United States. In return, Neruda's attitude toward this country remains fairly simplistic.
John Felstiner, "Neruda in Translation" (© 1972 by Yale University; reprinted by permission of the editors), in Yale Review, Winter, 1972, pp. 226-51.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.