Critical Overview
In 2007, four years after its publication in 2003, Out Stealing
Horses finally garnered critical praise and literary awards. The slow
simmer is akin to Per Petterson’s own gradual embrace of his craft. For many
years, Petterson worked in various other non-literary careers before finally
turning his full attention to writing.
Fame outside of Norway also took some time to gain momentum. Not until the
early 2000s were Petterson's novels translated into English. He remained
obscure in the English-speaking world until everything changed in 2007. That
year, Out Stealing Horses won the Twelfth International IMPAC Dublin
Literary Award, beating out such literary giants as U.S. novelist Cormac
McCarthy and South African writer J. M. Coetzee, writers who share Petterson’s
sparse writing style. Out Stealing Horses was also awarded the
Independent Foreign Fiction Prize in the United Kingdom that same year.
Some reviewers refer to Petterson as a “writer’s writer”, one who writes with grace and understatement. Jan Sjavik of World Literature Today says that Petterson’s novel “offers a superb portrait of human loneliness, loss, and betrayal as well as lyrical depictions of life in close contact with nature.” In other words, this is not a book of action but rather one of poetic prose.
Jonathan Keates, writing for London’s Spectator, also points out Petterson’s simplistic yet emotional style by stating that even though Petterson’s novel has no defined plot and very little seems to happen throughout the story, with emotions completely understated and descriptions simply stated, Out Stealing Horses is nevertheless “as touching and enthralling as any more traditional novel.”
Charles Oberndorf of the Seattle Times has a different way of describing Petterson’s novel: “It is a book of small moments and small mistakes, some of which have disastrous consequences.”
Although it took Petterson a long time to catch the attention of his English-speaking audience this should not be the case for anything Petterson publishes going forward. Based on the quality of his writing as well as this sudden storm of interest he has received for Out Stealing Horses, readers will soon be enjoying translations of some of his earlier books, which Norwegians have been praising all along.
Petterson’s reputation in Norway is outstanding. His novel To Siberia (1996) was nominated for the Nordic Council’s Literary Award and the International IMPAC Dublin Literary Award. In the Wake (2000) won the Brageprisen, Norway’s prestigious literary prize. Additional prizes won for Out Stealing Horses included the Norwegian Booksellers’ Prize, the 2003 Norwegian Critics’ Award for best novel, and the 2006 Independent Foreign Fiction Award. Also, in 2006, Norway’s newspaper Dagbladet named Out Stealing Horses as one of the best Norwegian books of the past twenty-five years. As of 2007, the novel had sold more than 140,000 copies in its different editions in Norway and enjoyed a stay on the Norwegian best-seller list for more than seventy weeks. Petterson’s novel also made the New York Times Book Review’s Best Books of 2007 list.
Petterson’s response to all this praise? “This is unreal. The book is like one long freak accident.” At last count, Out Stealing Horses had been translated into thirty-five different languages. That’s no accidental novel, no matter how self-effacing its author.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.