The primary source for Othello is a short story from Gli Hecatommithi, a collection of tales published in 1565 by Geraldi Cinthio. The story from the collection dealing with “The Unfaithfulness of Husbands and Wives” provides an ideal place for an Elizabethan dramatist to look for a plot. Since no translation of this work is known to have appeared before 1753, scholars believe that Shakespeare either read the work in its original Italian, or that he was familiar with a French translation of Cinthio’s tales, published in 1585 by Gabriel Chappuys.
In Cinthio’s tale, the wife is known as Disdemona, but the other characters are designated by titles only. There are also significant differences in the length of time over which the drama takes place, details of setting, and characters’ actions.
Commentators have also suggested that Pliny’s Natural History provided Shakespeare with details to enhance Othello’s exotic adventures and his alien origins. It has even been suggested by Geoffrey Bullough that Shakespeare consulted John Pory’s translation of Leo Africanus’ A Geographical History of Africa, which distinguishes between Moors of northern and southern Africa and characterizes both groups as candid and unaffected, but prone to jealousy. Shakespeare was also familiar with fifteenth and early sixteenth century accounts of wars between Venice and Turkey, during which time Venice regained temporary control of Cyprus.
It is agreed by most scholars that Shakespeare wrote...
(The entire section is 640 words.)