The Art and Importance of N. Scott Momaday
[In the excerpt below, Dickinson-Brown offers a stylistic analysis of several poems in Angle of Geese.]
It is surprising that Momaday has published so few poems. Angle of Geese contains only eighteen—the considered work of a great poet around the age of forty. But the poems are there, astonishing in their depth and range. "Simile," "Four Notions of Love and Marriage," "The Fear of Bo-talee," "The Story of a Weil-Made Shield," and "The Horse that Died of Shame" are variously free verse (the first two, which are slight and sentimental) or prose poems. They partake of the same discrete intensity that characterizes the storytelling in The Way to Rainy Mountain, and which makes them some of the few real prose poems in English.
The poems written in grammatical parallels are much better: "The Delight Song of Tsoai-talee" and "Plainview:2." In the latter, Momaday has used a form and created emotions without precedent in English:
I saw an old Indian
At Saddle Mountain.
He drank and dreamed of drinking
And a blue-black horse.
Remember my horse running.
Remember my horse.
Remember my horse running.
Remember my horse.
Remember my horse wheeling.
Remember my horse.
Remember my horse wheeling.
Remember my horse.
Remember my horse blowing.
Remember my horse.
Remember my horse blowing.
Remember my horse.
Remember my horse standing.
Remember my horse.
Remember my horse standing.
Remember my horse.
Remember my horse hurting.
Remember my horse.
Remember my horse hurting.
Remember my horse.
Remember my horse falling.
Remember my horse.
Remember my horse falling.
Remember my horse.
Remember my horse dying.
Remember my horse.
Remember my horse dying.
Remember my horse.
A horse is one thing,
An Indian another;
An old horse is old;
An old Indian is sad.
I saw an old Indian
At Saddle Mountain.
He drank and dreamed of drinking
And a blue-black horse.
Remember my horse running.
Remember my horse.
Remember my horse wheeling.
Remember my horse.
Remember my horse blowing.
Remember my horse.
Remember my horse standing.
Remember my horse.
Remember my horse falling.
Remember my horse.
Remember my horse dying.
Remember my horse.
Remember my blue-black horse.
Remember my blue-black horse.
Remember my horse.
Remember my horse.
Remember.
Remember.
A chant or a parallel poem is necessarily bulky and especially oral. I have often recited this poem to individuals and groups, in part to test its effect upon an English-language audience. My own voice is consciously based upon the oral readings of Pound, Winters, and Native American chant, with a dash of childhood Latin Mass. I read the lines without musical intonation but with emphatic regularity and little rhetorical variation. The results are extreme: about half the listeners are bored, the other half moved, sometimes to tears. The poem is obviously derived from Momaday's experience of Indian chant, in which, as in most other cultures, small distinction is made between music and poetry. In this respect "Plainview:2" is a part of the abandoned traditions of Homer, The Song of Roland, oral formulas, the Christian, Muslim, and Jewish chant, and even certain Renaissance poems. The various forms of repetition in these works are still common in the Islamic and black African and certain other worlds, but they survive in the West (where individual originality has destroyed community), only through such traditional popular genres as commercial song (which, unlike "modern intellectual" poetry and "classical" music, preserves the fusion), nursery rhymes, and among the non-white minorities. These are our surviving traditions of form, which is by nature repetitive.
In addition to the obvious repetitions in "Plainview:2," the repetition of stanza 1 at stanza 10, and the two-line rehearsal of the four-line stanzas turn the poem. The whole poem is, in fact, simply a subtle variation, development, and restatement of the first stanza, with the extended, reiterated illustration of both the beauty of the horse's actions and its death. The ninth stanza occupies the poem like a kernel of gloss, but even its third and fourth lines are simply restatements of its first and second.
The form of this poem distinguishes with rare clarity what we call denotative and connotative. In a literate age of recorded language, where memory and repetition—sides of a coin—have each faded from our experience, we are inclined to regard such hammering as a waste of time—but it can, instead, be an intensification and a kind of experience we have lost. That is precisely the division of modern response to the poem.
The rest of Momaday's poetry is traditionally iambic or experimentally syllabic. Winters has called the iambic pentameter "Before an Old Painting of the Crucifixion" a great poem, and perhaps it is, in spite of a certain stiltedness and melodrama, reminiscent of the worst aspects of House Made of Dawn. Yet the iambic poems are certainly among the best of their kind in Momaday's generation, and it is only the exigency of space that limits me to a few lines from "Rainy Mountain Cemetery":
Most is your name the name of this dark stone.
Deranged in death, the mind to be inheres
Forever in the nominal unknown.…
Momaday's theme here is an inheritance from Winters, though it is as old as our civilization: the tension, the gorgeous hostility between the human and the wild—a tension always finally relaxed in death. Winters did a great deal to restore and articulate that consciousness, after and in the light of Romanticism. And it was Winters too who taught Momaday one of his greatest virtues, the power and humanity of abstraction—heresy in the cant of our time: deranged is a pure and perfect abstraction.
And there is more Winters:
… silence is the long approach of noon
Upon the shadow that your name defines—
And death this cold, black density of stone.
We have already seen this in House Made of Dawn. Winters called it post-symbolist method. The physical images carry the full force, often through double sense, of abstraction: the shadow defines; and death is the impenetrability, the incomprehensibility, of black density. Yet the images are not metaphors, for they are not subservient to the abstractions they communicate, nor are they synecdochical. They persist in the very mortal obstinacy which they mean. This style is everywhere in Momaday, but it is something which Winters could not have duplicated, for it is also profoundly Kiowa.
Momaday's syllabic verse is best introduced with a brief general introduction to the nature and current state of syllabic verse in English. Syllabic verse—a patterning of the number of syllables per line, with no other competing patterns—has been written occasionally in English at least since the Renaissance in England. There it reached a kind of peak at the turn of the century in major syllabic poems by Robert Bridges. His daughter Elizabeth Daryush, who continued her father's tradition in her own way, was (during her lifetime) England's most underestimated poet.
So many American poets—J. V. Cunningham, Lewis Turco, John Hollander, for examples—have recently turned to syllabic verse that, in statistical quantity at least, the prosody offers to become something other than the minor experimental form it has been. Syllabic verse in English could solve a major problem for contemporary poets: the malady of the iamb, which poets as different as Turco and Cunningham have sometimes perceived as overweighted with historical emotions and meanings unavailable to a contemporary poet—a kind of verse cathedral. And of course most contemporary poets, all over the Western world, have simply dropped tradition and form altogether, as if the latter were fused to the former. In English, syllabic verse is a form without tradition.
The arguments against syllabic meter in English are weak. Syllabic prosody has been perhaps the world's most important prosody, not only in unaccented languages like French but also in Spanish and Italian, which are certainly not accented as English is, but which are close enough to establish a strong theoretical possibility of success for the prosody in English, and to eliminate the usual argument that syllabic poetry in accented English is "finger-counting." And then, we have by now an important body of successful syllabic poems in English—easily enough for an intelligent and interesting anthology.
Yet most syllabic poetry in English is finger-counting—I am sure that the poets themselves have had to count, for there is no meter, nothing to feel. All of the world's syllabic poetries, be they Japanese or Italian or French, have created modes of distinguishing the lines as entities, usually by end-stop or rhyme, so that the lines (which, with the syllables, are the only units), may be felt rhythmically, may distinguish themselves, and may thereby, through an individuality played against the intensity of pattern, create and control meaning and, especially, feeling. English-language syllabic poets have sometimes, like Cunningham, also thought it wise to avoid even numbers of syllables, because of potential confusion with iambic measure; sometimes, like Daryush, they have argued for an incomplete departure from iambic movement (some of Daryush's syllabic poems are in fact iambic)—in any case the irregularized "sprung" accent will be the most important variant in the line; sometimes, like Momaday, they have marked the line-end with off-rhyme, that major aspect of modern prosody first mastered by Dickinson. In general, Daryush's own intense statement of the subject is the best I know:
… a strict syllable-count, although of course essential, is, in my view, merely the lifeless shell of its more vital requirements.
Accepting that not only a work of art but every aspect of its medium is intrinsically a contrived relation between the known and the uncomprehended, the fixed and the unpredictable, recalling, too, that in accentual verse, as in barred music, the fixed element is that of time, and the unfixed that of number (of syllables or notes) we can assess what part should be played by these factors in a truly syllabic system. Here the position is reversed: the fixed element is no longer time but number; the integrity of line and syllable is challenged by the stress-demands of sense or syntax. The aim of the artist will be so to balance these incommensurables as to reflect his own predicament of thought or feeling, thereby enhancing his consciousness of an imagined relation with the unattainable. The rules for achieving this are by their very nature unwritten ones, but a few guidelines can be laid down.
In general, meaning should make the greatest possible use of time-variety without losing sight of the number-pattern. First, therefore, the line-ending, the highest point of emphasis and tension, being no longer led up to by steps of regular stress, must be established and maintained by other means. The first few lines of a syllabic poem should when possible be complete sentences or phrases. Rhyme is almost indispensable, but since it can be unaccented need be neither over-obvious nor monotonous. The integrity of the syllable must be ensured by the avoidance of all dubious elisions. Stress-variations are more effective in fairly short lines, and more easily obtained from those with an odd syllable-count, since here there is a choice of two equally accessible stress-counts. Full advantage should of course be taken of the release from stress-restrictions, with their often unavoidable distortions of the natural speech-rhythm. Inversions should now be used only for meaningful emphasis.
With these main principles in mind, the writer replaces the usual regular stress-waves by such other currents and cross-currents, such expectations and disappointments, as may further his purpose. He may, for instance, introduce the same irregularities into the corresponding lines of a lyric's every stanza; or he may repeat, often with great effect, in the last line of a poem, some startling upheaval in the first; or, again, he may use a similar break in a previously established pattern to express some violent change of mood or thought. These and many similar devices will with practice become the instinctively chosen instruments of the poet whose ear is attuned to their possibilities.
Without them, there will be no poem.
(Elizabeth Daryush, Collected Poems [Carcanet New Press, 1976]).
Momaday's syllabic poetry is his best and experimentally most exciting work. Even deprived of the rest of the poem, the middle stanza of "The Bear" seems to me among the perfect stanzas in English, rhythmically exquisite in its poise between iamb and an excess of syllabic looseness, utterly comprehensive in its presentation of the motionless wild bear and its relationship to time:
"Comparatives" is a tour-de-force of alternating unrhymed three- and four-syllable lines, again with Momaday's abstract and physical fusion. Momaday succeeds in presenting such unrhymed, short lines rhythmically, in spite of a necessarily high incidence of enjambment; the faint lines convey a melancholy appropriate to the antiquity and death which are the consequence of his juxtaposition of the dead and the fossil fish:
… cold, bright body
of the fish
upon the planks,
the coil and
crescent of flesh
extending
just into death.
Even so,
in the distant,
inland sea,
a shadow runs,
radiant,
rude in the rock:
fossil fish,
fissure of bone
forever.
It is perhaps
the same thing,
an agony
twice perceived.
Momaday's greatest poem is certainly "Angle of Geese," a masterpiece of syllabic rhythm, of modulated rhyme, of post-symbolic images, and of the meaning of language in human experience. Although perhaps none of its stanzas is equal to the best stanza of "The Bear," each functions in a similar way, shifting from perfect to imperfect to no rhyme with the same supple responsiveness Dryden mastered, but with more range. Nevertheless the largest importance of this poem, even beyond its extraordinary form, is its theme, which is probably the greatest of our century: the extended understanding of the significance of language and its relation to identity—an understanding increased not only by the important work done by the linguists of our century but also by the increased mixture of languages which has continued to accelerate over the last hundred years or so: French or English among Asians and Africans, often as first or only languages among nonetheless profoundly non-European people; Spanish established on an Indian continent; and, of course, English in America. These are non-native native speakers of English, as it were, further distinguishing literature in English from English literature. Their potential has much to do with their relative freedom from the disaster and degeneracy which Romantic ideas have created among their European-American counterparts: many of these new English writers still have deep connections with their communities, instead of the individualistic elitism which characterizes contemporary European-American art, music, and poetry. They are more like Shakespeare, Rembrandt, and Homer. And they often have fewer neuroses about the evils of form. Momaday, as a Kiowa, a university scholar, and a poet of major talent, is in an excellent position to take advantage of these multi-cultural possibilities. The result is "Angle of Geese":
The poem is difficult and a little obscure, mostly because the subject is—but also because Momaday has indulged a little in the obscurantism that makes modern poetry what it is—and an explication of the poem is therefore necessary.
The first stanza presents the subject and observes that the Darwinian animal which we were, who is our ancestor, cannot be rediscovered in our language, which is what moved us away and distinguished us from the animal.
The second stanza explains the divorce: we have become civilized, but not wholly. "The mute presence" may, by syntax, seem to be the presence of language, but it is not. It is the presence of wilderness which is mute. We live in connotation, which is wild response. "Mulls" and "civil" are odd diction. The third stanza contemplates this ambivalence, this incompleteness, and moves from the general to the particular. We are almost whole, or wholly civilized and conscious, and to precisely this extent we have lost our own wilderness. The speaker, introduced at this point, is slow to realize, outside language, what is wild in him. The language is typical of Momaday in its outright and exact abstraction: "mere" in the old sense of pure or unadulter ated—here, by language and civilization; "margin" because this is where humans, with their names and mortality, overlap with wilderness, which has neither; "repose" because what is wild is forever and at every moment perfect and complete, without urgency, going nowhere, perpetuating itself beautifully for no sake at all. It is useful to remember wilderness here primarily in terms of immortal molecules and galaxies, without number or name—except those collective names imposed upon them by men who have to that extent simply perceived and thought about that which is unaltered by thought, which does not know the thinker, and which is, finally, a kind of god—not a god, as Stevens said, "but as a god might be." It is a kind of altered Romantic god, but one supported rather more by the pure sciences than by Deism and Benevolism: a nature pure and perfect, composed of sub-atomic particles and framed in an unimaginable universe with no edge. Language contradicts itself with this god, who is its enemy. It is the wilderness of our century, deprived of Romantic benevolence but retaining its old terrifying innocence and immense and nameless beauty, which ignores us and must destroy us, one by one. It is a god of mere repose. The goose, which the hunter waits for one November, is almost perfectly a part of the god (Momaday only implies the word), although a goose shares with men certain forms of individual consciousness of itself and others. Some animals have some language, and to this extent the goose knows the same clear and lonely condition we do, and is an imperfect symbol of the wilderness. The long watch, in any case, implies the eternity which is the whole of which the goose is an indiscriminate part: as if forever. The goose is huge because it is inseparable from the wild deity: what Emerson called the "not I," which neither names nor knows itself, which cannot die—whatever is, like the grasshopper of the ancient Greeks, immortal because the individuals have no name. That is our ancestor who does not know us, whom we hardly know.
So, in the fifth stanza, the symmetry of the angle or V of the flock of geese implies the perfection for which geometry and symmetry have always served as imaginary means. A goose is shot, and falls out of the angle, into the speaker's world.
The last stanza gives the goose a little of that hope and hurt which grants this sophisticated animal a part of what will kill the speaker: a conscious identity. But the goose is essentially wild, and it holds, like an immortal cockatrice, an inhuman gaze—motionless, outside the time in which we live and die, wildly, purely alert—fixed on the receding flurry of the flock out of which it fell, growing as dark and distant physically as it is in truth to the dying speaker who watches it too and for whom, alone, something has changed. The word "flurry" fuses with the flock all the huge vagueness which is our blind source.
"Angle of Geese" seems to me the best example both of Momaday's greatness and his importance to contemporary literature: it profoundly realizes its subject, both denotatively and connotatively, with greater art in an important new prosodic form than anyone except Bridges and Daryush. It also presents, better than any other work I know—especially in the light of what has only recently been so developed and understood—perhaps the most important subject of our age: the tragic conflict between what we have felt in wilderness and what our language means.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.