An Open Letter to Milan Kundera
Last Updated August 12, 2024.
Dear Milan Kundera:
About four years ago, a copy of the bound galleys of your novel. The Book of Laughter and Forgetting, came into my office for review. As a magazine editor I get so many books every week in that form that unless I have a special reason I rarely do more than glance at their titles. In the case of The Book of Laughter and Forgetting I had no such special reason. By 1980 your name should have been more familiar to me, but in fact I had only a vague impression of you as an East European dissident—so vague that, I am now ashamed to confess, I could not have said for certain which country you came from: Hungary? Yugoslavia? Czechoslovakia? Perhaps even Poland? [In a footnote, Podhoretz comments: "Since then you have taught me that the term East Europe is wrong because the countries in question belong to the West and that we should speak instead of Central Europe. But in 1980 I did not yet understand this."]
Nor was I particularly curious about you either as an individual or as a member of the class of "East" European dissident writers. This was not because I was or am unsympathetic to dissidents in Communist regimes or those living in exile in the West. On the contrary, as a passionate anti-Communist. I am all too sympathetic—at least for their own good as writers.
"How many books about the horrors of life under Communism am I supposed to read? How many ought I to read?" asks William F. Buckley, Jr., another member of the radically diminished fraternity of unregenerate anti-Communists in the American intellectual world. Like Buckley, I felt that there were a good many people who still needed to learn about "the horrors of life under Communism," but that I was not one of them. Pleased though I was to see books by dissidents from behind the Iron Curtain published and disseminated, I resisted reading any more of them myself.
What then induced me to begin reading The Book of Laughter and Forgetting? I have no idea. Knowing your work as well as I do now, I can almost visualize myself as a character in a Kundera novel, standing in front of the cabinet in my office where review copies of new books are kept, suddenly being seized by one of them while you, the author, break into the picture to search speculatively for the cause. But whatever answer you might come up with, I have none. I simply do not know why I should have been drawn against so much resistance to The Book of Laughter and Forgetting. What I do know is that once I had begun reading it, I was transfixed.
Twenty-five years ago, as a young literary critic, I was sent an advance copy of a book of poems called Life Studies. It was by Robert Lowell, a poet already famous and much honored in America, but whose earlier work had generally left me cold. I therefore opened Life Studies with no great expectation of pleasure, but what I found there was more than pleasure. Reading it, I told Lowell in a note thanking him for the book, made me remember, as no other new volume of verse had for a long time, why I had become interested in poetry in the first place. That is exactly what The Book of Laughter and Forgetting did for my old love of the novel—a love grown cold and stale and dutiful.
During my years as a literary critic, I specialized in contemporary fiction, and one of the reasons I eventually gave up on criticism was that the novels I was reading seemed to me less and less worth writing about. They might be more or less interesting, more or less amusing, but mostly they told me more about their authors, and less about life or the world, than I wanted or needed to know. Once upon a time the novel (as its English name suggests) had been a bringer of news; or (to put it in the terms you yourself use in a recent essay entitled "The Novel and Europe") its mission had been to "uncover a hitherto unknown segment of existence." But novel after novel was now "only confirming what had already been said."
That is how you characterize the "hundreds and thousands of novels published in huge editions and widely read in Communist Russia." But "confirming what had already been said" was precisely what most of the novels written and published in the democratic West, including many honored for boldness and originality, were also doing. This was the situation twenty years ago, and it is perhaps even worse today. I do not, of course, mean that our novelists follow an official "party line," either directly or in some broader sense. What I do mean is that the most esteemed novels of our age in the West often seem to have as their main purpose the reinforcement of the by now endlessly reiterated idea that literary people are superior in every way to the businessmen, the politicians, the workers among whom they live—that they are more intelligent, more sensitive, and morally finer than everyone else.
You write, in the same essay from which I have just quoted, that "Every novel says to the reader: 'Things are not as simple as you think.'" This may be true of the best, the greatest, of novels. But it is not true of most contemporary American novels. Most contemporary American novels invite the reader to join with the author in a luxuriously complacent celebration of themselves and of the stock prejudices and bigotries of the "advanced" literary culture against the middle-class world around them. Flaubert could declare that he was Madame Bovary; the contemporary American novelist, faced with a modern-day equivalent of such a character, announces: How wonderful it is to have nothing whatever in common with this dull and inferior person.
In your essay on the novel you too bring up Flaubert and you credit him with discovering "the terra previously incognita of the everyday." But what "hitherto unknown segment of existence" did you discover in The Book of Laughter and Forgetting? In my opinion, the answer has to be: the distinctive things Communism does to the life—most notably the spiritual or cultural life—of a society. Before reading The Book of Laughter and Forgetting, I thought that a novel set in Communist Czechoslovakia could "only confirm what had already been said" and what I, as a convinced anti-Communist, had already taken in. William Buckley quite reasonably asks: "How is it possible for the thousandth exposé of life under Communism to be original?" But what you proved in The Book of Laughter and Forgetting (and, I have since discovered, in some of your earlier novels like The Joke as well) is that it is possible to be original even in going over the most frequently trodden ground. You cite with approval "Hermann Broch's obstinately repeated point that the only raison d'être of a novel is to discover what can only be discovered by a novel," and your own novels are a splendid demonstration of that point.
If I were still a practicing literary critic, I would be obligated at this juncture to show how The Book of Laughter and Forgetting achieves this marvelous result. To tell you the truth, though, even if I were not so rusty, I would have a hard time doing so. This is not an easy book to describe, let alone to analyze. Indeed, if I had not read it before the reviews came out, I would have been put off, and misled, by the terms in which they praised it.
Not that these terms were all inaccurate. The Book of Laughter and Forgetting assuredly is, in the words of one reviewer, "part fairy tale, part literary criticism, part political tract, part musicology, and part autobiography"; and I also agree with the same reviewer when he adds that "the whole is genius." Yet what compelled me most when I first opened The Book of Laughter and Forgetting was not its form or its aesthetic character but its intellectual force, the astonishing intelligence controlling and suffusing every line.
The only other contemporary novelist I could think of with that kind of intellectual force, that degree of intelligence, was Saul Bellow. Like Bellow, you moved with easy freedom and complete authority through the world of ideas, and like him too you were often playful in the way you handled them. But in the end Bellow seemed always to be writing only about himself, composing endless and finally claustrophobic variations on the theme of Saul Bellow's sensibility. You too were a composer of variations; in fact, in The Book of Laughter and Forgetting itself you made so bold as to inform us that "This entire book is a novel in the form of variations." Yet even though you yourself, as Milan Kundera, kept making personal appearances in the course of which you talked about your own life or, again speaking frankly in your own name, delivered yourself of brilliant little essays about the history of Czechoslovakia, or of music, or of literature, you, Milan Kundera, were not the subject of this novel, or the "theme" of these variations. The theme was totalitarianism: what it is, what it does, where it comes from. But this was a novel, however free and easy in its formal syncretism, whose mission was "to discover what can only be discovered by a novel," and consequently all its terms were specified. Totalitarianism thus meant Communism, and more specifically Soviet Communism, and still more specifically Communism as imposed on Czechoslovakia, first in 1948 by a coup and then, twenty years later in 1968, by the power of Soviet tanks.
Nowadays it is generally held that Communism is born out of hunger and oppression, and in conspicuously failing to "confirm" that idea, you were to that extent being original. But to anyone familiar with the literature, what you had to say about Communism was not in itself new: that it arises out of the utopian fantasy of a return to Paradise; that it can brook no challenge to its certainties; that it cannot and will not tolerate pluralism either in the form of the independent individual or in the form of the unique national culture.
All these things had been said before—by Orwell, Koestler, Camus, and most recently Solzhenitsyn. Indeed, according to Solzhenitsyn, Communism has done to Russia itself exactly what you tell us it has done to Czechoslovakia and all the other peoples and nations that have been absorbed into the Soviet empire. From the point of view of those nations it is traditional Russian imperialism that has crushed the life out of them, but in Solzhenitsyn's eyes Russia itself is as much the victim of Communism as the countries of Central Europe.
In another of your essays, "The Tragedy of Central Europe," you lean toward the perspective of the enslaved countries in fixing the blame on Russia rather than Communism, and you also agree with the great Polish dissident Leszek Kolakowski when he criticizes Solzhenitsyn's "tendency to idealize czarism." Nevertheless, there can be no doubt that The Book of Laughter and Forgetting is anti-Communist before it is anti-Russian. It begins not with Stalin but with the Czech Communist leader Klement Gottwald and the coup that brought Communism to power in Czechoslovakia, and you make it clear throughout that the utopian fantasies in whose service Czechoslovakia is gradually murdered as a nation come from within. It is only when the nation begins to awake and tries to save itself from the slow suicide it has been committing that the Soviet tanks are sent in.
Yet even though in one sense The Book of Laughter and Forgetting said nothing new about Communism, in another sense it "discovered" Communism as surely as Flaubert "discovered" everyday life (about which, after all, Madame Bovary said nothing new, either). As I have already indicated, I find it very hard to understand how you were able to make the familiar seem unfamiliar and then to familiarize it anew with such great freshness and immediacy. Perhaps the answer lies in the unfamiliar form you created in which a number of apparently unrelated stories written in different literary genres ranging from the conventionally realistic to the surrealistic are strung together only by the author's direct intervention and a common theme which, however, is not even clearly visible in every case.
What, for example, connects Karel of Part II, who makes love simultaneously to his wife and his mistress as his aged mother sleeps in the next room, with Mirek of Part I, a disillusioned ex-Communist who gets six years in prison for trying to keep a careful record of events after the invasion of Czechoslovakia? Then there is the section about the student who rushes off to spend an evening getting drunk with a group of famous poets while a married woman he has been lusting after waits impatiently for him in his room. Why is the fairly straight comic realism of that section immediately followed by the grim Kafkaesque parable of the young woman who finds herself living in a world populated exclusively by little children ("angels") who at first worship and then finally torment her to death?
Whatever explanations subsequent analysis might yield, the fact is that those "brutal juxtapositions" make so powerful an effect on a first reading that they justify themselves before they are fully understood; and here too (at least so far as I personally was concerned) you prevailed against resistance. Nowadays my taste in fiction runs strongly to the realistic, and the enthusiasm I once felt for the experimental has waned as experimental writing has itself become both conventional and purposeless. But just as you have "discovered" Communism for the novel, so you have resurrected formal experimentation. The point of such experimentation was not originally to drive the novel out of the world it had been exploring for so long through the techniques and devices of realism; the point was to extend those techniques to previously unexplored regions of the inner life. What you say of Bartók, that he "knew how to discover the last original possibility in music based on the tonal principle," could be said of what Joyce, Kafka, and Proust were doing in relation to the fictional principle of verisimilitude. It can also, I believe, be said of you.
But since you yourself compare The Book of Laughter and Forgetting to a piece of music, it seems appropriate to admit that in reading it I was not so much reminded of other modern novelists as of the tonal modernist composers who, no matter how dissonant and difficult they may be (some of Bartók's own string quartets are a good case in point), are still intelligible to the ear in a way that the atonal and serial composers are not, no matter how often one listens to their works. Bartók, Stravinsky, Prokofiev, Shostakovich, and your beloved Janáček all found new and striking means by which to make the familiar world of sound seem new—to bring it, as we say, back to life. And this, it seemed to me, was what you were doing to a familiar world of experience in The Book of Laughter and Forgetting.
A few weeks after I had finished reading it, The Book of Laughter and Forgetting was published in the United States, and to my amazement the reviewers were just as enthusiastic about it as I had been. If you are wondering why this should have amazed me, I will tell you frankly that I would not have expected the American literary world to applaud so outspokenly anti-Communist a book. In France, where you have been living since 1975, anti-Communism may lately have come into fashion among intellectuals, but here in the United States it has for some years been anathema to literary people—and to most other people who think of themselves as liberals or as "sophisticated" or both. Very few of these people are actually sympathetic to Communism, but even fewer of them take it seriously as a threat or even as a reality. They are convinced that no one in the Soviet Union, let alone the satellite countries, believes in Communism any longer, if they ever did; and as for the Third World, the Marxist-Leninists there are not really Communists (even to call them Communists is taken as a sign of political primitivism) but nationalists making use of a convenient rhetoric. Hence to be an anti-Communist is to be guilty of hating and fearing an illusion—or rather, the ghost of something that may once have existed but that has long since passed away.
In the view of most American literary people, however, anti-Communists are not merely suffering from paranoid delusions; they are also dangerous in that they tend to exaggerate the dimensions of the Soviet threat. Here again, just as very few of these people are pro-Communist, hardly a single one can be found who is openly or straightforwardly pro-Soviet. Once there were many defenders of and apologists for the Soviet Union in the American literary world, but that was a long time ago. In recent years it has been almost impossible to find a writer or a critic who will argue that the Soviet Union is building a workers' paradise or who will declare that Soviet domination of the countries of Central Europe is a good thing.
On the other hand, it is now the standard view that in its conflict with the West, or rather the United States, the Soviet Union is more sinned against than sinning. Everything the Soviets do (even the invasion of Afghanistan) is defensive or a reaction to an American provocation; and anything that cannot be explained away in these terms (the attempted assassination of the Pope, the cheating on arms-control agreements, the use of poison gas) is denied. The idea that seems self-evident to you (and to me), namely, that the Soviets are out to dominate the world, is regarded as too patently ridiculous even to be debated; it is dismissed either with a patronizing smile or with a show of incredulous indignation. One is permitted to criticize the Soviet Union as a "tyranny," but to see it as a threat is both to be paranoid and to feed Soviet paranoia, thereby increasing the risk of an all-out nuclear war.
Given this frame of mind, most reviewers might have been expected to bridle at the anti-Communism of The Book of Laughter and Forgetting. But none of them did. Why? Possibly some or even all of them were so impressed with your novel as a work of art that they were willing to forgive or overlook its anti-Communism. Perhaps. But in any event—and this is a factor I should have anticipated but did not—as a Czech who has suffered and is now in exile, you have a license to be anti-Soviet and even anti-Communist. All Soviet or Central European dissidents are granted that license. By sympathizing with and celebrating dissident or refugee artists and intellectuals from the Communist world, literary people here can demonstrate (to themselves as much as to others) that their hatred of oppression extends to the Left no less than to the Right and that their love of literature also transcends political and ideological differences.
If you ask me what objection I or anyone else could conceivably have to such a lofty attitude, I will ask you in turn to reflect on the price that you yourself are paying for being treated in this way. In a piece about the reaction in France to your latest novel, The Unbearable Lightness of Being, Edmund White writes: "When faced with a figure such as Kundera, French leftists, eager to atone for former Soviet sympathies, begin to echo the unregenerate anti-Communism of Gaullists." The opposite has been true of the American reaction to your work. Here it has either become yet another occasion for sneering at "unregenerate anti-Communism" or else it has been described in the most disingenuously abstract terms available. You are writing about memory and laughter, about being and non-being, about love and sex, about angels and devils, about home and exile—about anything, in short, but the fate of Czechoslovakia under Communism and what that fate means, or should mean, to those of us living in the free world.
Thus one of your leftist admirers in America assures us that "Kundera refuses to settle into a complacency where answers come easy; no cold-war scold he. He subjects the 'free world's' contradictions to equally fierce scrutiny; the issues he confronts—the bearing of time, choice, and being—transcend time and place." Neither, according to another of your admirers who also puts derisive quotation marks around the phrase free world, do you detect any fundamental difference between the fate of literature under conditions of artistic freedom and what happens to it under Communist totalitarianism: "His need to experiment with form is surely connected to his personal vendetta against the puerilities of 'socialist realism' and its 'free world' counterparts."
What is being done to you here, I have come to see, bears a macabre resemblance to what has been done posthumously to George Orwell. In Orwell's own lifetime, no one had any doubt that the species of totalitarianism he was warning against in Nineteen Eighty-Four was Communism. Yet as we have all discovered from the endless discussions of that book occasioned by the coming of the real 1984, it is now interpreted and taught more as a warning against the United States than the Soviet Union. If the word Orwellian means turning things into their opposites ("war is peace," etc.), then Orwell himself has been Orwellianized—not by an all-powerful state in control of all means of expression and publication but by what Orwell himself called the "new aristocracy" of publicists and professors. This new aristocracy so dominates the centers in which opinion is shaped that it is able to distort the truth, especially about the past, to a degree that Orwell thought could never be reached so long as freedom of speech existed.
Like Orwell before you, you are obsessed with the theme of memory, and you believe with one of your characters "that the struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting." The power you have in mind is the political power of the totalitarian state, but what the case of Orwell so ironically and paradoxically and poignantly demonstrates is that in the democratic West the power against which memory must struggle is the cultural power of the "new aristocracy." This power, with no help whatever from the state (and indeed operating in opposition to the state), has taken the real Orwell, to whom nothing was more fundamental than the distinction between the free world and the Communist world, and sent him down the memory hole, while giving us in his place an Orwell who was neutral as between the United States and the Soviet Union and who saw no important differences between life in a Communist society and life in the democratic West.
Now that same power is trying to do the same thing to you. But of course this is an even more brazen operation. Orwell's grave has been robbed; you are being kidnapped.
When I first thought of writing to you about this, I assumed that you would be appalled to learn how in America your work was falling into the hands of people who were using it for political purposes that you would surely consider pernicious. But now I am appalled to learn that you have been cooperating with your own kidnappers. "If I write a love story, and there are three lines about Stalin in that story," you tell the New York Times Book Review, "people will talk about the three lines and forget the rest, or read the rest for its political implications or as a metaphor for politics." But in America, once again, the opposite more nearly obtains: you write a book about Czechoslovakia under Communism containing three lines about love and everyone talks about those three lines and says that Czechoslovakia under Communism is a metaphor for life in the "free world" (in quotation marks of course). Or you write a novel, The Unbearable Lightness of Being, containing a brief episode in which an anti-Communist Czech émigré in Paris is seen by one of the characters as no different in kind from the Communists back in Prague (both being equally dogmatic), and virtually every reviewer gleefully cites it by way of suggesting that in your eyes Communism and anti-Communism are equivalent evils.
I think I can understand why a writer in exile from a Communist society should wish to turn his back on politics altogether, particularly where his own work is concerned. It is, after all, the essence of totalitarianism to politicize everything, most emphatically including the arts, and what better protest could there be against this distinctive species of tyranny than to insist on the reality and finally the superior importance of the nonpolitical in life? You are, for example, obviously fascinated by erotic experience in its own right and for its own sake, and that is why you write about it so much. Yet it is hard to escape the impression that sex also plays such a large role in your novels because under Communism it became the only area of privacy that remained relatively intact when everything else had become politicized. (Surely too you make fun of orgies and nude beaches because they represent an effort to turn sex into a servant of the utopian fantasies that Communism has failed to satisfy.)
But even greater than your passion for sex is your love of Western civilization, and especially its literature and its music. If I read you correctly, nothing that Communism has done, none of the crimes it has committed, not even the gulags it has created, seems to you worse than the war it has waged against Western culture. To you it is a war that goes beyond the stifling of free expression or the effort by the state to prescribe the very forms in which artists are permitted to work. It is total war. It involves the complete cultural annihilation by the Soviet Union of the countries of Central Europe, and this in turn—so you believe—represents the amputation of a vital part of Western civilization.
You make a powerful case in "The Tragedy of Central Europe" for the proposition that the countries of that area are "the cultural home" of the West. From this it follows that in acquiescing since Yalta in their absorption into the alien civilization of the East (alien because "Russian Communism vigorously reawakened Russia's old anti-Western obsessions and turned it brutally against Europe"), the West has shown that it no longer believes in the worth of its own civilization. The unity of the West was once based on religion; then religion "bowed out, giving way to culture, which became the expression of the supreme values by which European humanity understood itself, defined itself, identified itself as European." The tragedy of Central Europe has revealed that "Just as God long ago gave way to culture, culture in turn is giving way." To what? You do not say because you do not know. "I think I know only that culture has bowed out" in the West.
You do not explicitly add here that you for one are refusing to bow out, but you do tell us elsewhere that your supreme commitment is to the heritage of the European novel. You further give us to understand that as a novelist you mean to keep faith with your Central European heritage in particular—a heritage embodied in a "disabused view of history" and "the 'non-serious spirit' that mocks grandeur and glory." Summing it all up, you once responded to someone who had praised your first book as an indictment of Stalinism with the irritable remark: "Spare me your Stalinism. The Joke is a love story…. [It] is merely a novel."
Your love of culture, then, gives you a double incentive to deny the political dimension of your work. You wish to protect it from the "mindlessness of politicization," and at the same time to be anti-political is a way of not forgetting the murdered spirit of Czechoslovakia and the other countries of Central Europe which have now "disappeared from the map."
Even though I do not share your generally sour attitude toward religion, to all this I say: Yes, yes, and again yes. But I ask you, I implore you, to consider that by cooperating with those who have kidnapped your work, you are "bowing out" yourself. The testimony of the dissidents behind the Iron Curtain, whether they languish in prison or now live in the West, has played an immense role in forcing the intellectuals of Europe and America to think about the political values at stake in the conflict between East and West. Now you have come along and forced us all to begin thinking again (or perhaps for the first time) about the cultural dimension of this struggle. This has been the distinctive contribution, and the glory, of your work. Why then should you wish to encourage the agents of the very cultural abdication you deplore and mourn and lament? Why should you, of all writers, wish to be coopted by people who think there is no moral or political—or cultural—difference between West and East worth talking about, let alone fighting over? Why should you allow yourself to provide cover for people who think that Western civilization should not and cannot be defended?
You will perhaps answer in the words with which your essay on the novel concludes: "I am attached to nothing apart from the European novel," and that the "wisdom of the novel" requires skepticism as opposed to dogmatic certainty, the refusal to take sides, the raising of questions rather than the finding of answers. But let me remind you of what you also know—that the novel is devoted to exploring the concrete and the particular. Those on the American Left who have taken you up have been able to do so only by ignoring the novelistic essence of your work, its concreteness and its particularity: by robbing it (to adapt the guiding metaphor of your latest novel) of weight, by cutting it loose from the earth and letting it float high into a realm of comfortable abstractions in which all moral and political distinctions become invisible, and everything merges into "the unbearable lightness of being."
In the novel to which you give that phrase as a title, you profess uncertainly as to whether one should choose weight or lightness, but that novel itself, like your writing in general, belies the uncertainty. In your work you have chosen weight, which is to say the burdens of memory and the celebration of a "world of concrete living." Even your flirtation with the irresponsibilities of lightness paradoxically adds to that weight, deriving as it does from the heavy burden you have accepted of keeping the mocking and irreverent spirit of your culturally devastated homeland alive: a spirit that darkens the lightness of the laughter you so value and that throws the shadow of the gallows over the jokes you love to make.
You have declared in an interview that you want all of us in the West to understand what happened at Yalta, that it is necessary for "a Frenchman or an American … to know, to reason, to comprehend what is happening to, say, people in Czechoslovakia … so that his naiveté won't become his tragedy." It is for the sake of that necessary understanding that I beg you to stop giving aid and encouragement to the cultural powers who are using some of your own words to prevent your work from helping to alert a demoralized West to the dangers it faces from a self-imposed Yalta of its own. (pp. 34-9)
Norman Podhoretz, "An Open Letter to Milan Kundera," in Commentary, Vol. 78, No. 4, October, 1984, pp. 34-9.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.