II Circumcision in the sources of The Merchant
The foregoing analysis may help explain why The Merchant of Venice, more than any other depiction of Jews in this period, has continued to provoke such controversy and has also continued to stir long-buried prejudices against the Jews. I want to be careful here about being misunderstood. I am not proposing that Shakespeare is antisemitic (or, for that matter, philosemitic). The Merchant of Venice is a play, a work of fiction, not a diary or a polygraph test; since no one knows what Shakespeare personally thought about Jews, readers will continue to make up their own minds about this question. The Merchant of Venice is thus not "about" ritual murder or a veiled circumcising threat any more than it is about usury, or marriage, or homosocial bonding, or mercy, or Venetian trade, or cross-dressing, or the many other social currents that run through this and every other one of Shakespeare's plays. Plays, unlike sermons, are not reducible to one lesson or another, nor do they gain their resonance from being about a recognizable central theme. Surely, in the hands of a talented dramatist, the less easily definable the social and psychological currents a play explores, the greater its potential to haunt and disturb. We return again and again to Shakespeare's plays because they seem to operate in these depths and tap into the roots of social contradictions on a stunningly regular basis, leaving critics with the task of trying to explain exactly what these are and how Shakespeare's plays engage them. With this in mind, I offer the following interpretation of the pound of flesh plot.
Those watching or reading The Merchant of Venice are often curious about what part of Antonio's body Shy-lock has in mind when they learn of Shylock's desire to exact "an equal pound" of Antonio's "fair flesh, to be cut off and taken" in that "part" of his body that "pleaseth" the Jew. Those all too familiar with the plot may forget that it is not until the trial scene in act 4 that this riddle is solved and we learn that Shylock to intends to cut from Antonio's "Breast" near his heart.36 Or partially solved. Why, one wonders, is Antonio's breast the spot most pleasing to Shylock? And why, for the sake of accuracy, wouldn't Shylock cut out rather than "cut off a pound of flesh if it were to come from "nearest" Antonio's "heart"? Moreover, why don't we learn of this crucial detail until Shylock's final appearance in the play?
It is not immediately clear how for an Elizabethan audience an allusion to a Jew cutting off a man's "fair flesh" would invoke images of a threat to the victim's heart, especially when one calls to mind the identification of Jews as circumcisors and emasculators. On a philological level, too, the choice of the word flesh here carries with it the strong possibility that Shylock has a different part of Antonio's anatomy in mind. In the late sixteenth century the word flesh was consistently used, especially in the Bible, in place of penis. Readers of the Geneva Bible would know from examples like Genesis 17.11 that God had commanded Abraham to "circumcise the foreskin of your flesh," and that discussions of sexuality and disease in Leviticus always use the word flesh when speaking of the penis.37
Not surprisingly, popular writers took advantage of the punning opportunities made available by this euphemism. Shortly before writing The Merchant of Venice Shakespeare himself had played on the sexual possibilities of flesh in Romeo and Juliet. In the opening scene of that play the servant Samson, boasting of his sexual prowess, tells Gregory: "Me [the maids] shall feel while I am able to stand, and 'tis known I am a pretty piece of flesh." Playing on the contrast between erect flesh and flaccid fish, Gregory responds: '"Tis well thou art not fish." Mercutio returns to the same tired joke about the loss of tumescence when he says of Romeo's melancholy: "O flesh, flesh, how art thou fishified."38The Merchant of Venice is similarly replete with bad jokes about trimmed male genitals. As noted above, Antonio in the court scene speaks of himself as "a tainted wether" best suited to suffer the exaction of Shylock's cut.39 In addition, Salerio's jibe about Jessica having Shylock's "stones," that is, testicles, "upon her" and Gratiano's tasteless joke about "mar[ring] the young clerk's pen" (i.e., penis) offer two other instances from the play of men's obsessive anxiety about castrating cuts.40 It should also be noted that in Elizabethan England such a cut was not merely the stuff of jokes. As a deterrent to crime, convicted male felons were told at their sentencing to prepare to be "hanged by the neck, and being alive cut down, and your privy members to be cut off, and your bowels to be taken out of your belly and there burned, you being alive."41
Scholars have long recognized that Shakespeare drew upon a well established tradition in his retelling the story of the pound of flesh. Among the printed sources Shakespeare may have looked at were Giovanni Fiorentino's Il Pecorone and Alexander Silvayn's The Orator. Other scholars have uncovered a range of analogues and antecedents, including popular English ballads like "Gernatus the Jew" and medieval works like the Cursor Mundi that bear a strong resemblance to Shakespeare's plot. Surprisingly little attention has been paid, however, to what part of the body the pound of flesh is taken from in these sources and analogues. In fact, when Shakespeare came to one of the main sources that we are pretty confident he consulted, Silvayn's The Orator, he would have read about a Jew who wonders if he "should cut of his [Christian victim's] privy members, supposing that the same would altogether weigh a just pound?" Before turning to this story and its curious reception, I want to consider another first, one that is even more revealing about the significance of the pound of flesh: Gregorio Leti's The Life of Pope Sixtus the Fifth.
Leti was a popular Italian historian, born in the early seventeenth century, who left Italy and took up residence in Northern Europe after converting to Protestantism. For a brief period in the early 1680s he lived and wrote in England. Although there are no recorded performances of The Merchant of Venice during his stay there, Leti may well have become familiar with the printed text of Shakespeare's play in the course of the extensive research he undertook on Elizabethan England.42 The earliest edition of his biography of Sixtus V, first published in Lausanne in 1669, omits any reference to the celebrated pound of flesh story; the anecdote was only introduced in the revised version, published in Amsterdam after Leti's visit to England,43 which may suggest that Leti drew on English sources for this addition.
After 1754, when Ellis Farneworth translated Leti's story,44 those unable to read the Italian original could learn how in the days of Queen Elizabeth I it was "reported in Rome" that the great English naval hero, Sir Francis Drake, "had taken and plundered St. Domingo, in Hispaniola, and carried off an immense booty. This account came in a private letter to Paul Secchi, a very considerable merchant in the city, who had large concerns in those parts, which he had insured." Leti then relates that Secchi then "sent for the insurer, Sampson Ceneda, a Jew, and acquainted him with it. The Jew, whose interest it was to have such a report thought false, gave many reasons why it could not possibly be true; and, at last, worked himself up into such a passion, that he said, "'I'll lay you a pound of my flesh it is a lie.'" Secchi replied, "If you like it, I'll lay you a thousand crowns against a pound of your flesh, that it's true." The Jew accepted the wager, and articles were immediately executed betwixt them, the substance of which was "that if Secchi won, he should himself cut the flesh, with a sharp knife, from whatever part of the Jew's body he pleased."
Leti then relates that "the truth of the account" of Drake's attack "was soon after confirmed by other advices from the West Indies," which threw the Jew "almost into distraction, especially when he was informed that Secchi had solemnly sworn [that] he would compel him to the exact literal performance of his contract, and was determined to cut a pound of flesh from that part of his body which it is not necessary to mention." We move here from a cut "from whatever part of the Jew's body he pleased" to the more precisely defined "part of his body which it is not necessary to mention." The original Italian version conveys even more strongly a sense that only modesty prevents specifying that Secchi's intended cut will come from the unmentionable genitals of the Jew ("e che la modestia non vuo che io nomine").45 The circumcised Jew faces a bit more surgery than he reckoned for.
The rest of the story should be familiar to anyone who has read Shakespeare's play, except, of course, that this time it is the Christian who is intent on cutting the flesh of the Jew. The Governor of Rome referred the tricky case to the authority of Pope Sixtus V, who tells Secchi that he must fulfill the contract and "cut a pound of flesh from any part you please, of the Jew's body. We would advise you, however, to be very careful; for if you cut but a scruple, or a grain, more or less than your due, you shall certainly be hanged. Go, and bring hither a knife and a pair of scales, and let it be done in our presence." This verdict led both Secchi and the Jew to agree to tear up the contract, though the affair was not fully settled until Sixtus V fined both of them harshly to serve as an example to others.46
Farneworth, in a note appended to his translation, states the obvious: the "scene betwixt Shylock and Antonio in Shakespeare's Merchant of Venice seems to be borrowed from this story, though the poet has inverted the persons and decently enough altered some of the circumstances."47 Farneworth's comment that Shakespeare "decently enough … altered some of the circumstances" presumably alludes to the threatened castration of the Jew. And while we don't know why Leti in the version of the story has "inverted the persons," there is little likelihood that he did it out of love of the Jews. In his book on Great Britain published in England shortly before his departure, Leti reveals his familiarity with London Jewry, describes the services at the Bevis Marks Synagogue in London in somewhat mocking terms, and makes fun of the ridiculous gestures of the Jewish worshippers.48 We can only speculate about the original source of Leti's seventeenth-century story. Did it antedate Shakespeare's play, and was Shakespeare familiar with versions in which the Jew was the victim? Or did it emerge out of a tradition that was itself influenced by The Merchant of Venice? Did turning the tables and having the Christians threaten to castrate or symbolically recircumcise the Jew ultimately prove more satisfying to Christian readers?
Farneworth's translation of Leti's story made a strong impression on eighteenth-century English interpreters of The Merchant of Venice. Edmond Malone reproduced this passage in his influential edition of Shakespeare's works in 1790,49 and David Erskine Baker, though he does not acknowledge his source, wrote that Shakespeare's story "is built on a real fact which happened in some part of Italy, with this difference indeed, that the intended cruelty was really on the side of the Christian, the Jew being the happy delinquent who fell beneath his rigid and barbarous resentment." Tellingly, he adds that "popular prejudice, however, vindicates our author in the alteration he had made. And the delightful manner in which he has availed himself of the general character of the Jews, the very quintessence of which he has enriched his Shylock with, makes more than amends for his deviating from a matter of fact which he was by no means obliged to adhere to."50 Again, we are left with a set of difficult choices: is it "popular prejudice" that "vindicates" Shakespeare reassigning the "intended cruelty" to Shylock? Or is it Shakespeare's play that by the late eighteenth-century is influential enough to perpetuate and channel this "popular prejudice"?
Familiarity with this inverted version of the pound of flesh story was given even broader circulation by Maria Edgeworth in her novel Harrington, where she allows the Jew, Mr. Montenero, to present what he believes to be the historically accurate version of the facts in his response to Harrington, who had recently attended a performance of Shakespeare's Merchant of Venice. Edgeworth, too, sees the issue of "popular prejudice" as a central one, and has Mr. Montenero politely acknowledge that while "as a dramatic poet, it was" Shakespeare's "business … to take advantage of the popular prejudice as a power," nonetheless "we Jews must feel it peculiarly hard, that the truth of the story should have been completely sacrificed to fiction, so that the characters were not only misrepresented, but reversed." Harrington "did not know to what Mr. Montenero meant to allude." He politely tried to "pass it off with a slight bow of general acquiescence," before Mr. Montenero went on to explain that in "the true story, from which Shakespeare took the plot of The Merchant of Venice, it was a Christian who acted the part of the Jew, and the Jew that of the Christian. It was a Christian who insisted upon having the pound of flesh from next the Jew's heart." Seeing how struck Harrington is by this revelation, Mr. Montenero magnanimously offers that "perhaps his was only the Jewish version of the story, and he quickly went on to another subject." Edgeworth adds her own authority to Montenero's when she provides a footnote to the words "true story" directing readers to "Steevens' Life of Sixtus V and Malone's Shakespeare," where the Farne-worth translation appears. Strikingly, though, at the very moment that she insists on the original version, Edgeworth herself either misremembers or swerves away from a key features of Leti's "true story" in favor of Shakespeare's version of the events when she substitutes the words "having the pound of flesh from next the Jew's heart" for Farneworth's translation of Leti's original: "from that part of his body which it is not necessary to mention."51
Once nineteenth-century Shakespearean source-hunters like Francis Douce and James Orchard Halliwell-Phil-lipps pointed out that Leti's version could not have antedated Shakespeare's play, and, moreover, that this episode in Sixtus V's life was probably fictional, interest in Leti's narrative rapidly declined. H. H. Furness, in his still influential variorum edition of The Merchant of Venice, includes Farneworth's translation but then invokes the authority of those who dismiss it as a source. And though he quotes Farneworth's observation that Shakespeare's plot "is taken from this incident," he cuts off the quotation at the point where it leads Farneworth to point out that Shakespeare has also made the Jew the victim and left out indecent details.52 Interest in pure sources—rather than near contemporary versions that might cast light on various aspects of the story—has been influential enough in Shakespeare studies in this century to account for the virtual disappearance of Leti's story from editions or even from collections of Shakespeare's sources.53 Nowadays, Leti's version is no longer cited, mentioned, or even known to most Shakespeareans.
When we turn to Alexander Silvayn's The Orator, which these same source-hunters agree is one of Shakespeare's primary sources for the pound of flesh plot, we find a clear precedent for the argument that a Jew considers the possibility of castrating the Christian. The ninety-fifth declamation of The Orator, translated into English in 1596 shortly before the composition of The Merchant, describes "a Jew, who would for his debt have a pound of the flesh of a christian."54 In his appeal to the judge's sentence that he "cut a just judge's to the pound of the Christian flesh, and if he cut either more or less, then his own head should be smitten off," the Jew insists that in the original agreement the Christian was to hand over the said pound:
Neither am I to take that which he oweth me, but he is to deliver it me. And especially because no man knoweth better than he where the same may be spared to the least hurt of his person, for I might take it in such a place as he might thereby happen to lose his life. What a matter were it then if I should cut of his privy members, supposing that the same would altogether weigh a just pound?55
While Shakespeare's eighteenth-century editors included this source in unadulterated form,56 a century later it would be partially suppressed, apparently proving too obscene for Furness to reprint in unexpurgated form. In a strange act of textual castration and substitution, Furness alters the line to read "what a matter were it then, if I should cut of his [head], supposing that the same would weigh a just pound."57 This makes little sense, no matter how light-headed the victim might be, since in the next sentence the Jew continues, "Or else his head, should I be suffered to cut it off, although it were with the danger of mine own life,"58 and in the sentence after that wonders if his victim's "nose, lips, his ears, and.… eyes … make of them altogether a pound."59 Furness's textual intervention immediately influenced subsequent editions of the play; a year after his edition was published, for example, Homer B. Sprague wrote "head" (without brackets) in his popular school edition of the play.60 The bowdlerization of this source, and the lack of interest in Leti, have effectively deflected critical attention away from aspects of the play that touch upon ritual Jewish practices.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.