The Merchant of Venice Cover Image

The Merchant of Venice

by William Shakespeare

Start Free Trial

The Merchant of Venice: The Homosexual as Anti-Semite in Nascent Capitalism

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

Last Updated August 15, 2024.

SOURCE: Kleinberg, Seymour. “The Merchant of Venice: The Homosexual as Anti-Semite in Nascent Capitalism.” In Literary Visions of Homosexuality, edited by Stuart Kellogg, pp. 113-26. New York: Haworth Press, 1983.

[In the following essay, Kleinberg claims that The Merchant of Venice dramatizes “the triumph of heterosexual marriage” over homoeroticism, the latter represented by Antonio and his love for Bassanio.]

When I first read The Merchant of Venice, I was dismayed by the anti-Semitism and the materialism of the Venetian world. The play held no charm for me, and I decided that it was simply not very available for someone like myself. Twenty years later, in 1978, after a summer as an NEH fellow at Berkeley, researching the subject of sodomy in the Renaissance, I reread the play. I still found it to be about anti-Semitism under mercantile capitalism, but now just as clearly it was also about homosexual eroticism in conflict with heterosexual marriage, about the rivalry of romantic male friendship with the claims of conventional marriage. This paper explores the relationship of these themes—money, ethnic hatred, sexual rivalry—and argues that they are analogous to one another; they are the matter and the feelings that define the merchant of the title.

Literally, that merchant is Antonio, though in the popular mind the title always invokes Shylock. Part of my argument is that the popular response is also the literal one: Shylock is Antonio. They are psychological counterparts. Antonio is a virulently anti-Semitic homosexual and is melancholic to the point of despair because his lover, Bassanio, wishes to marry an immensely rich aristocratic beauty, to leave the diversions of the Rialto to return to his own class and to sexual conventionality. Antonio is also in despair because he despises himself for his homosexuality, which is romantic, obsessive, and exclusive, and fills him with sexual shame.

For decades now, scholars and critics have noted Antonio's peculiarities. Most see an innocent infatuation in a lugubrious melancholiac, a type Shakespeare was fond of exploiting and an infatuation that was time-honored, dating back to the blood brotherhood of the Germanic tribes on one hand and to the classical Greeks on the other.1 But in the 1950s, literary critics came under the influence of psychoanalytic thought, and the wholesome nature of Antonio's feelings was questioned. His passivity was the hallmark of neurosis, a defensive pose against “strong homosexual inclination.”2 It was further argued that Antonio's latent homosexuality was really a defense of Shakespeare's, as was the anti-Semitism of the play: Antonio and Shylock were two defenses of the poet against the anxiety he had portrayed in the sonnets, where homoeroticism and usury were complicated metaphors for each other.3

In the next decade, the reading of the plays and the sonnets as emotional biography was dismissed as naive. But too much discussion had taken place to dismiss Antonio as unimportant to The Merchant of Venice. Typically, a scholar decided that “there is, of course, no need to suggest an active homosexuality between the two men.”4 Some critics admitted that perhaps on Antonio's part, but never Bassanio's, the love bordered on the passionate, an “incipient homosexual relationship … less innocent than conventional Renaissance friendship.”5

This is still the dominant reading today: Antonio may be repressed and perverse, but Bassanio is innocent. And it is consistent with contemporary attitudes toward Shylock, which sentimentalize the play by seeing Shylock as the victim rather than the villain. Such distortions enervate all the readings of character and relationship. Antonio and Bassanio are just the dearest friends; Portia is completely noble when she isn't being delightfully playful. Of course, the play then is a failure, a mishmash of contradictions, inconsistent about character and confused in its moral vision.

Despite the discomfort of affirming Shylock's villainy after the fate of European Jewry during World War II, critics are once again insisting on describing him with the accurate harshness he deserves. But once Shylock's unattractiveness is restored, it is possible to reconsider Antonio and, finally, Portia herself. It is possible to play Shylock with sympathy without ruining the play entirely, as Laurence Olivier did some years ago for an English televised version, in which Shylock's final “speech” is off-stage and off-camera, his true response to his enforced conversion to Christianity at the end of the trial scene: a terrifying scream so shocking that the play dissolves into prophecies of Auschwitz. At that moment, even if we do not hate Portia and condemn all of Venice, they are permanently outside our sympathy. That is an interesting play, but not the one Shakespeare wrote. It may even be a better play, more suitable to modern ideas of justice, but I doubt it. It is a less complex drama, simpler, flatter. The play Shakespeare wrote does look to the future rather than back to the work that preceded it, but it is the future ambiguities of Twelfth Night, the enigma of Measure for Measure, the despair of Troilus and Cressida, perhaps even the cynicism of All's Well That Ends Well.

If one wishes to see the plays refracted in the sonnets, assuming the lyric poetry is less masked, then the erotic triangle of the sonnets and the ambiguous sexual character of the speaker's feelings for the young man can serve as a mirror of The Merchant of Venice.

It is unmistakable that Antonio and Bassanio are “lovers”; a number of characters, especially Lorenzo, say so. The question is whether Lorenzo and the others, including Antonio, are using the word in its rarer sense of intimate but platonic friends, or whether they use it to denote that friendship while slyly suggesting the erotic nature of the true relationship.

In the canon, of the nearly 150 times Shakespeare uses the words lover, lover's, lovers, and lovers', only nine of those instances can be argued as sexually innocent, and four of them are in the play under discussion. Three others occur in Julius Caesar, one in Coriolanus, and one in Love's Labors Lost.6 In these three plays there is no evidence of sexual suggestion. The term carries the meaning given it by Malone when he glossed it in his edition: “In Shakespeare's time this was applied to those of the same sex who had an esteem for each other.”7 Malone cites Ben Jonson's letter to John Donne in which he signs himself, “Your true lover.”

The lexicons, however, note that the overwhelming meaning of lover is the modern one, and examples of Shakespeare's lack of reticence about homoeroticism are everywhere in the sonnets and the plays. Even the casual line by the fool in King Lear, “He's mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse's health, a boy's love or a whore's oath” (III, vi, 19),8 acknowledges the ordinariness of pederastic infatuation in a society that seemed to tolerate homosexuality or bisexuality for men who had already done their service to society and posterity in marriage and paternity.

Until recently, scholars have been so diffident or so evasive about the subject that their speculations often seem senseless. The modern line is articulated by J. W. Lever: intense male friendship at the end of the sixteenth century in England emerged as a major literary theme; the new seriousness about friendship owed much to Italian Platonism, to the idea of a new kind of love marked by an “absence of physical homosexuality,” Amor Razionale.9 Platonic homosexuality belonged to an Italianate culture that was casual about bisexuality, but the new love was not a euphemism for erotic homosexuality. This has been the basis for the standard reading of the sonnets: he loves him but sleeps with her; or he loves him but does not want to sleep with him because the beloved's sex is an odd, unlucky accident, so he sleeps with her in frustration or guilt or lust, but without much affection. That is a valid reading of the ambiguity surrounding the bond between the men in the triangle of the sonnets, but the drama tells another story of the triangle of Antonio, Bassanio, and Portia. Here the conflict is between an assertion of sexuality that is shameful or dangerous and the institution of marriage, between the anarchy of sterile romantic passion and the lawfulness of wedlock.

Critics like Lever presume the friendship must be platonic because the penalties for sodomy were so severe that no poet could venture such sentiments as those in Shakespeare's plays and poems without enormous risk unless the behavior of those involved was innocent, regardless of their inclinations. Sodomy by the late sixteenth century always meant “buggery,” and sometimes the terms were used interchangeably, as in the English Act of 1533, reissued in 1563, whereby sodomy/buggery was again made a capital offense. Buggery is a corruption of bougrerie, a reference to the Albigensians, whose religious heresies were supposed to have come from Bulgaria. Thus, sodomy as buggery has its roots in heresy. This is why it was held as so abhorrent, worse even than incest, with which it was compared.10

How then are we to account for the openness of Marlowe, both in the life and in the drama, no less James's court and Buckingham's career (“Elizabeth was king; now James is queen”)?11 Nor was this exclusively the vice anglais. Pope Julius III (1500-55) was notorious, and the story of Henry III of France, who escaped from Poland dressed as a woman to claim the French throne on the death of his brother, was widely known. There is a mysterious schism between the law of the land, with its penalty of burning at the stake (reserved for heretics, witches, and sodomites) and the evidence of pederasty and bisexuality among Elizabethan aristocrats, for example, the circle centering around the Earl of Southampton and the Jacobean court. Southampton, one of the likeliest candidates for the young man of the sonnets and Shakespeare's sometime sponsor, was a patron of homoerotic and pornographic verse as well.12 Perhaps he and his circle escaped censure and danger because they married. All upper-class men married. Their duties to property, propriety, and posterity demanded an heir. After that, their romantic predilections were less important socially as long as they were reasonably discreet. Even Richard Barnfield (1574-1627), whose life and career span both reigns and who wrote the most blatant pederastic poetry of the period, The Affectionate Shepherd (1594), married and retired to the country to rear a family.

It is on this subject that The Merchant of Venice begins: the need to marry. The immediate opening involves Antonio and his friends, who are trying to discern the cause of his melancholia, which Antonio confesses even he is bored with. The temperament Shakespeare and the Elizabethans called melancholia we would paraphrase as depression or neurosis. It is suggested that his sadness is caused by love, the conventional cause, and Antonio does not absolutely deny it when he says, “Fie, fie” (I, i, 46).13 As soon as he is alone with Bassanio, they investigate a plan by which Bassanio can repay his enormous debts, the largest of which he owes Antonio—if only Antonio will lend him still more money. The yoking of money and love is made explicitly and immediately in the first scene; Bassanio says he owes Antonio “the most in money and in love.” Antonio, more frankly, replies that “My purse, my person, my extremest means lie all unlocked to your occasions.” In the sonnets, such a line with so much innuendo would be the moment of complicated ironies, and of much scholarly comment: for example, of Shakespeare's fondness for using debt and usury as metaphors for sexual longing. Here in the play, the line elicits no comment; its boldness is so literal it may need none. Plainly, everything is available: Antonio's purse and his person are interchangeable.

When the solution to Bassanio's debts is revealed to be Portia, the heiress of Belmont, Bassanio presents her first as wealthy, then as fair and good; he adds casually that she already seems disposed toward him. Tactfully, he does not elaborate, nor does he mention his feelings, if any, for her. He merely states that she rivals the Golden Fleece, and many Jasons, that emblem of constancy, come to woo her. On these conditions, Antonio is satisfied. Bassanio is a proper young aristocrat: spendthrift, flighty, charming, and beautiful, and he must marry sometime. Only merchants like Antonio can afford to remain single.

Antonio is not married, nor is there ever any hint of such a possibility. Knowing how difficult they are to live with, Shakespeare rarely marries off his melancholiacs. Coincidentally, while there is no clear evidence that these melancholiacs share an aversion to women, they are often more comfortable in exclusively male company, preferably that of a beloved friend (see Jacques in As You Like It, Antonio in Twelfth Night, Hamlet and Horatio).

Antonio's first characteristic is his melancholia and singularity. His second characteristic is that he hates Jews, notably Shylock. True, all of Venice is casually anti-Semitic, as it is racist in Othello, but Shylock tells us that Antonio is special, particularly vicious toward him, spitting on him in public while calling him a misbeliever and a cutthroat dog. Indeed, “Jewish dog” is Antonio's favorite curse for Shylock. Even when he is asking for desperately needed money for his beloved Bassanio, he cannot control his contempt for Shylock. Antonio promises him that even with a loan he is just as likely to spit on him, call him names in public, and worse, undercut Shylock's usury by lending money interest-free—when he has it again. He combines bravura and tactlessness.

This web of money and love, homoeroticism and anti-Semitism, is established as the context of the play before the first scenes are finished. Love exists only on the condition of money, a case made more than once in the play. When Shylock's daughter, Jessica, elopes with her gentile lover, Lorenzo, she not only takes full caskets with her, she jokes as she climbs out her window, “I will … gild myself / With some moe ducats, and be with you straight” (II, vi, 49-50), to which Lorenzo replies that he loves her heartily. Later, when Shylock is told of the elopement, his confusion of his love for Jessica and his passion for his money is intended to be comic. We are told, not shown, that he does not know which grieves him more, the loss of the daughter or the ducats. Our reporters, Salerio and Salanio, find such confusion of money and feeling absurd because Shylock is so coarse about it, apparently so vulgar in his failure to make the distinction. Later in the play, when he refuses to translate feelings into cash, when his grief has turned into hatred and no amount of money can buy that from him, he is no longer amusing. Then, depending on one's sentiments, he is nearer to monstrousness or tragedy. Certainly, he is no longer vulgar.

In the third act, when Shylock has his grand moment of rhetoric about Jewish humanity, presumably falling on the deaf ears of the two Jew-baiters he is speaking to, he makes his feelings very clear. All that he has left of his dignity is his hatred of Christians, especially Antonio. This is interesting but not a subject for compassion. When Tubal enters to tell Shylock of Jessica's profligacy, her spending spree in Genoa where she threw money to the winds to celebrate her honeymoon, we also learn of her contempt for her father, her mother, and her past. She swapped a ring for a monkey on a chain. Shylock cries, “Out upon her!—thou torturest me, Tubal!—it was my turquoise, I had it of Leah when I was a bachelor: I would not have given it for a wilderness of monkeys” (III, i, 125-28). More than one reader has agreed that this is Shylock's really redeeming moment of humanity, his memory of himself as a man in love, who solemnized that love in the symbol of a ring.

The next scene is Bassanio and the three caskets; he chooses correctly. Freud's essay on this scene is one of the masterpieces of psychoanalytic criticism. His thesis is that this choice is simply love over death, that in fact death is transformed into love in the universal wish of mankind to find immortality in the denial of mortality.14 In simpler terms, it is the choice of marriage and generation, which is also the choice of life and is perhaps the only life eternal.

In Venice, gold and silver are currency; but in Belmont, a world of love and music, they seem to have no meaning except as ornament. Yet at the moment Bassanio chooses the lead casket, Portia has an aside in which she prays that her love for him will be moderate, within the bounds of reason and not subject to the passions of jealousy or despair:

O love be moderate, allay thy ecstasy,
In measure rain thy joy, scant this excess!
I feel too much thy blessing. Make it less,
For fear I forfeit!

(III, ii, 111-114)

This anxiety is odd, since she is in love with Bassanio and helpless to change her situation. Why does she want the ecstasy of love, “this excess,” to be scanted, a term borrowed from the idiom of usury?

The moment is swept away with the joyous discovery that Bassanio has guessed correctly; he is now engaged and a millionaire. The two swear oaths of loving loyalty symbolized by the exchange of rings. One assumes that the destiny of engagement rings in Belmont will be different from that of turquoises in Venice, but the fate of Leah's ring casts a shadow on this emblem of love exchanged in the presence of Jessica and Lorenzo. Then comes news that Antonio is forfeit to Shylock, and Portia, immersed in her feelings, manages to make an extraordinarily vulgar quip that eclipses Shylock's confounding of daughters and ducats. When she learns the background of Bassanio's debt to Antonio and of the odd security Shylock demanded, Portia tells Bassanio that after they are married he can have all the gold he needs to ransom his friend, even twenty times the original “petty debt” of 3,000 ducats. Then she puns, “Since you are dear bought, I will love you dear.” So much for Jewish monopolies on vulgarity or confusions of feelings and money.

As the act ends, we learn that Antonio is helpless because Venetian law must honor all issues connected with money, otherwise the justice of the state will be “impeached.” The honor of mercantile capitalism is spelled out: it demands the compulsive adherence to the letter of the law, regardless of how unjust the consequences may be. If money has already been deeply confused with feeling, it has now locked into the issue of honor.

In Bassanio's absence, Lorenzo tries to cheer Portia up, saying that “if you knew to whom you show this honor / How true a gentleman you send relief” (i.e., Antonio), “how dear a lover of my lord your husband,” then she'd not mind the separation though it occurred before their wedding night. Again, the pun on dear is raised: beloved, expensive, rare. Portia is now inspired; she must save this man herself. She announces that she is going into retreat for a few days, assuring Lorenzo that “this Antonio / Being the bosom lover of my lord, / Must needs be like my lord” (III, iv, 16-18). But she will see for herself. Lorenzo's description of so “dear a lover” resonates with suggestion for her. This triangle is best completed in person. It is not that Portia suspects her husband of sodomy; such suspicion is too vile for the delicate air of Belmont, though Portia is neither naive nor prudish. But she is ignorant; the mysteries of male affection, with its remarkable loyalty and apparent selflessness, are as foreign to her as the mysteries of marriage. She has heard of both and experienced neither.

At the trial scene in Act IV, all the themes of the play are brought together. Antonio reiterates his hatred of Jews in a line that even the most apologetic of Shakespeare's critics cannot ignore. He tells the court it is wasting its time trying to dissuade Shylock: “You may as well do anything most hard / As seek to soften that—than which what's harder?—/ His Jewish heart” (IV, i, 78-80). When Shylock is told by the Duke that he cannot expect mercy in heaven if he renders none here, Shylock replies that he has done nothing that will require mercy. He goes on to argue by analogy: would the Venetians treat their slaves as their children? would they marry them to their heirs? Of course not. And now Shylock “owns” Antonio, to do with as he wishes, for this pound of flesh is “dearly bought”—an eerie, exact echo of Portia's pun and a poetic linking together of Shylock, Antonio, and Portia in some dim emotional bond for which the complications of the plot merely serve as metaphors.

When Bassanio gallantly if meaninglessly offers to lay down his life for his imperiled friend, Antonio answers the gesture with “I am a tainted wether of the flock, / Meetest for death—the weakest kind of fruit / Drops earliest to the ground, and so let me” (IV, i, 114-116). A “wether” is a sterile male sheep. Why has Antonio abandoned his stoicism? Why does he regard himself as sterile and sick, “tainted,” weak, deserving of death? Why is he in despair and self-loathing?

His sense that he is sick and therefore deserves death is his confession of sin, of sexual shame, his veiled admission that he deserves to die because he is a sodomite. It is irrelevant what Bassanio and Antonio have actually done under the guise of their publicly admired courtly friendship. It is entirely relevant that Antonio thinks himself disgusting.

Portia saves Antonio by finding the law pertaining to aliens who threaten the lives of Venetian citizens: those aliens automatically forfeit all their wealth and their lives. A law that presumed alien criminals would be wealthy surely had Jews in mind. If Shylock had been a Venetian citizen, nothing could have saved Antonio. But Jews are not citizens. Shylock forgot that he is at best a guest, and none too welcome. As long as he is Jewish, he is alien and vulnerable.

Antonio hates Shylock not because he is a more fervent Christian than others, but because he recognizes his own alter ego in this despised Jew who, because he is a heretic, can never belong to the state. He hates Shylock, rather than himself, in a classic pattern of psychological scapegoating. What Antonio hates in Shylock is not Jewishness, which, like all Venetians he merely holds in contempt. He hates himself in Shylock: the homosexual self that Antonio has come to identify symbolically as the Jew. It is the earliest portrait of the homophobic homosexual. The basis for that identification between Antonio and Shylock is complex. They are both merchants of Venice, both lend money, both are involved with Bassanio, and both indirectly and painfully become involved with Belmont. Most of all, they have in common that they are heretics. Shakespeare equates the sodomite and the Jew symbolically and psychologically, as they were already equated under Elizabethan law, which allotted the common fate of burning to witches, heretics, and sodomites.

But another, older, more crucial connection between sodomites and Jews was available to the Elizabethan mind. Prior to the Renaissance, sodomy had meanings other than buggery; it was once used to include the sin of bestiality, bestialitas, which had the same sexual meaning it does in modern usage, but which had special theological meanings as well.15 There were cases of men tried and burnt for bestiality. In an obscure work of the turn of this century, Professor E. P. Evans in The Criminal Prosecution and Capital Punishment of Animals remarks:

It seems rather odd that the Christian lawgivers should have adopted the Jewish code against sexual intercourse with beasts, and then enlarged it so as to include the Jews themselves. The question was gravely discussed by jurists whether cohabitation of a Christian with a Jewess, or vice versa, constitutes sodomy. Damhouder (Prax., res. crim. c.96 n.48) is of the opinion that it does, and Nicholas Boer (Decis., 136, n.5) cites the case of a certain Johannes Alardus, or Jean Alard, who kept a Jewess in his house in Paris and had several children by her: he was convicted of sodomy on account of this relation and burned, together with his paramour, “since coition with a Jewess is precisely the same as if a man should copulate with a dog (Dope. Theat. ii, p. 157).” Damhouder includes Turks and Saracens in the same category.16

Shylock, the Jewish dog, already a heretic, is also symbol for the sodomite; conversely, Antonio the sodomite with his heretical desires is linked to the other alien in Venice, the not quite human Jew.

At the same moment that Antonio confesses his guilt and desire to die, converting his despair into a martyrdom of love, Portia is faced with a struggle for her husband. She must rescue him from this infatuation with Antonio, so steeped in noble sentiment, romanticism, and perhaps erotic power, so that he can be fully free to enter marriage. She listens carefully while Antonio says farewell to Bassanio:

Commend me to your honorable wife.
Tell her the process of Antonio's end,
Say how I loved you, speak me fair in death,
And when the tale is told, bid her be judge
Whether Bassanio had not once a love.

(IV, i, 273-77)

Antonio is confident that Portia will be able to judge, since both of them feel alike; he does not say that Bassanio had a friend beyond compare: he had a love beyond compare. Perhaps he puns when he says “honorable” wife, inferring he was the dishonorable one. What is really important is his resurgent bravura, his assurance that she will never be able to do for their beloved what he has, despite her fabled wealth. His request to Bassanio demands that all the parties concerned acknowledge that there has indeed been a triangle of emotional power, which only decorum has prevented from being fully understood. It is not Portia, but Antonio who has made Bassanio rich, and therefore happy.

Bassanio is so deeply moved that he offers to sacrifice everything he owns: his fortune, his life. He even throws in his wife's life, “sacrifice them all to this devil to deliver you.” Both Shylock and Portia are astonished by this extravagance. Shylock mutters in contempt and aside, “These be the Christian husbands!” thinking of Jessica and her fate; for such as this she betrayed her father, mother, past. Portia, as the young lawyer, interjects, “Your wife would give you little thanks for that / If she were by to hear you make the offer.” She came to Venice to find out what was between her husband and his friend, who she suspected may have been “alike”; well, now she knows.

It will be even trickier to rescue Bassanio than it was to free Antonio. Portia is struggling for mastery now, and it is far more than the conventional mastery of reason over passion, the passion she feared would reduce her to the same abject dependence that her father and his will had placed her in before. Is she always to be a chattel? Is she never to be her own mistress? If she must be married without choice or consent, if she must love her beautiful husband even if his past is shadowed in sexual secrecy, she will at least have a husband all her own, one whose loyalty is exclusively hers: he is to remember whose millions he now has access to, and he is to reevaluate that extravagance which would fling everything, her and her money, to the Jews.

In this charged atmosphere of ethnic hatred, sexual mystery and jealousy, self-loathing, and revenge, Portia succumbs. Despite the lovely rhetoric about mercy that is the most famous speech in the play, when Shylock is vanquished, forced to convert to what he has always hated, she adds the most sadistic line in the scene: “Art thou contented, Jew?” She turns her anger at Antonio on Shylock, expressing it as contempt, and expressing it with a cruelty she does not have to mask. In one stroke she confirms for us Shylock's view of Christians and their society: wretched as he is, what should one expect of Jews if Christians behave this way? It is not that Shakespeare is for Shylock; it is that he is contemptuous of all Venice.

When Portia, still in disguise, demands the ring as payment for her lifesaving work, it is no trivial prank. She wants back the ring she gave Bassanio and that he swore would never leave his finger while he was her husband. She also wants him to refuse. She wants the ring because she no longer trusts her happiness to him, but she wants him to refuse it so that she can forget his extravagance, dismiss it as hyperbole. It is her crucial moment. If he refuses to give her the ring, it means he remembers his vow, and that both she and he can enter the institution of marriage in true conformity. If he gives her the ring, his broken vow annuls her own. For a moment Bassanio resists, but he surrenders to Antonio's persuasion in the play's most overt moment of sexual competition: “My lord Bassanio, let him have the ring, / Let his deservings and my lord withal / Be valued 'gainst your wife's commandment” (IV, i, 449-451). Bassanio yields the ring to one “man” at the behest of another, the ring that linked him to the world of women and marriage. His loyalty to Portia is remiss compared to what he feels for Antonio. Bassanio has many assets; he is beautiful and generous and sincere, but he is also shallow. Out of sight, out of mind. When he was at Belmont, he forgot about Antonio until he was arrested. Now he is with Antonio in Venice, and Portia seems very far away.

For Portia, Bassanio's failure is her victory; the terms of the marriage are void. She has lived up to the agreement of her father and society, and until now has agreed to be dispensed as men saw fit. Her husband replaced her father as her legal master, but he has broken faith, her faith in his word. She is free to negotiate for her freedom. In the fifth act, the issue of sexual competition is mirrored in the agon between men and women and in the conspiratorial bonding between men, the real subject of the squabbling. The ring is now more than a symbol; it is a key. Who has the ring is master of the bedroom. Portia makes that plain; she will yield herself only to the man who has the ring. Since she herself has it, she means to yield to no man ever again. Instead, she will show that she is free to bestow herself as she wishes.

When Bassanio and Antonio arrive, Bassanio introduces his lover to his wife: “This is the man, this is Antonio, / To whom I am so infinitely bound” (V, i, 134-135). Portia observes wryly, “You should in all sense be much bound to him, / For (as I hear) he was much bound to you.” Emotional loyalty is identified with the money that has passed between Shylock and Antonio. With that money borrowed from one merchant by another, Antonio has given Bassanio away in marriage only to keep him bound to himself as firmly as ever, perhaps even more. Without Shylock, it could never have been accomplished. Bonding, senses, money are punned upon as issues of loyalty and honor, erotic preference, and emotional commitment rise to the surface of the scene.

Portia pretends to quarrel; Antonio ruefully observes it and remarks, “I am the unhappy subject of these quarrels.” Portia agrees with him but says, “You are welcome notwithstanding.” That is, despite the fact that you are a guest in my house, that you are alive entirely because of my intervention, you have come between a lawful husband and wife: what further claims can you now have? While Bassanio swears that he will never again be careless about his promises to her, submitting entirely to her (“Pardon this fault and by my soul I swear / I never more will break an oath with thee”), she is not satisfied—not until Antonio offers security for Bassanio's promise, as he did once before:

I once did lend my body for his wealth,
Which, but for him that had your husband's ring,
Had quite miscarried. I dare be bound again,
My soul upon the forfeit, that your lord
Will never more break faith advisedly.

(V, i, 249-253)

It is what she has been waiting to hear; if he once offered his body to Jews, it is only fair that he now offer his soul.

The happy ending of the play is the triumph of heterosexual marriage and the promise of generation over the romantic but sterile infatuation of homoeroticism. In this competition, Shakespeare as ever is conservative. Portia must rescue her beloved and guarantee that as corrupt as the world is, with its translation of every feeling into cash, at least she and Bassanio will live to perpetuate it. Though Belmont appears to be different from Venice, it is really the same world, but here Jews like Jessica are welcome converts and sodomites like Antonio brief guests.

If The Merchant of Venice is filled with mitigated resolutions for its lovers and villains and fools, that is the way of the world. Antonio of Venice is the symbol of the corruption of erotic feeling under nascent mercantile capitalism, a world where melancholia is romance and sexual guilt is translated into ethnic hatred.

What difference does such a reading of this play make? Is it better because it concerns a homosexual Jew-hater, rather than a monstrous Jew who is practically a butcher? (To be sure, either view is more cogent than one that sees the play as being about a pompous young woman who quotes Scripture about Christian mercy and never understands the subject, that is, the conventional reading, which makes the play a sentimental failure, a thematic mess unable to link together the Rialto and the moonlit terraces of Belmont.) Here is a reading without sentiment. The play is filled with ambiguities about sexuality and money, love and hatred. Nothing is simple, least of all who we are or what we are. What links us to both the Rialto and Belmont is our recognition of our painful complexities and our terrible vulnerabilities before the coldness of the world.

Notes

  1. M. R. Ridley, Shakespeare's Plays (New York: E. P. Dutton and Co., 1938) is typical: “Antonio does little but wander lugubriously across the stage, an embodiment of the humor of melancholy, enjoying poor health and indulging an enfeebling infatuation for Bassanio” (p. 91). E. K. Chambers in Shakespeare: A Survey (London: Sidgwick and Jackson, 1925) hints at a connection between Antonio and the sonnets, an “echo” (p. 117).

    For a full scholarly but entirely unpsychological view of the subject of male bonding, two useful works are Laurens J. Mills, One Soul in Bodies Twain: Friendship in Tudor Literature and Stuart Drama (Bloomington: Indiana Univ. Press, 1937) and Lu Emily Pearson, Elizabethan Love Conventions (Berkeley: Univ. of California Press, 1933). For a discussion of the psychological and social implications of the subject, see C. S. Lewis, The Allegory of Love (London: Oxford Univ. Press, 1936): “The deepest of worldly emotions in this period is the love of man for man, the mutual love of warriors who die together fighting against odds, and the affection between vassal and lord” (p. 9). Lewis' discussion refers to The Song of Roland, the work that exemplifies the tradition of male bonding. Alistair Sutherland and Patrick Anderson, eds., Eros: An Anthology of Friendship (London: Anthony Blond, 1961) define their subject as “any friendship between men strong enough to deserve one of the more serious senses of the word ‘love’” (p. 8). Thorkil Vanggaard, Phallos: A Symbol and Its History in the Male World (New York: International Universities Press, 1972) has a lengthy and definitive discussion of male bonding in Norse culture, which he claims included “a genital aspect, based on mutuality and equality between the partners” (p. 119), but which precluded buggery. Most recently, John Boswell, Christianity, Social Tolerance and Homosexuality (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980) discusses the subject of Platonic love: “only love between persons of the same gender could transcend sex” (p. 27). Boswell adds, however, that there was a definite but not necessarily conscious sexual nature to the many intense male friendships he documents (p. 134).

  2. E. E. Krapf, “Shylock and Antonio: A Psychoanalytic Study on Shakespeare and Antisemitism,” The Psychoanalytic Review, 42 (April 1955), 118. See K. B. Danks, “The Case of Antonio's Melancholy,” N & Q, NS, 1 (1954), 111. Earlier, Arthur Acheson tried to connect the play and the sonnets with the life of the author in Shakespeare's Sonnet Story (London: B. Quaritch, 1933), pp. 342-83. For an early Freudian view of the subject, see T. A. Ross, “A Note on The Merchant of Venice,British Journal of Medical Psychology, 14 (1934), 303f.

  3. While biographical readings of the sonnets are increasingly unfashionable or uninteresting to scholars and critics, the lyrical poetry and the drama have been used to enlighten each other since the eighteenth century; usually the sonnets are used to discuss the plays. The latest scholarly edition of the sonnets, edited by Stephen Booth (New Haven and London: Yale Univ. Press, 1977), continues to see all of the canon as one continuous work but disdains biographical inquiry as naive.

    The use of usury as an elaborate metaphor for sexuality has long been noted. Leslie A. Fiedler, The Stranger in Shakespeare (New York: Stein and Day, 1972) was the first to write extensively of usury as both moneylending and copulation in the sonnets and the play. John Boswell has an interesting comment on the mutual unnaturalness of usury, heresy, and sodomy (p. 331). The most articulate and thorough discussion of this subject is Marc Shell, “The Wether and the Ewe: Verbal Usury in The Merchant of Venice,Kenyon Review, 1 (1979), 65-92.

  4. J. D. Hurrell, “Love and Friendship in The Merchant of Venice,Texas Studies of Literature and Language, 3 (1961), 332.

  5. Hurrell, p. 340. See also Graham Midgley, “The Merchant of Venice: A Reconsideration,” Essays in Criticism, 10 (1960), 119-33.

  6. Alexander Schmidt, A Shakespeare Lexicon, 3rd ed., rev. and enl. Gregor Sarrazin (New York: B. Blom, 1968). Also Marvin Spevack, A Complete and Systematic Concordance to the Works of Shakespeare (Hildesheim, Germany: Georg Olms, 1970).

  7. In William Shakespeare, Complete Works, ed. with notes by Malone et al. (London: J. Rivington and Sons, 1790), III, 67n.

  8. William Shakespeare, King Lear, ed. Kenneth Muir, The Arden Edition of the Works (London: Methuen, 1952).

  9. The Elizabethan Love Sonnet (London: Methuen, 1956, 1966), p. 204n. Lever seems to understand the issue but is too decorous or timid to pursue it. See the discussion on p. 103 f. and p. 164 f. The subject of erotic friendship was usually referred to as an issue of “bisexuality,” first by Lu Emily Pearson, p. 254 f., and later by G. Wilson Knight, The Mutual Flame (London: Methuen, 1955), p. 35 f. Fiedler is the first to have taken up the subject succinctly and lucidly. He puts the homosexual Antonio in a context of aliens like Jews and women, and gives a brilliant reading of the play, particularly of the last act. He also notes that there are two homosexual lovers called Antonio in Shakespeare and concludes that the later character in Twelfth Night is the same psychological person as the merchant. Fiedler sees the relationship as platonic and Antonio as an “advocate of an austere Uranian love for whose sake the older lover educates to manliness the boy he adores, and in whose name he is prepared to die, though he knows he cannot ask as much in return, since that boy must rather die to him by marriage” (p. 132).

  10. Laurence Stone, The Crisis of the Aristocracy, 1558-1641 (London: Oxford Univ. Press, 1965). p. 491 f. See also Ivan Bloch. Sexual Life in England, Past and Present, tr. William H. Fostern (London: F. Aldor, 1938): Vanggaard, p. 153; Vern L. Bullough, Homosexuality, A History (New York: New American Library, 1979), pp. 34-35, 170-71; and Derrick Sherwin Bailey, Homosexuality and the Western Christian Tradition (New York: Longmans, Green, 1955).

    John Boswell argues that in the thirteenth century bougrerie would not have meant “sodomy,” though it could have meant “usury” (usurers were cited as “bougres”) and may generally have meant “heretic,” p. 290.

  11. G. P. V. Akrigg, Jacobean Pageant or The Court of King James I (New York: Atheneum, 1967). See also Gordon Rattray Taylor, “Historical and Mythological Aspects of Homosexuality,” in Sexual Inversion: The Multiple Roots of Homosexuality, ed. Judd Marmor (New York: Basic Books, 1965), p. 145.

  12. G. P. V. Akrigg, Shakespeare and the Earl of Southampton (Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1968). See also H. Montgomery Hyde, The Other Love: An Historical and Contemporary Survey of Homosexuality in Britain (London: Mayflower, 1972). A number of writers cite the work of William Lithgow, “Rare Adventures and Painful Peregrinations” (Glasgow, 1906), which was first written between 1609 and 1622 and describes his travels. Lithgow praises the Venetians for their anti-Jewish attitudes and remarks on the “unfortunate rifeness of sodomy” in the city; cited by Taylor, p. 141, and by Sutherland, p. 144. See also John J. McNeill, S.J., The Church and the Homosexual (Kansas City, Kan.: Sheed Andrews and McMeel, 1976).

  13. William Shakespeare, The Merchant of Venice, ed. John Russell Brown, The Arden Edition of the Works (London: Methuen, 1955). All citations are from this edition of the play.

  14. Sigmund Freud, “The Theme of the Three Caskets,” Imago (1913).

  15. Montague Summers, The History of Witchcraft and Demonology (New York: Alfred Knopf, 1926). I am indebted to the Summers work for the information on Evans that follows.

  16. (London: W. Heinemann, 1906), p. 152. Cited in Summers, note 43, Chapter iii, “Demons and Familiars.”

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Next

Reading the Body in The Merchant of Venice