Other Literary Forms
Lu Xun wrote prolifically throughout his life, producing essays, verses, reminiscences, and translations of other writers as well as the short fiction for which he is known in the West. The bulk of Lu Xun’s writing consists of polemical essays, written between 1907 and 1936, directed against aspects of Chinese culture and politics of which he disapproved. These writings have been collected from time to time and make up more than twenty volumes. Varying in style, these essays were published in newspapers and magazines and are journalistic in design compared to the sensitive, imaginative, and carefully constructed short stories.
Much of Lu Xun’s writing as a whole consists of the translations of foreign authors, a practice he continued during his entire career. His translations were rendered from Japanese or German, the only foreign languages he knew. As early as 1903, he translated the science fiction of Jules Verne. In 1909, he and his brother, Zhou Zuoren, collaborated in publishing Yuwai xiaoshuo ji (collection of foreign stories). In two volumes, it included works by Anton Chekhov, Leonid Andreyev, Vsevolod Mikhaylovich Garshin, Henryk Sienkiewicz, Guy de Maupassant, Oscar Wilde, and Edgar Allan Poe. In the 1930’s, Lu Xun translated works by many other Russian authors. He and his brother also issued an anthology of Japanese authors titled Xiandai riben xiaoshuo ji (1934; a collection of modern Japanese short stories), which...
(The entire section is 413 words.)