Discussion Topic

The creative nature of literary translation

Summary:

Literary translation is inherently creative because it involves interpreting and re-expressing the original text's nuances, tone, and style into another language. Translators must balance literal accuracy with capturing the author's intent and the work's emotional impact, often making artistic decisions to convey the original meaning and aesthetic effectively.

Expert Answers

An illustration of the letter 'A' in a speech bubbles

How is literary translation considered a creative art?

Languages consist of much more than signifiers and syntax, and can express in a myriad of different ways.  First, one of the most elusive parts of translation are connotations, because while the lexical “meaning” of a word can be conveyed, connotations of that word cannot; they are rooted in the history of their previous use and in the culture that generated them.  Secondly, slang terms always stem from a sociological base not shared in all languages.  Thirdly, the tones and textures of languages—the way they sound when uttered, are an integral part of their “sense.”   Finally, a piece of literary fiction is performing much more than the simple act of narration, of “telling a story”—it is taking the reader through a journey of revelations, self-examination, insights, and “wonder,” a procedure so deeply imbedded in the reader’s shared life experiences with the author that a translation to another language loses the shared life experience.

     As illustration of these points, let me remind you of the genesis of the Cold War itself—Nikita Kruschev said, in Russian, “we will outlive you.”  The translator to English rendered the sentence as “We will bury you.”  These two entirely different claims are actually opposite each other.

     For connotations, consider the phrase “volkswagon,” rendered as “the people’s wagon” if taken literally, but meaning a vehicle affordable by anyone” when uttered by German politicians during WWII, but meaning “a mid-priced reliable auto made in Germany, with a rear engine and a beetle-shaped body” or something like that.

    For slang terms, take “pot” in other languages, and the meaning of marijuana is lost.  The Germans have a slang saying, “Es tut mir Leid,” which literally means “It makes me sad” but is translated into English as “I’m sorry.”

     For tones and texture, consider the French “Chansons d’amour” (songs of love)—Which language maintains its sense in the pronouncing of the phrase?

     Finally, when an American reads Chekhov’s short stories and plays, do you think he goes on the same mental journey as a native Russian speaker, whose background includes real-life experiences of peseantry?  In fact, there are notoriously “good” and “bad” translations of his work, especially his short stories.

      To “translate” all the texture and sociological and connotive power of the original, a translator must be an artist in his/her own right, not just a bilingual person.  The Romans had a god of translation (Proteus), who bestowed his blessings on these particular artists.

Approved by eNotes Editorial
An illustration of the letter 'A' in a speech bubbles

What is the creative aspect of literary translation?

When you think about it, if you are translating a classic work of literature from one language into another, you necessarily have to be creative in how you complete this task. This is because langauges are not the same in terms of the meaning one word can have and the different expressions you can create with that word. Every word in every language can convey a very different idea or series of associations in that language to its audience. The challenge of translating is to try and capture such subtle nuances in the original langauge and convey them in a different language in the translation.

Take Spanish for example. Spanish has a tense called the subjunctive that we do not have any more in English, and is used to express a vague hypothetical future that is not fully realised as yet. The Spanish language can be thus used to express concisely and succinctly possible hypothetical worlds which would take lots of words of explanation in English. The challenge of literary translation is to be able to translate such meanings and associations whilst remaining true to the original work and not getting bogged down in endless footnotes and explanations of what was meant by one particular word. Creativity is essential.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Approved by eNotes Editorial