Leonardo da Vinci

Start Free Trial

Leonardo as a Writer

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: “Leonardo as a Writer,” in Leonardo's Legacy: An International Symposium, edited by C. D. O'Malley, University of California Press, 1969, pp. 57-66.

[In the essay that follows, Marinoni traces the critical opinion of Leonardo's literary work from the disdain it garnered from early scholars to the “mythological” image of Leonardo established by late nineteenth- and early twentieth-century critics.]

The fame of Leonardo as a writer—if we can speak of real fame—remained for some centuries limited to the Treatise on Painting, which was in great demand and deeply appreciated by the artists of the sixteenth and seventeenth centuries. A medal struck about the middle of the eighteenth century can be considered a symbol and synthesis of this fame; it bears Leonardo's head on the obverse and a crown, a pen, and the words scribit quam suscitat artem on the reverse. This means that Leonardo was considered as great a writer and theorist on art as he was an artist. Yet when real men of letters, not artists, set about examining Leonardo's original writings with the intention of publishing them, their disappointment was keen. At first Ludovico Antonio Muratori and Antonio David, and later the professors of the University of Pavia, after examining Leonardo's papers, expressed their dismay at that chaotic mass of fragmentary notes which they judged absolutely unfit for publication. Antonio David, though convinced that Leonardo had written books and treatises, refused to identify them with those manuscripts. Muratori declared them “a barren field.” Apart from the wonderful drawings, he considered the notes to be too few and, besides, not sufficiently explanatory. Later on, Padre Fontana, in his unfavorable report on Leonardo's writings, complained again of the lack of proof. In other words, if language is an instrument of communication, it cannot be said that Leonardo's language is so, according to Fontana, because it fails to communicate the author's thought. And this seems to be a completely negative judgment.

In the nineteenth century Venturi, Bossi, Manzi, Libri, and others showed greater confidence and even enthusiasm, but for the novelty of Leonardo's scientific thought more than his literary expression. Only in our century has Leonardo been held in increasing esteem as a writer, after the great romantic revolution had destroyed many formal prejudices and had predisposed men's minds to accept even a splintered and fragmentary work. The situation has even been reversed at times, because at the very point where Leonardo's expression fails to communicate his thought many have yielded to the fascination of the riddle and abandoned themselves to the most arbitrary conjectures.

The generation that lived in the last years of the nineteenth century and the first years of the twentieth bequeathed us a mythological image of Leonardo. Both the enthusiasm aroused by the discovery of the manuscripts, which had lain hidden and unpublished for so many centuries, and the ignorance of the actual state of medieval scientific thought contributed to the creation of this image. A deeper knowledge of the cultural environment in which Leonardo lived and worked, together with a deeper and more analytical scrutiny of the actual contents of Leonardo's writings, has brought about a revision of that myth. This revision, instead of destroying Leonardo's greatness, has freed it from many ridiculous misconceptions. If it is true, as Leonardo says, that love derives from knowledge, we think we love Leonardo more than he was loved by his blind admirers of the past, especially because, having a deeper knowledge of the man and his limits, we can base our admiration on surer foundations. Even from the literary point of view, Leonardo as a writer has been judged in different ways; some critics maintain he was the founder of Italian scientific prose, while others deny this. Some are inclined to consider him one of the greatest Italian writers, while others put him among the minor ones. I think it is possible to clear up this problem by carrying out an analytical examination of Leonardo's style.

We may consider as a starting point for our research the Codex B, which is the oldest of Leonardo's Codici that can be dated. In this Leonardo piles up, without any order, drawings of arms, machines, fortifications, civil and sacred buildings, accompanied by some short explanations and others less short; or he transcribes, with a summary, certain passages from the De Re Militari of Valturio. In all these writings there are very scanty traces of an attempt at style, of any particular attention to rhythm, to the sound of words, to their position in the sentence, or even to the syntactical structure of the period. The practical and utilitarian purpose of this type of writing, which aims at fixing rules and standards for the activity of an artist, only requires brevity and conciseness, and not always clarity since it is not intended for the common reader. The more usual form of expression is the independent clause, which is as simple as possible: “Il pié dalla punta al calcagno, entra due volte”; “A la Fama si de' dipigniere tutta la persona. …” The verb often has the peremptory form of the imperative or of the commanding future. The main clause is often connected with a subordinate conditional one which expresses the circumstance in which one must execute the order given. And this is precisely one of the most frequent syntagma used. (See fol. 17v, for example, for the five notes on the way to prune or grow trees; four notes out of five are written according to the pattern of the hypothetical period.) There is a prevalence of simple propositions, sometimes accompanied by one subordinate proposition. Generally no care has been taken to compose these simple periods into a harmonic whole. When the speech exceeds the usual limits of brevity, Leonardo does not think of varying the phrasing in order to avoid monotony, but, following the rhythm of oral speech, directed to a practical end, he links one proposition to the other with a sequence of “ands.” (See fol. 37r, for example, and the description of a cannonball.) We can say that the typical phrasing of Leonardo in this sort of writing is generally linear, but disharmonious, that is, it is made up of one or more straight segments, one after the other, which do not join together so as to form any design. The extremely simple vocabulary, too, is made up of the usual names of the objects described and of their parts, a language that, unaided by the imagination, remains purely technical. It is used by a craftsman who is writing for himself what are absolutely private notes.

Yet there are at least two points where Leonardo's words have an unusual depth and energy. In folio 4r he fights against the belief in spiriti or ghosts, and he sums up in a few lines a speech that will be developed more fully in another paper. Here we can trace unusual stylistic care. The sentences are simple and short, of the usual rectilinear type. Yet they are repeated three times, identical at the beginning and varied at the end, with a concentration of energy that shows itself in the rapid conclusion: “non pò essere voce dove non è movimento e percussione d'aria; non pò essere percussione d'aria dove non è strumento, non pò essere strumento incorporeo. Essendo così, uno spirito non pò avere né forma, né forza; e se piglierà corpo, non potrà penetrare né entrare dove li usci sono serrati.” In this way the few uniform sentences have a unitary rhythmic and musical structure, which derives from insistent repetition and from parallelism of the opposed parts. Instead of developing the thread of his thought on a wide canvas with subtle and progressive argumentations Leonardo arrives at a vigorous and definite conclusion immediately. But, to tell the truth, he does nothing but fix the most important subjects of a theme which he intends to develop more widely. Therefore even here he is writing for himself.

The second point concerns one of the deepest themes of Leonardo's cosmology: the definition of Force. The definition is so solemn as to require the use of latinizing forms: “Forza dico essere una potenza spirituale incorporea e invisible, la quale con breve vita si causa in quelli corpi che per accidentale violenza stanno fori di loro naturale essere e riposo.” The same concepts are developed in the Codex Atlanticus (fol. 302v, b) in a still more interesting page. Force is defined in a series of bare sentences grammatically detached, yet connected by so insistent a rhythm as to transform them into a kind of biblical hymn, almost like the verses of a psalm. “Tardità la fa grande e prestezza la fa debole.—Vive per violenza e more per libertà.—Trasmuta e costrigne ogni corpo a mutazione di sito e di forma.—Gran potenza le dà desiderio di morte.—Scaccia con furia ciò che s'oppone a sua ruina.—Trasmutatrice di varie forme.—Sempre vive con disagio di chi la tiene.—Sempre si contrapone ai naturali desideri.—Da piccola con tardità s'amplifica, e fassi d'una orrible e maravigliosa potenza.—E costrignendo se stessa ogni cosa costrigne.” It is not a logical discourse, but the enunciation of experimental facts that have, however, the solemnity of an epic poem and the strength of dogmatic truths. The impression is one, not of scientific prose, but of a sudden lyrical outburst.

In many pages of the Codex B Leonardo transcribes or summarizes certain parts of the De Re Militari of Valturio, which he read in Ramusio's bad translation. The quickening spirit of this book is clearly humanistic. Though the author intends to turn the military experience of the ancients to his contemporaries' advantage, the admiration and love for the classical world is so striking as to take the reader back through the centuries, as if the world had stopped its course in that age. In every line the author talks of ancient writers and figures as if they were alive: Quintilian, Caesar, Vitruvius, Plutarch, Xenophon, and even the smallest facts concerning their lives and sayings are mentioned with eager curiosity. Leonardo read the book from a different point of view. In his letter to Ludovico il Moro he said he knew every aspect of military engineering, both on land and sea. Each paragraph in that letter corresponds to parts or chapters of the De Re Militari, and this may be sufficient to demonstrate with what deep interest Leonardo consulted that book. When Valturio speaks of a weapon he dwells on the etymology of its name, on the passages of the authors who give us information about it, on when and how it was invented, but he fails to describe the weapon itself in detail. On the contrary, Leonardo's first concern is to make a drawing of it, so taking the first step toward its concrete realization. Yet the immense humanistic vitality of that book is not completely lost. In no other manuscript of Leonardo do we find the quotations from ancient authors so numerous and so detailed; which leads us to suspect that at least for once Leonardo wanted to try the method of contemporary men of letters and “allegare gli altori” or adorn himself with other men's labors.

But Leonardo must have found the reading of this book difficult. The language in which it is written, though similar to that used by many translators in North Italy of that time, must certainly have appeared ugly and abstruse to a Tuscan with a scanty knowledge of Latin since it is a mixture of Latin, Tuscan, and northern words, without any rigid syntactical order. He must have found many words either completely new or unusual by virtue of their particular meanings and spelling. Leonardo already had the intention of becoming a writer himself, and, while reading that book, he must have realized the insufficiency of his own vocabulary, rich in technical words but poor in those abstract ones that all writers with a deep knowledge of Latin were continually transferring from the ancient language of Rome to their own vulgar tongue, so enriching and ennobling it. Leonardo thought it possible to obtain directly from these books, translated from the Latin, that lexical wealth which others were able to draw directly from the Latin language. And he began transcribing from these books thousands and thousands of words, which were in those days called vocaboli latini and which are Latinisms. The technical terminology that he had learned in the artisan shops was rich but tied to the everyday things. The vocaboli latini that Leonardo learned to “derive,” as he called it, were more flexible and more suited to the expression of ideas and sentiments, that is to say, the objects of thought. A few years later he attempted a more radical solution of the problem, studying Latin directly from Perotti's grammer. He filled several pages of the Codices H and I with verbal conjugations, declensions, and syntactical schemes. But this attempt, which was soon interrupted, did not have any visible results.

The Codex Trivulziano, in which Leonardo made copious lists of about nine thousand vocaboli latini, was written a short time after the Codex B and shares a common characteristic: it contains a confused mass of personal notes, devoid of any literary value. Yet on folio 6r it gives us a famous evocative and enigmatic passage: “Muovesi l'amante per la cos'amata come il senso e la sensible e con seco s'unisce e fassi una cosa medesima.—L'opera è la prima cosa che nasce dell'unione.—Se la cosa amata è vile, l'amante si fa vile.—Quando la cosa unita è conveniente al suo unitore, li seguita dilettazione e piacere e sadisfazione.—Quando l'amante è giunto all'amato, lì si riposa.—Quando il peso è posato, lì si riposa.—La cosa cogniusciuta col nostro intelletto.” The meaning of these seven propositions is not immediately clear. They are preceded by three words, which probably belong to this passage: “Sugietto colla forma.” I think that the whole passage deals with the Aristotelian relationship between substance and form, that is, between power and act, from which motion derives. But it also deals with the Neoplatonic concept of “appetite,” which, said Ficino, is an “inclinatio ab indigentia quadam adnitens ad plenitudinem.” The appetite which drives the lover toward his beloved and the heavy object to come to rest is the same as that which drives the mind toward the joyful completeness of knowledge. This theory of ours has been formulated because we consider it to be implicit in the seven sentences of Leonardo; it is a theory that, were it actually developed by Leonardo, would involve the reader in the coils of his dialectics. But Leonardo, who is only speaking for himself, is not concerned with clearing up logical connections: he is only enunciating certain transparent truths with linear and parallel statements. But the parallelism and the symmetry of each part constitute a rhythmic, resonant, and musical link. Three consecutive sentences begin with the same word “when”; two end in the same way, with an undulating movement; and at once a sudden inversion of rhythm indicates that the conclusion has been reached. The dynamic contents are fixed and almost frozen in the rigid and categorical formulation of scientific laws.

Our mind turns at once to another passage, which in a very few lines would seem to sum up an immense speech: “De Anima. Il moto della terra contro alla terra ricalcando quella, poco si move le parte percosse. L'acqua percossa dall'acqua fa circuli dintorno al loco percosso. Per lunga distanza la voce infra l'aria. Più lunga infra'l foco. Più la mente infra l'universo. Ma perché l'è finita non s'astende infra lo'nfinito” (MS H, fol. 67r). A philosopher, who died a short time ago, expressed his disappointment and perplexity on reading this note, which promises to deal with the soul but instead talks about physical tremors that shake the earth, move water, air, and fire, while the mind is at the same time taking in the whole of infinite space.

But Leonardo is perfectly consistent with his logical principles. He avoids all metaphysical discussion. It is not possible to give a definition of the elements; only their effects are known. And since the soul (or mind) is made up of the fifth element, it is compared with the other four and included in a scale that goes from the most solid and inert to the most mobile and ethereal. From this very simple comparison the nature of the soul can be clearly seen as pure activity, energy, and very rapid and unseizable motion. Here, too, Leonardo's real aims are implicit. If he were speaking to a reader, Leonardo would be more diffuse; but speaking to himself, he limits himself to registering certain indisputable physical phenomena, and says nothing about the deductions he wishes to draw from them. Yet the direction of his concealed thought, which hides itself behind these simple aspects of the natural world, is revealed by the rhythm of the sentences, which gets gradually faster to the point where it relaxes and finds its rest in the final conclusion.

So far we have examined how Leonardo put down on paper personal notes, which were not intended for a reader, notes which range from the most disordered and hurried to the deepest and most intense. They have a characteristic in common: the brief, concise, linear sentence, like the segment of a straight line. When the thought broadens out and is more deeply felt, these rectilinear sentences are set out parallel to each other, and join together to form one rhythmical, unitary group, charged with compressed energy. Their structure is no longer that of a continuous, logical discussion, but the musical structure of a poetic creation. However, even in Leonardo's manuscripts there are many pages that were evidently written for a reader to come. He decided to write several treatises on painting, on water, on anatomy, which unfortunately he was never able to finish. The Codex A, which was written a short time after the Codex B and Trivulziano, contains many passages of the Treatise on Painting. Many of them are bare rules for the painter, but many set out the reasons for those rules. Here Leonardo talks with his reader-pupil, without the strong conciseness of scientific definitions, and without the carelessness of hurried notes, but with an average tension, which neither avoids the anacoluthons of everyday speech nor leaves out those contemplative pauses when he dwells upon the most suggestive aspects of beauty. At those moments the rhythm of the word acquires a particular purity, which accompanies the trepidation of the soul. The words join together in uniform, rhythmical entities, which often coincide with lines from the Italian poetical tradition. “Poni mente per le strade,—sul fare della sera,—i volti d'omini e donne,—quando è cattivo tempo,—Quanta grazia e dolcezza—si vede in loro!”

Afterward, too, Leonardo happens to insert verse into his prose unconsciously. Some passages begin and end with resonant hendecasyllables. When in a moment of fervid enthusiasm he sees—unfortunately only with his imagination—the first aeroplane built by him rise and fly like a big bird from a hill in Florence, he expresses his joy in a series of hendecasyllables, “Piglierà il primo volo il grande uccello sopra del dosso del suo magno Cecero, empiendo l'universo di stupore, empiendo di sua fama tutte le scritture, e gloria eterna al nido dove nacque.”

The Codex C has a particular interest for us. The perfection of its drawings and the care of the writing are certain proof that Leonardo intended to present his notebook to an important reader. Here the literary form must have received special attention, and it probably represents Leonardo's ideal at that moment. In fact we can see that all traces of hurry and improvisation have disappeared, and the style reveals a sustained confidence, which can only be seen at intervals in the preceding manuscripts. A peculiarity that strikes the reader is the frequent use of indirect constructions, which were adopted chiefly by Latin scholars. To give only a few examples, instead of writing “la quale fia causata dal lume più alto che largo,” Leonardo writes “la qual dal lume più alto che largo causato fia;” instead of “del corpo ombroso piramidale posto contro a sè,” he writes “del contr'a sé posto piramidal corpo ombroso.” The affectation of putting the adjective before the noun is frequently repeated even in those cases where common usage prescribes the contrary. Consider also the use of latinizing words: propinquo instead of vicino, circundare instead of circondare, conducere instead of condurre, etc. The use of these latinizing devices reveals Leonardo's purpose: he wants to attain to a nobler and more dignified style by slackening the rhythm. In fact the rhythm is no longer rapid and broken, as it is in the passages we have already examined, but calm, solemn, and above all “legato.” This term is used deliberately in its musical sense because we can clearly see Leonardo's predilection for a particular type of melody: “la piramidal pura ombra dirivative,” “Quel corpo parrà più splendido, il quale da più oscure tenebre circundato fia.” The syntax of the periods remains extremely simple, but the modulation of the sentences, prolonged and amplified, takes on a sense of grandeur. The language is also ennobled by coupling the nouns with particular adjectives: “le usate tenebre,” “le ombrose cose,” “la pupilla tenebrata,” “lo sopravenente splendore.” Adjective and noun are musically joined in one ample modulation which echoes the sonorous sound of the great poetry of the fourteenth century. His long practice in the choice and derivation of words from the books of men of letters had certainly helped him in refining his language, which has now become nobler and more sensitive.

If in these passages of the Codex C Leonardo enlarges and ennobles his sentences with various devices, yet still retaining a very simple syntax, in the Fables, on the other hand, he makes strenuous efforts to abandon the linear form and to arrive at that complex articulation of periods which is obtained by employing many subordinate propositions, hierarchically arranged (according to their importance) around the main proposition. By adopting this structure writers such as Boccaccio and, later on, Bembo established the so-called round period. Yet in Leonardo's Fables we see a great number of subordinate propositions, but not the “round period.” In fact these subordinate propositions are mostly of the same degree and of a simple type. The verb has the gerund form or is a past participle, and the propositions are joined together as if they were co-ordinate clauses. Consequently the structure of the sentences remains linear (for example: “Il misero salice trovandosi … e raccolti … apre; … e stando … e ricercando … stando … corse; … e crollato … parendoli … e fatto … rizzò”). We can conclude, therefore, that Leonardo's effort to arrive at more dignified literary forms is restricted to the simple proposition and is never realized within the complex structure of the period.

It is well known how writers at the time of the Renaissance were led by preference to use certain literary forms when expounding a scientific subject, forms such as the Treatise, the Discourse, the Dialogue, the Epistle. It is very interesting to notice how Leonardo tried to use each of these forms. Besides the Treatise, for which it is not necessary to give any examples, as far as the Dialogue is concerned, I shall merely quote the famous passage in which two interlocutors expound in turn the arguments “for” and “against” (pro and contra) natural law, according to which men unconsciously long for death (C. Ar. [Codex Arundel], fol. 156v). As for the Epistle, we all remember the fanciful ones addressed to Benedetto Dei and to the Diodario di Soria in which he describes fabulous lands and monsters he has discovered—through his imagination. And by analogy we cannot but remember the Letters in which, some years later, Christopher Columbus and Amerigo Vespucci described their wonderful discoveries in the New World. As for the Discourse, the examples are numerous, and it will be enough to remember those written against the “Abbreviatori,” against the “Negromante” and the “Alchimista.”

All we have said so far confirms the intention of the omo sanza lettere to devote himself to a vast literary activity. He tried to enrich his language with a mass of learned words taken from books. He tried without any great success to learn Latin. He introduced into his style some of the devices frequently used by the men of letters of his day. He experimented with almost every type of literary production then in fashion. But it is evident that these attempts were not made according to any organic plan or firm decision. His literary projects had ripened in Milan, at the court of Ludovico il Moro. After the fall of the duke the environment in which Leonardo had cherished his projects changed greatly. He began to live an unsettled way of life, frequently moving from one prince to another. Besides, the more he devoted himself to the study of nature, the more the matter of his observation grew in volume, and consequently the length of his treatises. He continued to collect thousands of preparatory notes, but, perhaps unconsciously, he gave up writing his book, whatever book it was to have been, and even the idea of a complete series of chapters. Neither his exacting nature nor the adverse events of his life can give a sufficient explanation of this renunciation. The real reasons are the very ones that establish his position in the history of science. J. H. Randall so sums them up: “Science is not oracular utterances, however well phrased: it is not bright ideas jotted down in a notebook. Science is systematic and methodical thought” and Leonardo “has no interest in working out any systematic body of knowledge.” The real reasons derive from his cultural formation. In the artisan shops he learned, together with manual skill, the cult of experimental research, and he sharpened his spirit of observation. He realized, and openly declared, that the progress of science could not be guaranteed without the experimental method, and, polemicizing with men of letters and philosophers, he asserted the superiority of the painter above all other artists and scientists. He thought that his anatomical drawings not only surpassed but could eliminate and take the place of any treatise. He was convinced that it was not permitted for man to discover the nature of the soul or of the natural elements, but only to describe their behavior and mode of functioning in the physical world. But the men of letters and philosophers, whom he opposed and despised, knew how to set up and bring to an end a discussion, and how to write a book—something that Leonardo appears never to have learned.

In the Treatise on Painting Leonardo exhorts: “Se vuoi aver vera notizia delle forme delle cose, comincierai dalle particole di quelle, e non andare alla seconda, se prima non hai bene nella memoria e nella pratica la prima” (fol. 47). Even when writing he always composed the particole, the very small parts of his books, going over them again and again, always unsatisfied and incapable of ever putting them together. He thought of his books as of his final aim, but meanwhile he wrote only for himself, even neglecting certain attentions to style which we saw in the Codex C. It is significant that certain latinizing forms (such as the verb placed at the end of the sentence) are very frequent in the last ten years of the fifteenth century, but are very rare and almost disappear in the later manuscripts (G, E). This habit of writing “by particles” certainly influenced Leonardo's style. Think, for instance, of the famous description of the Deluge, which is rich in splendid details, but without any central core, and not conceived as a whole, but developed only within short, interchangeable periods. This is a characteristic of a great number of Leonardo's pages, where the propositions, even in the longest periods, follow one another, but are not strongly linked together.

Nevertheless, his style has become much more refined in comparison with the Codex B and Trivulziano. He still piles up series of short, linear, parallel sentences, but sometimes he is able to link them together with a very lively rhythmic cadence, as when he describes the aspects of water, where his style reproduces the extremely changeable forms of water. “Questa l'alte cime de' monti consuma. Questa i gran sassi discalza e remove. … Questa l'alte ripe conquassa e ruina … salutifera, dannosa, solutiva, stitia, sulfurea, salsa, sanguigna, malinconica, frematica, collerica, rossa, gialla, verde, nera, azzurra, untuosa, grassa, magra. Quando apprende il foco, quando lo spegne … quando con gran diluvi le amplie valli sommerge” (C. Ar., fol. 57r). Even simple lists of titles appear musically linked, as in the “Partizioni” of the Deluge: “Tenebre, vento, fortuna di mare, diluvio d'acque, selve infocate, piogge, saette dal cielo. … Rami stracciati da' venti, misti col corso de' venti, con gente di sopra. …” The adjectives have become richer and more sensitive, and the phrasing solemn due to the nobility of the words and the purity of rhythm. Long and suggestive modulations, often easily divisible into rhythmical entities corresponding to the lines of Italian poetry, alternate with the excited energy of brief and concise sentences. “Mare, universale bassezza e unico riposo delle peregrinanti acque de' fiumi” (C.A., fol. 108v, b) “… con continua revolvizione per li terrestri meati si va ragirando” (C. Ar., fol. 236r). And often we are astonished at the precision with which the words adhere to the most complex objects of reality.

Leonardo's visual qualities, even as a writer, have always been praised. But he does not only grasp the proportion of forms, the splendor of surfaces, and the sweetness of shadows in the natural world. Beauty does not exist only in the harmonious correspondence of the parts but also in the quickness of actions, “la prontitudine delle azioni,” as he states, translating Marsilio Ficino's words, “actus vivacitas et gratia quaedam in fluxu ipso refulgens.” Leonardo differs from the writer of his time because of his deeper, inner adherence to the dynamism of universal life, which he feels in every place and in every being as a longing and a passion, as sorrow and happiness, triumph and tragedy. Let us read one last and not very well-known fragment. “La setola del bue, messa in acqua, morta, di state, piglia senso e vita e moto per sé medesima; e paura e fuga, e sente dolore. E prova ne é che stringendola, essa si storce e si divincola. Rimettila nell'acqua. Essa, come di sopra dissi, piglia fuga e levasi dal pericolo” (MS K, fol. 81r). A sense of continuous wonder at almost every word arrests the movement of the phrase to propel it forward again only after the pause. The movement of the hair in water is followed with such wonder because it reveals a mysterious world of invisible forces that give life both to man and nature. Leonardo's poetry derives from this immense and harmonious vision of the universe.

We have tried to demonstrate here that Leonardo's poetry did not find a full and orderly expression in his writings, as he did not submit himself to a complete literary discipline. Therefore those who considered him as the founder of scientific prose or as a great writer used inexact terms. I think that the opinion of Attilio Momigliano is right: “Leonardo's fragments are for the most part the puffs of poetry, which arise and die out suddenly … he remained for the most part a poet in potential.” But Leonardo was not only a writer, and if we catch these sudden puffs of poetry in his writings and connect them to those which burst forth from his pictures and drawings, we shall easily recognize the greatness of his spirit and receive the incomparable gift of his poetry.

Abbreviations

Trat.: (1) Treatise on Painting. Published by H. Ludwig, 1882. Ed. I. A. Richter (1955). Notebooks of Leonardo da Vinci. (2) Treatise on Painting. Trans. A. P. McMahon.

C.A.: Codex Atlanticus. Published by Giovanni Piumati. Milan, 1894-1904.

A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M: Notebooks of Leonardo in the Library of the Institut de France. Published by Ravaisson Mollien, Paris, 1881-1891. They include B.N. 2037, B.N. 2038, formerly in the Bibliothèque Nationale.

Ash.: MS Ashburnham 2038, now in the library of the Institut de France.

Wind.: Manuscripts at the Royal Library, Windsor. Catalogued by Sir Kenneth Clark, Cambridge, 1935.

Fors.: Codices Forster (I, II, and III) in the Library of the Victoria and Albert Museum, South Kensington. Published by the Reale Commissione Vinciana, Rome, 1930-1936.

Q.I-VI: Leonardo da Vinci Quaderni d' Anatomia. Published by O.C.L. Vangensten, A. Fonahn, H. Hopstock, Christiania, 1911-1916.

F.B.: MS di Leonardo da Vinci della Reale Biblioteca di Winsor. Dell' Anatomia fogli B. Published by T. Sabachnikoff and G. Piumati, Milan, 1901.

Tr.: Codex Trivulzianus. Castello Sforzesco, Milan.

C. Ar.: Codex Arundel. 1923-1930.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

Introduction to Treatise on Painting [Codex Urbinas Latinus 1270], Volume I: Translation

Next

Goethe and Leonardo: A Comparative Study

Loading...