Residential Unhomes in Short Stories by Julio Cortázar and Ilse Aichinger
In his short story “Casa tomada,” Julio Cortázar creates what Anthony Vidler calls an “unhomely house”—a house that prevents the dweller from experiencing the comfort and shelter that a home should otherwise offer. Characters feel ill-at-ease inside these houses, fleeing them to escape the disquieting inner environments as the once cosy spaces become unhomely. Cortázar's urban home loses all signs of safety as the siblings leave its confines to escape the invading Other. The dichotomy of heimlich and un-heimlich converges in this residence through the incursion of an exterior force onto the interior.
As the Other in “Casa tomada” enters the house, the brother and sister progressively close off those sections that have been appropriated. Finally the occupants find themselves in the middle of the night without access to the kitchen or the bathroom, they hurriedly abandon their home and, once safely outside, discard the key. The Argentinean Cortázar (1914-1984), most renowned for his novel Rayuela [Hopscotch] (1963), important for its experimental narrative structure that encourages the reader to jump around in the book, has enjoyed extensive debate concerning “Casa tomada,” his first published short story.1 Some of the most prominent analyses of this story by literary scholars see the experience of Cortázar's characters as similar to that of Adam and Eve in the Garden of Eden (Alazraki 1983), a baby in the mother's womb (Andreu 1968), excrement in the intestines of the body (Ramond 1985), or the bourgeois elite in Peronist Argentina (Concha 1975). I will examine “Casa tomada” as it resonates comparatively with another short mid-century narrative “Wo ich wohne” [Where I Live] (1952) by the Austrian author Ilse Aichinger. As Cortázar explores connections between subject identity and the home, Aichinger imagines the dramatic retreat into the self caused by an equally unnerving experience of a redefined familiar interior. Aichinger's “Wo ich wohne” features a narrator who returns home from a concert to find that his or her apartment has moved down from the fourth to the third floor until, by the end of the story, the narrator is living in the basement and wonders where he or she (the protagonist's gender is never defined) will live next.
Ilse Aichinger (1921) has won several important awards for her work. In 1952, the year of publication for “Wo ich wohne,” she became the first woman to win an award from the Gruppe 47—the German literary circle established after World War II to try to develop a language that could deal with the legacy of the Nazi era. She has written several collections of short stories, poetry and radio plays, as well as one novel Die größere Hoffnung [Herod's Children] (1948), which relates the wartime experiences of a half-Jewish girl. Aichinger's work contends with the Austrian environment as it was influenced by the Nazi era, her interpretations of spaces resist construction through referential language as she unabatedly destabilizes the role of words and their ability to create meaning. By placing Aichinger's “Wo ich wohne” alongside Cortázar's short story, I consider the significance of the individual's relationship to both language and space in the post-World War II urban setting.
Both authors use the interaction between the inhabitants and the microcosm of the urban home to respond to social and political tensions inherent in these cities of this time-period. The architecture of the homes bears the mark of the past in both stories, locating the buildings in the midst of mid-century urban conversations between past grandeur and present-day discord. As the vehicle for nostalgia, the architectural styles of the fictional buildings come to represent divisions between past and present, as well as between private and public space. The imposition in both stories of some inexplicable Other on the individual residence probes the concept of home in mid-century Vienna and Buenos Aires, underscoring the inescapability of the city's impact on the lives of its inhabitants and questioning the nature of the walls, both architectural and linguistic, that separate Self from Other.
Although both stories take place within private homes, the city functions as an active protagonist in them as well. An unexplained urban entity influences the living spaces of the characters, challenging their understanding of security and comfort. The urban sites are the instigators of fear, and the architecture of the city homes draws that fear into the lives of the main characters. The walls of the buildings do not serve their purpose of protecting the inhabitants from the outside, but rather allow for an inexplicable intrusion of the urban space into the private lives of the characters.
Theoretically, walls are created for protection from the elements and the exclusion of strangers, producing ambiguous feelings of both security and fear. Peter Marcuse claims that “walls today represent power, but they also represent isolation; security, but at the same time fear.” This dual symbolism rests in the function of walls as dividers between victim and oppressor:
Boundary walls have come to reflect one of the chief characteristics of our historical experience: that those who oppress are themselves limited by their oppression, those that [sic] imprison are themselves imprisoned, that power dehumanizes those that [sic] exercise it as well as those against whom it is exercised. […] We accept walls that divide people and rigidify the relations among them as inevitable. They pervade our cities, they are visible (or block our sight) wherever we look, they symbolize status, rank, and power (or its lack), they are taken for granted and accepted as desirable, in one form or another, by everyone.
(104)
The ambiguous representational system inherent in city walls becomes the framework for the imaginary buildings defined by Aichinger and Cortázar. By exploiting this ambiguity, the authors challenge feelings of security and protection of the traditional home, presenting the urban un-home. Both authors emphasize the power inherent in a building, especially in buildings that have absorbed historical significance. With opposing attitudes towards the histories of their cities, the authors comment on the capacity of the present to destroy our relationship to the past by creating stories in which present and past meet inside representative buildings. Both authors use architecture as the element that spans the temporal trajectory. To this end, I will relate the works of Aichinger and Cortázar to the history of the architectural styles of homes in both Vienna and Buenos Aires, as well as to the social and political histories represented by these styles to demonstrate, finally, how architectural and linguistic ambiguities in these stories interrogate the concept of home under the oppression of postwar urban space.
The impact of World War II on the two fictional urban environments acts as a remnant of the real, linking the imaginary cities of the stories with their real counterparts. In “Casa tomada” the first-person narrator wants to read French literature, but finds that “Desde 1939 no llegaba nada valioso a la Argentina” [Since 1939 nothing of value reached Argentina];2 in “Wo ich wohne” the elevator has not functioned since the war—“der Lift ist seit dem Krieg nicht im Betrieb.”3 The war creates a cultural deficiency for the inhabitant of Buenos Aires, whereas for the Viennese it directly impacts the physical space of home.
Both narrators see World War II as an event that structures their understanding of the social reality that surrounds them, a perception that seems odd in the case of Buenos Aires. Cortázar's narrator appears excessively distanced from his immediate habitat, focusing more on what is happening across the Atlantic Ocean, bemoaning the fact that the war has curtailed his ability to stay up-to-date on literary happenings. The narrator apparently sees no value in literature other than that produced in France, but also only notices his immediate political surroundings in its relation to his residence. He worries that his European-style urban mansion will be demolished, and feels uneasy living in the front of the house, in a space the size of an apartment like “los que se edifican ahora, apenas para moverse” [the ones they build now, with hardly enough space to move] (12). For Cortázar's narrator, the good literature comes from Europe as do the showy homes, but he is unwilling to accept the new urban architectural structure of the apartment, which incidentally also comes from Europe. His understanding of Europe ends with the beginning of the war or even before, with a time when urban mansions were still a part of European urban reality.
In both stories, the relationship between the buildings, the characters and World War II demonstrates the narrators' attitudes towards modernity. A broken elevator for Aichinger's narrator points to the paralysis of postwar Vienna;4 Cortázar's narrator is stuck in the past, in a nostalgia for Europe and its literary classics, undesirous of modernity. The characters all seem incapacitated. Aichinger's narrator feels she cannot even mention the strange movement of the apartment, and she tells nobody.5 The same is true of the neighbors, who do not discuss the unusual situation, and the narrator attempts to adapt to the movement of the apartment as readily as possible. The brother and sister in Buenos Aires are not surprised by the noises behind the oak door of their house. They seem to have an implicit understanding of what or who has invaded the home, but the reader is never complicit in this knowledge. The siblings act alone in their attempts to protect themselves and save their house from the intrusion. These attitudes of silence and self-protection vis-à-vis a persistent oppressor are fundamental to both stories.
However, the characters embrace different methods for self-preservation: Aichinger's narrator chooses to remain entirely passive and does not consider vacating her apartment; the Cortázar couple actively close off portions of their home and finally leave the space. The narrator of “Wo ich wohne” is trapped, whereas in “Casa tomada” the brother and sister manage to escape. Indeed, Aichinger's narrator is surrounded by an identical personal space on each level of her descent: at every level she still hears the student breathing on the other side of the wall and her apartment walls and furnishings never change; even the bread remains where she has left it before returning home. The narrator is encompassed by her space, surrounded by her furniture, but incapable of preventing the apartment as a whole from moving. Analogous to the population of mid-century Vienna, trapped inside an occupied city with architecture that points to a thriving imperial past, the narrator of “Wo ich wohne” descends silently along with her apartment.6 Her primary concern is how her lifestyle will change when she finds herself in the sewer, or even worse, in “d[en] Feuer[n] im Innern der Erde” [the fires of the inner earth] (58). She approaches her entrapment with an attitude that seems to express her determination to keep one aspect of life intact: at least she still knows “where she lives.”
The irony inherent in the title of Aichinger's piece resonates with the mid-century Viennese residential experience. For much of the Viennese population, the experience of residing in Vienna from the 1920s to the 1950s was one of displacement, uneasiness and, during the Nazi occupation, terror. Aichinger herself lived in apartments in Vienna throughout her childhood and World War II, spending the war with her mother of Jewish heritage in a room on the same block as the Gestapo headquarters. Aichinger's half-Christian heritage saved her and her mother, as her daughter's guardian, from the Nazis, although those on her mother's side of the family all died in concentration camps.7 When Aichinger and her mother looked for a new apartment after the war, all the downtown residences had already been rented, and they had to move to the outskirts of the city.
The architecture of apartment buildings in Vienna—from the apartments on the Ringstrasse to Red Vienna's functionalist housing complexes—in many ways symbolizes the rise of modernity. One famous multi-story apartment project emerged in the 1860s out of the development of the Ringstrasse by the Emperor Franz Joseph during the modernization project of the city.8 At the turn of the century, zoning laws were implemented and apartment buildings were limited to a certain number of floors depending on location.9 New architecture for apartment buildings was developed between the World Wars, this time by the Social Democrats who inaugurated the subsidized housing projects for low-income families of Red Vienna.10 The short description of the apartment and the building in “Wo ich wohne” signals its state of disrepair by its focus on the inoperative elevator. A symbol of modernity, the building of “Wo ich wohne,” like the real Vienna of the time, has become rundown; its maintenance neglected.
Aichinger's narrator remains both dislocated and trapped inside her own residence, unable to escape the nostalgic ties to her home, but also lacking any control over her small urban space. While residents of postwar Vienna grappled with this contradictory relationship to the city, some inhabitants in mid-twentieth-century Buenos Aires also felt isolated from their immediate surroundings. Indeed, the architecture of the urban homes of mid-century Buenos Aires also pointed to a glorious past, but in this city, rather than reflect architecture that originated in Latin America as the Viennese apartment building reflected a Viennese architectural past, the building styles of Buenos Aires matched those of nineteenth-century Europe, particularly of France and Italy.11
In Buenos Aires, the urban mansion symbolized the city's aristocratic past. After Independence, Buenos Aires and Spanish American cities in general rejected colonial architecture in favor of that of France, Italy and Britain.12 Architects were repeatedly brought from Europe by the government to design buildings or even to create new plans for the city of Buenos Aires. Along with the large population increase in turn-of-the-century Buenos Aires—due to immigration from overseas and migration from the countryside—came a need for new housing. City housing projects after 1870 created a small number of tenements that housed six people to a room, often with residents of different cultural backgrounds sharing the small space (Gutiérrez 480). Under the new governance of the Radical Party after 1916, the European-style architecture that had symbolized the authority of the aristocracy began to be replaced by new apartment buildings and housing projects for the middle class. The narrator's claim, at the beginning of Cortázar's “Casa tomada,” that today “las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales” [old houses succumb to the most advantageous sale of their materials] (7), alludes to the new housing strategies of the era.13
The Viennese apartment building and the urban house of Buenos Aires represented the grand past for the respective cities. In “Wo ich wohne,” the apartment for the Viennese protagonist is the style of home that she proudly, albeit uneasily, inhabits; the Buenos Aires couple of “Casa tomada” prefers a spacious European-style home and considers living in an apartment the beginning of an inevitable end. Indeed, when the siblings are pushed out of the back part of the house by the invaders, they dislike living in the front because it resembles one of the contemporary apartments with hardly any room to move—“apenas para moverse” (12). This arrogant attitude towards their modern space underscores the isolation of the siblings as they live their daily lives. Lacking any interest in modernity, the siblings strive to enclose themselves in a space that represents the urban past of Buenos Aires: the expansive downtown house. Although at home in this limited space, the siblings seclude themselves from the contemporary experience of the city. As a result, they live as outsiders surrounded by a city that understands a modern reality very different from theirs. It is this city that finally expels them from their home.
While in “Wo ich wohne” the socio-political web around the story points to the feeling of entrapment in postwar Vienna, in “Casa tomada” the connection between the fictional architecture of the home and that of the real Buenos Aires of the time-period, as well as the location of the home in the city create a caricature of the contemporary urban political scene. The authority that controls the siblings supernaturally haunts their private space, scaring away the unproductive urban elite. As this scenario parodies a Peronist Buenos Aires, it also underscores Latin American debates concerning the role of Europe in post-colonial space.14
The colonists of this story develop from the nineteenth-century colonization of European ideas from Italy, Germany, Britain and primarily France. Following interpretations of regionalist literature of the first half of the twentieth century, it is tempting to characterize this dichotomy of oppressor and oppressed as one between populist and cosmopolitan, or even using the classical binary of civilization and barbarity.15 Each of these binaries too narrowly defines the two entities of inhabitants and intruding Other. Rather, the attachment of Cortázar's strange siblings to France and Brussels signals their outdated, indeed, colonialist attitude towards their immediate surroundings of Buenos Aires.
In this context, Cortázar's short story both revives the globally appreciated uncanny tale of haunting and reflects political realities of Argentina during this time period. As part of the production of Boom literature, Cortázar's tale rejects colonial domination of Latin American space, but also critiques what has become of Buenos Aires without the European influence. Cortázar bases the oppression in his fictional story on one that is grounded in the real text of the postcolonial city. As in “Wo ich wohne,” the cultural echoes of the surrounding city stand out as principal features for the interpretation of the story. Each of the three references to Buenos Aires in Cortázar's text—trips to the downtown bookstores, the name of the street where they live, and the description of the city dust—opens up a series of connotations.
Uninterested in validations of Latin American culture and society, the narrator explicitly looks to Europe for cultural experience: his Saturday excursions downtown which involve seeking out the latest French novel, characterize the narrator as fostering an intellectual detachment from Buenos Aires. Indeed, his disappointment that nothing of importance has reached Argentina since 1939 (11) forces him to reread the French books in his library. As the Other enters the house, it moves in from the back—“la parte más retirada” (12)—the part of the house that contains the library of French books.
This library side of the house also faces a named street, Rodríguez Peña, associating the intrusion with an explicit location in Buenos Aires: downtown, close to the governmental buildings, in a central location for involvement in city activity. In addition, the name signals a historical text: Rodríguez Peña was an influential organizer for Argentinean independence.16 The named street runs behind the house, as if the building sought to conceal its actual location, for the reader never discovers the name of the street that would give the house its official address. The invading Other moves from the back to the front of the house, or from the section that locates the story in the “real” Buenos Aires outside of the text to the part that remains anonymous and must be imagined without any “real” referent. Buenos Aires intrudes into the siblings' Europeanized haven.
One of the only reasons the siblings have to venture into the back of the house is to do the cleaning, and it is through this household chore that the city of Buenos Aires impacts their hermetic lives. Indeed, the narrator explains that:
casi nunca íbamos más allá de la puerta de roble, salvo para hacer la limpieza, pues es increíble cómo se junta tierra en los muebles. Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso lo debe a sus habitantes y no a otra cosa. Hay demasiada tierra en el aire, apenas sopla una ráfaga se palpa el polvo en los mármoles de las consolas y entre los rombos de las carpetas de macramé; da trabajo sacarlo bien con plumero, vuela y se suspende en el aire, un momento después se deposita de nuevo en los muebles y los pianos.
(12-13)
[we would almost never go beyond the oak door, except to do the cleaning, it is just incredible how much dust collects on the furniture. Buenos Aires might be a clean city, but that's because of its inhabitants and nothing else. There's too much dust in the air, with just a small puff of wind the dust collects in the marble surfaces of the console tables and between the diamonds of the macramé table covers; it's a lot of work to get rid of it all with the duster, it flies and suspends itself in the air, a moment later it settles down again on the furniture and the pianos.]
Along with the irony inherent in the focus on the dusty air of “Buenos Aires” (literally “good air”), this passage shows the narrator's definition of the city to consist of the space independent of its inhabitants: “Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso lo debe a sus habitantes y no a otra cosa” [Buenos Aires might be a clean city, but that's because of its inhabitants and nothing else] (13). Here the “city” is separate from the people who reside there. The inhabitants can do only so much to maintain a clean city, according to the narrator, but in essence Buenos Aires is a dirty place. Although the siblings clean regularly, they are forced to accept the dust's penetration into their home, as they are forced later to accept the incursion of the Other.
Cortázar's “Casa tomada” explores the modern city in conflict with a city that rested on the past of another space: Europe. Although modernity in architecture meant a return to Hispanic architectural styles as well as indigenous ones—styles that had developed in the Americas during the colonial past—, it also meant a break from French, Italian, German and British architectural models. Architects in mid-century Buenos Aires finally looked for methods to create a modern American city, rather than a modern European one. Cortázar's story responds to this attempt. European traces no longer belong in Buenos Aires, although Cortázar's haunting Other, the bullies that force out the old elite, hardly form an appropriate political alternative. Cortázar parodies both old and new Buenos Aires, suggesting skeptically that neither political control holds the key to modernity.
In postwar Vienna, modernity has also been thwarted. In Aichinger's “Wo ich wohne,” the thriving modern state, like the elevator in the Viennese apartment building, has been left in disrepair since World War II. Although modernity hovers in all aspects of the narrator's experience of urban life—the narrator attends concerts, rides the tram, and presses a timed button in the hallway of the apartment building—the building has now become uncannily animated, beyond human control. While Cortázar's characters act to isolate the invaders in one part of the house, the narrator of Aichinger's story finds herself paralyzed as she faces the disquieting situation of a moved apartment. The terror of social interaction moves her to passivity and she remains alone in her apartment imagining uneasy situations. She worries that, if she were to walk up to the original floor of her apartment and ask around, other inhabitants of the building would confront her with the question “Was suchen Sie hier?” [What do you want here?] (56). This question fills the narrator with horror: “Und diese Frage, von einem meiner bisherigen Nachbarn gestellt, fürchte ich so sehr, daß ich lieber liegen bleibe, obwohl ich weiß, daß es bei Tageslicht noch schwerer sein wird, hinaufzugehen” [And this question, posed by one of my previous neighbors, frightens me so much that I would rather stay lying down here, although I know that it will be even more difficult to go upstairs and ask by daylight] (56). The logic that daybreak brings will heighten the illogical perception of the movement of the apartment. However, the same neighbors, whose judgement the narrator fears, are also presumably struggling with the same conflicts of identity: if they speak they are judged insane; if they don't speak, they will have to allow the manipulation of their personhood.
The interiority implicated in the silent act finds a response in written language according to Aichinger. In an interview in 1971, the author explains that she sees writing as the best means of achieving silence: “[Schreiben] bedeutet für mich den Versuch, zu Schweigen, vielleicht schreibe ich deshalb, weil ich keine bessere Möglichkeit zu schweigen sehe” [[Writing] means for me the attempt to remain silent. Perhaps I write because I see no better possibility to keep silent] (Moser 26). As Aichinger retreats into writing she marks her understanding of written language as the means of communicating the emotional impact of the War. The only language that can communicate is that of her fictional texts, stories that record visions which haunt her imagination.
The contradictions inherent in Aichinger's comments on silence and writing are voiced also by the narrator of her story. The narrator's terror of voicing words and communicating through spoken language, her extreme introversion and fear of the wrath of others cause her to keep her thoughts inside herself. She entices the reader into the narrative with her whispered confession: “Ich will es nicht laut sagen, aber ich wohne tiefer” [I don't want to say it out loud, but I live lower] (55). As she confides in the reader, she exposes her desire to be heard. The narrator finds a need to transfer her thoughts in an act of communication that is also silent: the written word.
The narrator feels so connected to her apartment that she feels its movement marks her as physically unusual, and that people can notice this strange domestic experience on her person: “In der Straßenbahn überrascht es mich, daß der Schaffner mich behandelt wie die übrigen Fahrgäste und niemand von mir abrückt” [In the tram I am surprised that the conductor treats me like the other riders and no one moves away from me] (58). Even inside her building, the narrator physically reacts to the space. Her exhaustion after climbing three flights of stairs signals to her that she already must have climbed the four flights to her apartment: “Gewöhnlich überfällt mich im dritten Stock eine Art von Erschöpfung, die manchmal so weit führt, daß ich denke, ich müßte schon vier Treppen gegangen sein” [Regularly on the third floor I am overcome with a kind of exhaustion that sometimes goes so far that I think I must have already climbed the four flights of stairs] (55). Her physical interaction with the building helps her recognize her own apartment, and the first move down one floor seems almost in response to a wish that she expresses: she wishes she were already home—“Ich wollte, ich wäre schon hier!” (55). To her dismay, this fairy-tale wish comes true, and her apartment is indeed now on the third floor of the building.
The wish-come-true scenario and the narrator's decision to lie down and rest from her exhausting climb up the stairs lead to the possible interpretation of the text as merely an hallucination. However, the layers of imagination surpass the prescriptions of a simple frame story. The narrator imagines confrontational retorts by her neighbors as well as humiliating dialogues with her landlord and cleaning lady in her fancied struggle to appeal the relocation of her apartment. Her imagined interactions with others reveal her perception of the city as a judgemental, unsympathetic, unreliable space. The home to which she clings surpasses her control, as she is left in her apartment wondering how she will fare in further movements down to the depths of the earth. Lacking personal dominion over her living space, she does not have the ability to control her own movement from one home to the other. Rather the space controls her, moves her, and forces her to live where it prescribes. She remains trapped.
The added emphasis in “Wo ich wohne” on one specific event—the descent of the apartment—demonstrates the uneasiness that the situation causes in the narrator's mind and the un-homeliness of her own space. The concentration on one unusual object or event to emphasize the feeling of the uncanny is a technique used frequently by Aichinger in her stories, including “Mein grüner Esel” [My Green Donkey] and “Die Puppe” [The Doll] among others. In these stories, Aichinger creates situations which question the sense of ownership that inhabitants feel towards their environments. The narrator of “Mein grüner Esel” seeks ownership of an animal—a green donkey—that likely does not exist. The need for attachment is juxtaposed in each instance with the rejection and oppression of the city. In later stories, Aichinger focuses on specific architectural features, such as a balcony in “Zweifel an Balkonen” [Doubts about Balconies] or a crossbeam in “Der Querbalken,” to evoke this contradictory attitude towards urban space.
Like many of Aichinger's later prose texts, “Zweifel an Balkonen” (1972) has no recountable storyline. Here Aichinger avoids traditional narrative techniques that focus on relationships between characters, and chooses the balcony as the focus for a discussion on homelands. She writes with linguistic associations, not with relationships, bypassing words such as “during” and “because.”17 The uncanny, in this story, emerges in the haziness of the border between human and thing as well as through the provocation of language to become unrepresentational; at times in the text even the man becomes indistinguishable from the balcony. The reader stumbles through the text as if through a labyrinth, always searching for comprehension. The story repeatedly leads from the abstract back to the literal; from balconies as representatives of the ideology of home, back to balconies as material objects. A balcony is a place for drinking coffee, where one plays Halma, where soldiers throw their caps when they come home from war, but it also symbolizes the Heimatgefühl [feeling of home].18
In the balcony text, Aichinger uses the word balcony so frequently—twenty-one times in the first paragraph—that it becomes incomprehensible, the attention of the reader redirected towards the keyword of the text: homelands (Lorenz 176). In “Wo ich wohne” and “Mein grüner Esel” the focus on a single object stands out. The emphasis on object in “Zweifel an Balkonen” reaches an extreme. Language itself hovers between representation and misrepresentation. Aichinger's associations in the text persistently evade a clear transitional quality, and the reader is left groping for answers. In comparison with this story, the symbolic descent of an apartment becomes a traditional means to represent oppression. In “Zweifel an Balkonen” language itself oppresses the reader as the architectural structure of the balcony slides through representations causing the reader doubts about language as a communicative device.
The vacillation between familiar and unfamiliar uses of language causes a disquiet in the reader trying to interpret Aichinger's story. Likewise, the narrator of “Wo ich wohne” cannot find the language to convey her disturbing discovery of the relocated apartment. For Cortázar the language of fiction also moves beyond that of conventional communication. Jaime Alazraki explains:
Reliving language meant for him [Cortázar] what it has always meant to literary art: converting the signs of its code into means of expression of a new code, that of literature. A notion or situation inconceivable in the language of communication—a person turned into an insect—becomes possible through the language of fiction. Fiction speaks where language remains silent. Furthermore, fiction dares to enter that region which is out of language's reach: a space irreducible to physical scales, a time outside the clock's domain, emotions not yet recorded in psychology manuals.
(Alazraki 1999, 135)
In Alazraki's analysis, Cortázar's perception of language is similar to Aichinger's claim that she writes because she has found no better way to stay silent. According to Alazraki, Cortázar understands that “fiction speaks where language remains silent.” Both authors provoke their readers to understand language that lurks not in reality but beyond, in our imagination of the real. With fiction, Aichinger calls on the young people to work with their dreams: “die Träume aus dem Schlaf zu holen, sie der Ernüchterung auszusetzen und sich ihnen doch anzuvertrauen” [to take dreams out of sleep, to sift out the disillusionment and to make them a part of you] (Aichinger, “Rede an die Jugend” 20). Fiction allows Aichinger to express emotions that have not yet found a place in referential language. Cortázar also explores this linguistic space.
In “Casa tomada,” as well as in stories such as “Después del almuerzo” [After lunch], Cortázar uses a symbol to represent this unique capacity of fiction. They refer to unspecified others by personal pronouns: in “Casa tomada” it is a “they” that invades the home; in “Después del almuerzo” it is the “él” [he/it] that the boy takes for a walk in downtown Buenos Aires. In each of the stories, the characters have more information than is imparted to the reader. The reader is unable to identify the “they” or the “he/it,” and it is left up to speculation: in “Casa tomada” the “they” is in some way connected to the city; in “Después del almuerzo” the “he/it” is in some way a member of the family—a handicapped child, an old man, or perhaps even some fantastical being.
These unidentified subjects represent Cortázar's perception of fiction as a language that reaches beyond conventional communication. Without a specific referent, the “they” or the “he/it” remain in the realm of the language of fiction for the reader. Cortázar creates a sense of the unnamed entities for the reader, ushering in an uneasy aura surrounding them. The reader empathizes with the characters who obviously fear—in the case of “Casa tomada”—or resist—in “Después del almuerzo”—these beings without stable referents. The unrepresentational quality of these entities recalls the haziness of misrepresentational language in Aichinger's “Zweifel an Balkonen” and the fear of language described in “Wo ich wohne.” The word “they” without definition of its referent can signify so much that it cannot be controlled. The reader's imagination fans out through the possibilities, and an uneasiness sets in.
In “Casa tomada,” the feared “they” becomes associated with an architectural element of the old home, namely the oak door. This door divides the front from the back of the house and is slammed closed by the narrator to prevent the entrance of the Other into the front of the house. In this way, the narrator divides the house between the home and the un-home, and a fear of the door reflects the fear of the “they”:
De día eran los rumores domésticos, el roce metálico de las agujas de tejer, un crujido al pasar las hojas del álbum filatélico. La puerta de roble, creo haberlo dicho, era maciza. En la cocina y el baño, que quedaban tocando la parte tomada, nos poníamos a hablar en voz más alta o Irene cantaba canciones de cuna.
(16; My italics)
[During the day, there were domestic sounds, the metallic brushing of the knitting needles, a creak when turning the pages of the stamp album. The oak door, I think I already said, was massive. In the kitchen and the bathroom, that touched the part that was taken over, we started to speak in louder voices or Irene sang lullabies.]
By tucking this depiction of the door between elaborations of their lives, the text underscores the narrator's uneasiness with this wooden structure as it signifies what lurks behind it. Instead of describing their perception of the “they,” the narrator replaces the “they” by the door. The oak door represents the dual characteristics of walls identified by Peter Marcuse: both connector and divider, protector and excluder. Here, Cortázar uses this dualism in his construction of a penetrable fictional wall. The door protects from the intruders, but not enough to guarantee the security of the inhabitants. The brother and sister still have trouble sleeping and toss in their beds listening intently to the sounds of the house, “de noche se escuchaba cualquier cosa en la casa” [at night one would hear all sorts of things in the house] (16).
The language of fiction allows Cortázar to explore a “they” that can penetrate a wall, but also portrays an entity that is inescapable. In this case, that entity is the modernity of the city, as the narrator and his sister have resisted any desire to leave the past behind. The door's closure causes the inhabitants to change their routine. They no longer need to do the cleaning in the back part of the house, and they restrict themselves to the apartment-sized space in the front as well as to the items of entertainment that they have in that part of the house. The door changes the perception of space within the house:
Cuando la puerta estaba abierta advertía uno que la casa era muy grande; si no, daba la impresión de un departamento de los que se edifican ahora, apenas para moverse; Irene y yo vivíamos siempre en esta parte de la casa, casi nunca íbamos más allá de la puerta de roble …
(12)
[When the door was open one noticed that the house was very big; if not, it seemed like an apartment like the ones they are building now, with hardly enough room to move; Irene and I always lived in this part of the house, we would almost never go beyond the oak door …]
When the door is open it exposes the spaciousness of the enormous house by revealing the length of the hallway that extends from the back to the front of the house. When it is closed, the brother and sister live in the present, in the small apartment typical of the time in Buenos Aires.
The siblings experience a change of identity with the closing of the door and the creation of the wall: from one attached to the maintenance of the house to a focus on pure survival. After the residents close off the back part of the house, they stop thinking, indicating their overwhelming concern for survival: “Estábamos bien, y poco a poco empezábamos a no pensar. Se puede vivir sin pensar” [We were fine, and little by little we started not to think. One can live without thinking] (16). The characters do not have personal dominion of the spaces that define their identity. Like the relationship between the narrator of “Wo ich wohne” and her apartment, this home oppresses not only the characters' bodies by subjugating them to undesired living accommodations, but also their identities. The narrator of “Wo ich wohne” attempts to accustom herself to the lack of control she has over her home and lacks the confidence to discuss it with her neighbors. The siblings of “Casa tomada” finally relinquish all concern for the house, throwing the keys in the gutter for fear that another would enter the home and be exposed to the Other's oppression. This radical adaptation to the strange situations highlights the passive reaction of individuals towards an oppressive controlling Other.
The limitations of language explored by Cortázar in his short stories are often conflated with symbolic spatial barriers, such as the divisions between rooms in “Bestiario” [Bestiary] the walls of the aquarium in “Axolotl” and the door in “La puerta condenada” [The Condemned Door]. For Cortázar, these barriers are flexible: the rooms that house the tiger in “Bestiario” are sometimes off-limits, sometimes not; the walls of the aquarium in “Axolotl” do not stop the narrator from turning into a fish and encountering Mexican cultural heritage in the process; in “La puerta condenada,” Cortázar speculates on the limits between the real and the imaginary through the object of a hotel door. In this story the narrator hears a baby crying behind a closed door between his room and another in a hotel. When he asks the hotel managers about the woman and her baby, he is assured that there is no baby and that the crying is a part of his imagination. Here, as in “Casa tomada,” a wooden door emphasizes the sense of hearing in the character restricted to one side of the wall.
A closed door accentuates the desire to know what is happening on the other side because of its potential to be opened. In “Casa tomada” the protagonists know what is on the other side but, in their fear, remain obsessively attentive to any noises they hear, whereas in “La puerta condenada,” the narrator seeks to clarify sounds that only he seems to hear in order to validate the perception of his own senses. The door of “Casa tomada” divides private spaces within a house that is almost too familiar to its occupants. “La puerta condenada” explores the limits between public and private space in a hotel where visitors come and go, defining rooms as their own private spaces for a few days and then moving on.
As Carlos Alonso and some contributors to a recent volume have argued, the uncanny for Cortázar is located in a condition of “betweenness”: it is the limit, the barrier, or the wall that runs between reality and the supernatural. The short stories “Lejana” [Distant], “Cartas de mamá” [Letters from Mother], and “El otro cielo” [The other sky/heaven] all use doubles to question the nature of subject identity and nationality. In each case the division between the Self and the Other involves an imagining on the part of the Self of the Other's identity. Language often plays an integral part in this quest for understanding as is explicit in “Lejana,” in which the protagonist Alina Reyes believes that her double exists as the final part of the anagram of her name “es la reina y …” [is the queen and …] (Cortázar, “Lejana” 36). The imagined end of the sentence becomes the reality: her double survives scantily in Budapest. The divider here involves reality and fantasy, language and fiction as well as the physical locations.
The walls and barriers of the fictions of Aichinger and Cortázar are unstable obstructions that can be crossed, providing no security and no division. Physical walls at times provide only flimsy protection as is the case in “Casa tomada” and “La puerta condenada,” or lose their stability and move by themselves as in “Wo ich wohne.” The language of “Zweifel an Balkonen” moves easily between referential and non-referential language, and the characters of “Axolotl” and “Lejana” transform unhesitantly into others. Walls of architecture, language and personhood are deconstructed in these texts by Aichinger and Cortázar and replaced by unstable barriers that can be moved and penetrated, shifted and destroyed. The stories rest on these barriers, they warp them and redesign them, flirting with the reader's understanding of city and text, real and imaginary. Walls that should both protect and exclude do both at the same time, thereby canceling out the signification: the Other penetrates, controls and oppresses the Self in each story, as the characters attempt to protect themselves by familiar walls and barriers. The language of silence is the language of fiction, a language that rests in this uneasy space between reference and nonreference, one that relies on dreams as well as reality.
Notes
-
“Casa tomada” was first published by Jorge Luis Borges in the Buenos Aires journal Sur. Later editions include this story as the first of the collection Bestiario, in which many of the stories parody Peronist Argentina.
-
Julio Cortázar, “Casa tomada,” Casa tomada y otros relatos (Barcelona: Plaza y Janés, 1995) 11. All subsequent references from this edition.
-
Ilse Aichinger, “Wo ich wohne,” Wo ich wohne: Erzählungen, Gedichte, Dialoge (Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1963) 55. All subsequent references from this edition.
-
After World War II, Vienna was occupied by the four allied forces and did not gain autonomy until 1955.
-
The gender of Aichinger's protagonist is never defined in the story. Other interpretations of the story have considered the protagonist to be male. Because the story is written by a woman and reflects aspects of her biography, I will consider the protagonist to be female.
-
Hans Wolfschütz touches on this interpretation in his brief discussion of “Wo ich wohne” when he describes the narrator as “a prisoner of the old-established ways.” He claims that “the narrative “I” cannot even begin to think in terms of protest; it remains transfixed by its own helplessness and vulnerability, finding some fleeting consolation in the fact that up to now the narrower ‘world’ of its own home has at least stayed the same” (Wolfschütz 167).
-
Aichinger's grandmother and her mother's sister and brother were all sent away to Minsk in 1942. Aichinger's twin sister Helga managed to escape to England in July 1939 to join her aunt, two months before the outbreak of war, during one of the last waves of immigration. Aichinger and her mother could not get a visa. For more details about Aichinger's biography see Reichensperger.
-
The large apartment buildings constructed around the Ringstrasse were designed with four to six floors, usually with no more than sixteen units. These buildings were modelled on the British style and were set up as multiple-family dwellings in which the first floor held the commercial space, the second floor had spatious apartments for higher classes, and the third floor was often further divided into smaller dwellings. The designs of the façades and the windows became less lavish the higher up in the building (Schorske 46-51).
-
For a discussion on urban planning ideas in turn-of-the-century Vienna see Banik-Schweitzer.
-
These projects—called the Gemeindebauten—improved on earlier low income housing designs and especially on the hated Gangküchenhaus [corridor kitchen tenement]. The Gemeindebauten created small, bright interconnected rooms with toilets, running water and gas contained within the apartment. These new apartments most importantly got rid of the long corridors with shared taps and toilets that had been typical of low income housing (Blau 206-207).
-
For a concise overview on the influence of European urban planning ideas on Latin America see Hardoy 20-49.
-
Francisco Bullrich sees this as an extreme shortfall for Argentinean architecture as he perceives the nineteenth-century European architectural styles as lacking originality at that time period. He bemoans the focus on revivalist architectural movements in Europe (Renaissance, Gothic, etc.) and Argentina's loss of beautiful Hispanic architecture of the pre-Independence era such as the Cabildo (Bullrich 14).
-
With the rise of industrialization, European cities had modernized and moved into new housing ideas that attempted to consolidate cities with highrise or at least multistory apartment buildings. The French architect and urban planner Le Corbusier gave a series of nine talks in Buenos Aires in 1929. Le Corbusier's ideas on city planning included a plan for the city of Buenos Aires and other Latin American and Third World cities. One of Le Corbusier's main concerns was traffic flow. To relieve this, he proposed a city made up of twenty-four sixty story skyscrapers for offices and hotels for 10,000 to 50,000 people, surrounded by multiple housing units of six stories with sunroofs for 600,000 people surrounded again by Garden Cities that would house two million people. He envisioned Latin American cities as the ideal space for the completion of his ideas, however forgot that Latin America lacked the economic and political superstructure necessary to create such designs (Hardoy 36-41). See also Ortiz 121.
-
For an analysis of how Cortázar's depiction of Latin America coincides with other mid-century Boom writers, see Amar Sánchez 19-35.
-
Carlos Alonso's discussion of autochtonous writing becomes compelling here as it complicates the relationships between author and cultural heritage in Latin America. In Cortázar's story this dialogue is enacted between the characters and the Other in the city.
-
Nicolás Rodríguez Peña, a member of the military that successfully defeated the British during their invasion of the River Plate (1806-1807), was also one of the organizers of the secret society in favor of Argentinean independence. He supported the May Revolution of 1810 that spurred an insurrection against the Spanish colonial government.
-
Aichinger claims this in a piece that begins the collection of stories in which “Zweifel an Balkonen” appears called “Schlechte Wörter” [Bad Words] (Aichinger, Schlechte Wörter 8).
-
Contrary to the claims of several critics that Aichinger's text need to be taken at face value—Heinz Schafroth claims that Aichinger's texts need should be read “ohne Umwege über Symbolik, Mystizismus, Hermetik” [without detours through symbolism, mysticism and hermeticism]—I argue that the balcony clearly has a symbolic resonance (Schafroth 129).
Works Cited
Aichinger, Ilse. “Rede an die Jugend,” in Ilse Aichinger: Materialien zu Leben und Werk. Ed. Samuel Moser. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1990, pp. 18-20.
———. Schlechte Wörter. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1976.
———. Wo ich wohne: Erzählungen, Gedichte, Dialoge. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1963.
Alazraki, Jaime. En Busca del Unicornio: Los cuentos de Julio Cortázar. Madrid: Editorial Gredos, 1983.
Alazraki, Jaime, Ed. Critical Essays on Julio Cortázar. New York: G.K. Hall and Co., 1999.
Alonso, Carlos, ed. Julio Cortázar: New Readings. New York: Cambridge University Press, 1998.
Alonso, Carlos. The Spanish American Regional Novel: Modernity and Autochthony. New York: Cambridge University Press, 1990.
Amar Sánchez, Ana María. “Between Utopia and Inferno (Julio Cortázar's Version),” in Trans. M. Elizabeth Ginway. Julio Cortázar: New Readings. Ed. Carlos J. Alonso. New York: Cambridge University Press, 1998, pp. 19-35.
Banik-Schweitzer, Renate. “Urban Visions, Plans, and Projects, 1890-1937,” in Shaping the Great City: Modern Architecture in Central Europe 1890-1937. Eds. Eve Blau and Monika Platzer. New York: Prestel, 1999, pp. 58-72.
Blau, Eve. “Großstadt and Proletariat in Red Vienna,” in Shaping the Great City: Modern Architecture in Central Europe 1890-1937. Eds. Eve Blau and Monika Platzer. New York: Prestel, 1999, pp. 205-208.
Concha, Jaime. “Criticando Rayuela.” Hispanamérica 4.1 (1975): 131-151.
Cortázar, Julio. Casa tomada y otros relatos. Barcelona: Plaza y Janés, 1995.
Ferré, Rosario. Cortázar: El romántico en su observatorio. N.p.: Literal Books, 1990.
Fiddler, Allyson. “Post-War Austrian Women Writers,” in Post-War Women's Writing in German: Feminist Critical Approaches. Ed. Chris Weedon. Providence: Berghahn Books, 1997, pp. 243-268.
Gutiérrez, Ramón. Arquitectura y urbanismo en Iberoamérica. Madrid: Ediciones Cátedra, S. A., 1983.
Hardoy, Jorge E. and Richard M. Morse, Eds. Rethinking the Latin American City. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1992.
Lorenz, Dagmar C. G. Ilse Aichinger. Kingstein/Ts.: Athenäum Verlag, 1981.
Marcuse, Peter. “Walls of Fear and Walls of Support,” in Architecture of Fear. Ed. Nan Ellin. New York: Princeton Architectural Press, 1997, pp. 101-115.
Moser, Samuel, Ed. Ilse Aichinger: Materialien zu Leben und Werk. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1990.
Ortiz, Federico F. “1920-1940: El fugaz paso de la modernidad,” in Arquitectos europeos y Buenos Aires 1860-1940. Eds. Clara Braum and Julio Cacciatore. Buenos Aires: Fundación TIAU, 1996, pp. 115-125.
Ramond, Michèle. “La casa de sus sueños: sobre ‘Casa tomada’ de Julio Cortázar,” in Lo lúdico y lo fantástico en la obra de Cortázar. Madrid: Editorial fundamentos, 1985, pp. 97-109.
Rosenblat, María Luisa. “La nostalgia de la unidad en el cuento fantástico: ‘The Fall of the House of Usher’ y ‘Casa tomada,’” in Los ochenta mundos de Cortázar: Ensayos. Madrid: Fernando Burgos, 1987, pp. 199-210.
Schmid-Bortenschlager, Sigrid. “Der Ort der Sprache. Zu Ilse Aichinger,” in Das Schreiben der Frauen in Österreich seit 1950. Wien: Böhlau Verlag, 1991, pp. 86-94.
Schorske, Carl E. Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture. New York: Alfred A. Knopf, 1980, pp. 46-51.
Vidler, Anthony. The Architectural Uncanny. Cambridge, MA: MIT Press, 1992.
Wolfschütz, Hans. “Ilse Aichinger: The Sceptical Narrator,” in Modern Austrian Writng: Literature and Society after 1945. Eds. Alan Best and Hanz Wolfschütz. London: Oswald Wolff, 1980, pp. 156-180.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.