The Journey to the West was inspired by the pilgrimage of the Chinese priest Hsüan Tsang to India in the seventh century. Except for the priest and a few other historical personages, the novel is fantastic, with the whole mythical universe as its background. It is interpreted as a satire, with the rebellious monkey against the bureaucratic heavenly government, and as an allegory, what Westerners might consider a Buddhist version of John Bunyan’s Christian adventure tale, The Pilgrim’s Progress (1678, 1684). For centuries, however, the Chinese—adults and children alike—have loved this absurd story of monsters simply because of its imagination, humor, and delightful nonsense. Arthur Waley translated thirty out of the original one hundred chapters, omitting many of the calamities the pilgrim and his disciples encounter. The story before the start of the pilgrimage is preserved almost in its entirety, and this alone makes interesting reading.
Wu Chengen was a sixteenth century magistrate as well as a novelist. Starting his hundred-chapter novel with Monkey’s birth in the creation myth, Wu Chengen has made him a divine hero on an unflinching quest for immortality, to which the subsequent pilgrimage is but the final chapter. Waley used Monkey as the title of his partial yet witty translation of the book. The novel represents the “dual modes of myth and comedy.” Most fully developed myths in the novel have some relation to the story of Monkey, and these include the creation, the quest for immortality, the journey to the underworld, the fall from grace, the divine mercy, the mission, the redeeming...
(The entire section is 671 words.)