An End to Innocence: How Joni Mitchell Fails
Despite Joni Mitchell's reputation as a lyricist, the poetic element in her work has been a growing source of embarrassment to many listeners over the years. Less a measure of ignorance than of optimism, Mitchell's verbal pretensions are a product of her innocence—an innocence that seems unwarranted by the crushed hopes her songs discern in everything from urban blight and stardom to motherhood and love. Usually, Mitchell's melodies have been so compelling that her songs stand up on purely musical grounds, at least until … The Hissing of Summer Lawns, which sounded so aimless that it put off many of Joni's oldest fans. It is the poetic/lyrical factor, though, that sustains [Hejira]….
Hejira presents the Queen of El Lay more explicitly in the guise of a poet than ever before, festooned with cape, beret, slanted pinky, and the backdrop of a resolutely abstract landscape. Well, that's the way poets are supposed to look, I guess, and Mitchell's (self-)portrait here seems to be a little too aware of that. Mitchell, of course, has always tried to pass herself off as a poet by printing out her lyrics on the covers of her recordings…. Mixing your metaphors in ignorance is one thing, but flaunting your pretensions in black and white is quite another. Unless … unless … the vaguely ironic Mitchell that emerged after For the Roses is now becoming more overt.
Mitchell's paradoxical history, both personal and artistic, should have prepared us for such a contingency. Here was a lover of words who, by all accounts at least, had spoken for a generation in revolt against language…. Mitchell managed to forge an ego-ideal for lots of women, and certainly an ideal for the female vocalizer who was also a versifier, not to mention the lousy poet who could sing….
[Hejira] seems to offer a new set of answers to the old questions, beginning with the familiar contrast between the world of "nylons" and the world of "jeans": "You know it was white lace I was chasing / Chasing dreams / Mama's nylons underneath my cowgirl jeans" ("Song for Sharon"). Surprising as it may seem to hear Mitchell opting for the "white lace," self-reliance capitulates to domesticity, the cowgirl to the family. Yes, what is real or natural—what is "underneath"—turns out to be an ego-ideal named "Mama."
Yet the rest of the stanza complicates this moment of self-discovery by scrambling the terms on which it is made: "… first you get the kisses / And then you get the tears / But the ceremony of the bells and lace / Still veils this reckless fool here." The "bells and lace," of course, turn out to be just as foolish as the "jeans." Neither is more real or natural than the other. The "veil" of the bride is also the veil of illusion. So the meaning of "underneath," in its Freudian sense of discovery, gets called into question; depth itself becomes a fiction and the self a surface of images, ciphers, or signs. (p. 42)
If Mitchell's language denies the possibility of real discovery, though, what happens to the "nature" that Joni the romantic has always been hellbent on recovering? If there is no ground, how can there be a garden? And if domesticity may be part of humanity's natural rhythms, where is a nature that is separate from society and its attendant constraints?
At this point Mitchell's mythology begins to crumble. Premised on a return to nature, her mini-allegories fairly reek with a nostalgia for the garden and, by implication, for a pre-fallen language as well. Such a paradisiacal language would identify the word with the thing, allowing Mitchell to speak about feelings with all the sincerity for which she yearns. Trouble is, we're all outside the gates of Eden. Language is not an innocent tool of expression; it leads a life of its own, and, more often than not, it helps to manufacture the world in which we live.
Mitchell, though, resists the power inherent in language as such, even the power her own language displays. Despite the fact that her words generate ambiguity and call their own meanings into question, she wants them to stay fixed and believes that they do. A relentless practitioner of figurative speech, Mitchell behaves as though her words are straightforward conduits of expression, "direct from the heart" as it were. I'm more than willing—in fact, I'm eager—to grant Mitchell the title of ironist. Unfortunately, she's not willing to grant it herself.
Indeed, she clutches on to reactionary notions about history and anthropology as eagerly as she clutches her own sincerity. Without a belief, however metaphoric, in the garden beyond or before civilization, there could be no belief in the garden of pure feeling that Mitchell assumes to be growing "underneath" ego and superego in the terrain of the self. For the Mitchell of Hejira "history falls / To parking lots and shopping malls" ("Furry Sings the Blues"). Though the trope's manifest meaning is simply that old buildings get torn down by property developers, Mitchell's figurative use of the word "history" also makes a clear (even if unintentional) rhetorical distinction between "history" and "shopping malls" that implies that shopping malls aren't part of human history at all. What's more, this trope is typical of her indulgence in nostalgic fantasies about a simple past she presumes to have existed before technology and industrialization. In this context, the phrase "history falls" turns out to be meaningless: history is a consequence of the fall, not the other way around. In this way the phrase even threatens to invalidate the Christian romance of Mitchell's quest for redemption—of personal and public histories alike.
The question of literary prototypes also raises the question of Mitchell's relation to real Romanticism. The High Romantics themselves were by no means the pantheists our high schools like to teach, nor were they the source of Mitchell's naive assumptions about the status of nature. Shelley, for example, begins his famous poem in awe of Mont Blanc, and ends by asserting that he has imagined it. Not only is there no way back to the garden that Mitchell's "Woodstock" once demanded—nature itself may not even exist. There is no state of innocence down "underneath," where she expects it to be.
So there is finally no paradox involved in Mitchell's having spoken for the nonverbalists of the '60s. Hers is a language on the verge of dissolution, though the dissolution is largely unwitting and unrecognized. Unlike Barthelme or Borges, whose language is intentionally designed to empty out its signifying power in a dissolution that is part of its significance, the dissolution of Mitchell's language falls outside her will and control. Her language is therefore clouded, vague, imprecise, immodest; above all, rampant with figures of speech that break down under scrutiny and that collide in implications they do not intend.
God knows, I've had my heart-throbs for Joni, and I've been moved almost to tears by her stuff. But that's when I've been listening to her sing. Joined with melody and the infinite nuance of her voice, Mitchell's words are something else again. As a batch of syllables no longer bound to the responsibilities of the page and its ironic preconditions, they acquire a new and different kind of life. Puns on "ego" and "eagle" ("Coyote"), for example, are entirely legitimate when they're sung, despite their nonexistence on the page. Even the dangers of imitative form are superseded when Mitchell's voice ascends to meet the heights of "ice cream castles in the air" on "Both Sides Now."
Mitchell's language also creates the kind of phonemic density and variation that only singers like Ella Fitzgerald or Sarah Vaughan can impart to the relatively simple verbal mannerisms of most pop tunes as they are written. Because the phonetic density of Mitchell's lyrics is so high (I'd wager she uses more syllables per song than any songwriter living, Dylan included), her songs are, formally speaking, almost like copied-down scat extensions of a simpler melody line embedded somewhere inside the tune as a whole. From this point of view, Mitchell's style of song-writing seems designed to catch up as best it can with its perception of the essence of jazz singing proper. What it more often resembles, however, is the effort of a patch-worker or bricoleur in assembling fragments of inspiration from a bewildering panoply of half-understood sources—blues, folk, opera, music-hall, cabaret, and so on. (pp. 42-3)
Hejira's title … is its most enticing trope. The word "hejira" refers to Mohammed's flight from Mecca in 622, a flight for personal survival that preserved the fledgling Islamic religion. Ever since, "hejira" has come to mean such a purposive flight from danger or oppression. Clearly, Mitchell means to take this meaning for her own, to signify her many flights from oppressive relationships, the burdens of stardom, the dirt of the city. In this way, the albums's recurrent images of flight—Icarus, jets, crows, and so on—conspire to suggest a Mitchell whose only "refuge" is "the roads." Yet "flight" also signifies the transitory, the ephemeral, the flighty quality of Mitchell's own attempts at meaning. This kind of flight—escape or loss rather than departure for freedom—is far different from the Mohammedan sense of the word, which Mitchell wants to use to grant her own flightiness a weightier sense of purpose than it really possesses. The meanings are at odds, and they fight it out within the word itself.
Ultimately, though, we are left with a question of intentionality: Are all these meanings of "hejira" really "there," or does Mitchell's language comment on itself—indeed, deconstruct itself—outside her control and design? Just how naive is this airy lady of the canyons, whose … album seems a witness to the inauthenticity of all sincerity? Mitchell mocks herself on Hejira, though just how wittingly it is hard to tell. There seems to be something like bitterness on the album, even if it comes out as a diminished investment in the self and a decline in the earnestness with which the persona is presented….
As an artist, however, Mitchell clearly lacks any real understanding of what her work is and how it behaves. Aware as she may be of the ironies of her pose as a lover and a soothsayer, the finer ironies of what it means to work in language obviously elude her. There are two distinctly different kinds of irony, mind you, and they signify two distinct levels of knowing. The first is dramatic or situational, the way we have of knowing what we don't know, much as Mitchell the self-mocking artiste knows she no longer has the answers. The second, however, is far crueler, since it knows we can never mean what we say. It is this second style of knowing that characterizes all literary language, and that can transform any language into an aesthetic one so long as its syntax displays some delight in the hazards of signification and some deliberation as to how it means to handle them.
These hazards are not only beyond Mitchell's control but also beyond her ken. Her art lacks deliberation because it lacks a knowledge of the instruments it employs. The product of these shortcomings for the artist is the self-consuming artifact that finally consumes its own maker. Hejira signifies Mitchell's flight from precisely this fate. The mythology of the garden still has her in its thrall, and until she confronts it within her conscious imagination, her work will be haunted by the prospect of its own annihilation. (p. 43)
Perry Meisel, "An End to Innocence: How Joni Mitchell Fails," in The Village Voice (reprinted by permission of The Village Voice; copyright © The Village Voice, Inc., 1977), January 24, 1977, pp. 42-3.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.