A Wreath of Sonnets
[In the following review of A Wreath of Sonnets and a French-language anthology of Seifert's verse, Banerjee offers praise for the poet's oeuvre.]
Outside Czechoslovakia, the award of the 1984 Nobel Prize in Literature to Jaroslav Seifert (1901–86) was greeted with a yawn of indifference and a few winks hinting at the political inspiration behind the honor. Seifert was, after all, a lifelong Social Democrat from a victimized country, and he had gained world attention as the head of the Czech Union of Writers in the defiant months that followed the Russian invasion of 1968. However, to his people he was the much-loved, still-vibrant survivor of a magnificent generation of poets with roots in the 1920s. In this country journalists searching for a firmer footing for their comments soon found that apart from The Plague Column (1979), very little was available in English translation. The two books under review [A Wreath of Sonnets and Les danseuses passaient près d'ici: Choix de poèmes, 1921–1983] are a welcome attempt to fill the void.
[Translated by J. K. Klement and Eva Stucke, A Wreath of Sonnets] is a bilingual, Czech/English presentation of a linked cycle of fifteen sonnets about Prague, written in 1956. They represent a culmination of Seifert's "national" period, which began after the catastrophe of Munich, when he identified himself with the voice of his people's grief and bitter outrage. Ironically, in the fifties, even while his poems from Přílba hlíny (A Helmet-full of Earth; 1945) were being recited in the schools, his new writing was in official disfavor after he had published an unwelcome poem of mourning for the death of his friend, the great poet František Halas (1901–49). Věnec sonetů saw publication only in 1964, as part of the sixth volume of Seifert's collected works. The wreath form is a chain of sonnets linked by the obligatory repetition of each last line as the first line of the following poem. The fifteenth sonnet sums up the cycle, being made up of all the preceding fourteen last lines. Seifert uses this intricately patterned verbal design to develop his emotional meditation, a lover's argument, in favor of his decision to remain in Prague, even under the shadow of death. The last poems reads like a magic incantation intended to break the evil spell of the city's history.
The translators' preface makes it plain that they understood their challenge to be much more complex than the already formidable task posed by the virtuoso form. They had the benefit of an intimate knowledge of the rich but unobtrusive subtext of cultural allusions that Seifert blends into his concrete and spontaneous images of Prague. No matter how traditional his form, Seifert remained a modernist in essence, and his visual grasp of the concrete, his sensuous polyvalence, are derived from his years of apprenticeship in the avant-garde Devětsil group. But how can the translators recapture the epiphany in a single Seifert stanza, associating the glimpse of a momentarily bared bridesmaid's leg with the rose-colored glow on the windowpane of an old Carmelite convent on a particular street in Prague? The English translation breaks the spell of the moment by spelling out the erotic allusion of the blush in a simile ("the windows of Carmelitesses / shine like a rosy, blushing face") that is nowhere to be found in the original, which had relied on juxtaposition only and left the blush for the experiencing imagination of poetic arousal. Before...
(This entire section contains 931 words.)
Unlock this Study Guide Now
Start your 48-hour free trial and get ahead in class. Boost your grades with access to expert answers and top-tier study guides. Thousands of students are already mastering their assignments—don't miss out. Cancel anytime.
Already a member? Log in here.
dying, Seifert himself authorized the publication of these translations, and quibbles aside, they constitute a fine homage to the poet on the part of the publishing house that has also issued his wonderfully evocative prose memoirs (1981).
The French volume, a joint effort by two Czech literary scholars who also publish their own original poetry in French, is more ambitious in scope. It is a real Seifert anthology, containing the whole range of his poetic evolution, from 1921 to 1983. The translators have been particularly successful with the early poems, which sound remarkably new and fresh in French while remaining very accurate. Above all, however, Les danseuses deserves respect for its excellent introduction, authored by both translators. The essay takes issue with the highly polarized, superficial judgments floating around Seifert's reputation, marked either by offensive and ill-deserved skepticism or hyperbolic praise. Instead, we are given a careful interpretation of Seifert's personal evolution within the context of modern Czech literary history.
The selection of poems is somewhat biased in favor of the early poetist and the late free-verse phases, a decision motivated in part by the translators' personal tastes. I have no quarrel, however, with the high value they place on Seifert's remarkable transformation of his poetic voice in the last two decades of his long creative life. Having cast aside the ornaments of rhyme and the incantatory charm of rhythm, the old poet achieved a lean, meditative narrative which opens up his world of sensuous experience to what [the editors and translators of the volume, Petr Král and Jan Rubeš,] have aptly called a "metaphysical perspective." The two essayists also pay tribute to Seifert's anti-rhetorical integrity, which was the dominant feature of his life as they see it. He was a deeply private man living in a time of great public disasters. He did not particularly like stepping out on public platforms, but when he did speak up, it was when his nation needed him most, as in 1939 and 1969. At such times he always said what was merely true, without false pathos and without self-dramatization.