Jalāl al-Dīn Rūmī

Start Free Trial

Tales from the Masnavi

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: A. J. Arberry, in an introduction to Tales from the Masnavi, George Allen and Unwin Ltd., 1961, pp. 11-20.

[In this excerpt, Arberry examines the prosody and poetic style of the Masnavi and discusses how Rumi was influenced by his predecessors.]

The use of the parable in religious teaching has of course a very long history, and Rumi broke no new ground when he decided to lighten the weight of his doctrinal exposition by introducing tales and fables to which he gave an allegorical twist. He was especially indebted, as he freely acknowledges in the course of his poem, to two earlier Persian poets, Sana'i of Ghazna and Farid al-Din 'Attar of Nishapur. More will be said presently of these authors, Rumi's immediate models; but they themselves, though original writers within the boundaries of Persian poetical literature, were not original in an absolute sense. Persian authors, many of whom wrote also or exclusively in Arabic particularly during the earlier history of Islam, leaned heavily upon the traditions established in Arabic writing which preceded the origins of classical Persian literature by some three centuries.

First and foremost, there was the Koran itself to serve as a perfect, because a divinely inspired examplar. As I have endeavoured to demonstrate in my Koran Interpreted, that 'incoherency' for which the Suras, making up the corpus of Muhammad's revelations, have been frequently criticized is apparent rather than real; the criticism arises from a misconception, a failure to notice the unusual but perfectly valid and sound structural pattern of the composition. In the Koran, incidents from the lives of earlier prophets, told with great artistry, are introduced at intervals and episodically as proofs of the eternal verities being enunciated.

In much the same way, anecdotes from the life of Muhammad himself were recited by lawyers, theologians and pastoral preachers to give chapter and verse for their theoretical expositions of Muslim life and doctrine. In the field of statecraft the 'Mirrors for Princes' tradition, taken over from the Sassanian writings of pre-Islamic Persia, was early on supplemented by Indian animal fables to which veiled political meanings were attached. The Kalila and Dimna, translated by the Persian Ibn al-Muqaffa' out of the Pahlavi, itself a version from the original Sanskrit, achieved an immediate and lasting popularity though its unlucky author ended his days young in a furnace.

The first mystics in Islam, or rather those of them who were disposed to propagate Sufi teachings in writing as well as by example, followed the lead set by the preachers. Ibn al-Mubarak, al-Muhasibi and al-Kharraz were competent Traditionists and therefore sprinkled acts and sayings of the Prophet, and of his immediate disciples, through the pages of their ascetic manuals. They themselves, and other mystics of their times, furnished the next generation of Sufi writers with supplementary evidence, their own acts and words, to support the rapidly developing doctrine. Abu Talib al-Makki, al-Kalabadhi, al-Sarraj, al-Qushairi and Hujviri (who was the first to write on Sufism in Persian), leading up to the great Muhammad al-Ghazali, all used the same scheme in their methodical statements: first topic, then citation from the Koran, a Tradition or two of the Prophet, followed by appropriate instances from the lives and works of earlier saints and mystics. Biographies of the Sufi masters, such as were compiled by al-Sulami, Abu Nu 'aim al-Isbahani and al-Ansari (the last in Persian), provided rich and varied materials enabling later theorists to enlarge the range of their illustrations.

Meanwhile the allegory, reminiscent of the 'myths' of Plato and the fables of Aesop, established itself as a dramatic alternative method of demonstration. It seems that here the philosophers were first in the field, notably Avicenna who himself had mystical interests; he would have been preceded by the Christian Hunain ibn Ishaq, translator of Greek philosophical texts, if we may accept as authentic the ascription to him of a version 'made from the Greek' of the romance of Salaman and Absal. Among Avicenna's compositions in this genre was the famous legend of Haiy ibn Yaqzan, afterwards elaborated by the Andalusian Ibn Tufail and thought by some, through the medium of Simon Ockley's English translation, to have influenced Daniel Defoe in his Robinson Crusoe. Shihab al-Din al-Suhrawardi al-Maqtul, executed for heresy at Aleppo in 1191— only sixteen years before Rumi was born in distant Balkh—combining philosophy with mysticism wrote Sufi allegories in Persian prose, and was apparently the first author to do so; unless indeed we may apply the word allegory to describe the subtle meditations on mystical love composed by Ahmad al-Ghazali, who died in 1126.

Such in brief are the antecedents to Rumi's antecedents. When Sana'i began writing religious and mystical poetry in the early years of the twelfth century, he found the Persian language prepared for his task by Hujviri and Ansari. His greatest and most famous work, the Garden of Mystical Truth, completed in 1131 and dedicated to the Ghaznavid ruler Bahram Shah, is best understood as an adaptation in verse of the by now traditional prose manual of Sufism. The first mystical epic in Persian, it is divided into ten chapters, each chapter being subdivided into sections with illustrative stories. It thus gives the superficial impression of a learned treatise in verse; though its affinity to the established pattern of Persian epic is shown by the lengthy exordia devoted to praising Allah, blessing his Prophet, and flattering the reigning Sultan. Rumi in his Masnavi quotes or imitates the Garden of Sana'i on no fewer than nine occasions. It should be added that Sana'i, like Rumi after him, composed many odes and lyrics of a mystical character; unlike Rumi, he also wrote a number of shorter mystical epics including one, the Way of Worshippers, which opens as an allegory and only in its concluding passages, far too extended, turns into a panegyric.

Farid al-Din 'Attar, whom Rumi met as a boy and whose long life ended in about 1230, improved and expanded greatly on the foundations laid by Sana'i. Judged solely as a poet he was easily his superior; he also possessed a far more penetrating and creative mind, and few more exciting tasks await the student of Persian literature than the methodical exploration, as yet hardly begun, of his voluminous and highly original writings. His best known poem, paraphrased by Edward FitzGerald as The Bird-Parliament, has been summarized by Professor H. Ritter, the leading western authority on 'Attar and a scholar of massive and most varied erudition, as a 'grandiose poetic elaboration of the Risalat al-Tayr of Muhammad or Ahmad Ghazali. The birds, led by the hoopoe, set out to seek Simurgh, whom they had elected as their king. All but thirty perish on the path on which they have to traverse seven dangerous valleys. The surviving thirty eventually recognize themselves as being the deity (si murghSimurgh), and then merge in the divine Simurgh.' It is not difficult to apprehend in this elaborate and beautiful allegory, surely among the greatest works of religious literature, the influence of the animal fables of Ibn al-Muqaffa'.

In his Divine Poem, … 'Attar takes as the framework of his allegory a legend which might have been lifted bodily out of the Thousand and One Nights. ' king asks his six sons what, of all things in the world, they wish for. They wish in turn for the daughter of the fairy king, the art of witchcraft, the magic cup of Djam, the water of life, Solomon's ring, and the elixir.

The royal father tries to draw them away from their worldly desires and to inspire them with higher aims.' The supporting narratives are, like those of The Bird-Parliament, told with masterly skill and a great dramatic sense.

For his Poem of Suffering Farid al-Din 'Attar drew upon yet another type of folk legend. The story of Muhammad's 'ascension', that miraculous night-journey 'from the Holy Mosque to the Further Mosque' which is hinted at in Sura XVIII of the Koran and was afterwards picturesquely elaborated in the Traditions, had long fascinated Sufi mystics who liked to describe their spiritual raptures in terms of an ascent into heaven. The Book of Ascension of al-Qushairi, as yet unprinted, collects together a number of versions of the celestial adventure. In 'Attar's narrative 'a Sufi disciple, in his helplessness and despair, is advised by a pir to visit successively all mythical and cosmic beings: angel, throne, writing tablet, stilus, heaven and hell, sun, moon, the four elements, mountain, sea, the three realms of nature, Iblis, the spirits, the prophets, senses, phantasy, mind heart and soul (the self). In the sea of the soul, in his own self, he eventually finds the godhead.' It may be remarked in parenthesis that the modern Indian poet Iqbal employed the same allegory in his last great Persian epic, the Song Immortal.

Though Rumi was certainly familiar with the first two of these three poems, and probably had recourse to other epics of 'Attar—and his debt to 'Attar's prose Biographies of the Saints is manifest—the work which exercised the most immediate and powerful influence upon him was the Book of Secrets, a copy of which 'Attar is said to have presented to him. This poem, unlike most of 'Attar's epics, 'has no framework-story, and repeatedly mentions the gnostic motif of the entanglement of the pre-existing soul in the base material world.' Somewhat similar in design to the Garden of Sana'i, the Book of Secrets is more methodically planned than the Masnavi but falls far short of it in size and scope. Professor Nicholson traced seven borrowings from this poem.

The foregoing are but a few of the very many sources on which Rumi drew for his illustrative stories. Professor Nicholson's very learned annotations on the Masnavi trace the lineage of most of the anecdotes, and Professor Furuzanfar of Teheran, the leading Persian authority on Rumi, has published a valuable monograph on this subject. In my Classical Persian Literature I have set out the antecedents to the 'Miracle of the Pearls'.… That story is a good example of how Rumi expanded on his basic materials; 'The Elephant in the Dark' … is a rarer instance of compression. The anecdote is told at considerable length by al-Ghazali in his Revival of Religious Sciences, and Sana'i gives an elaborate version of it in his Garden. Readers may like to look at E. G. Browne's translation and to compare it with Rumi's brief summary.

Not far from Ghur once stood a city tall
Whose denizens were sightless one and all.
A certain Sultan once, when passing nigh,
Had pitched his camp upon the plain hard
 by,
Wherein, to prove his splendour, rank, and
 state,
Was kept an elephant most huge and great.
Then in the townsmen's minds arose desire
To know the nature of this creature dire.
Blind delegates by blind electorate
Were therefore chosen to investigate
The beast, and each, by feeling trunk or
 limb,
Strove to acquire an image clear of him.
Thus each conceived a visionary whole,
And to the phantom clung with heart and
 soul.


When to the city they were come again,
The eager townsmen flocked to them amain.
Each one of them—wrong and misguided
  all—
Was eager his impressions to recall.
Asked to describe the creature's size and
  shape,
They spoke, while round about them, all
 agape,
Stamping impatiently, their comrades swarm
To hear about the monster's shape and
  form.
Now, for his knowledge each inquiring wight
Must trust to touch, being devoid of sight,
So he who'd only felt the creature's ear,
On being asked: 'How doth its heart
 appear?'
'Mighty and terrible,' at once replied,
'Like to a carpet, hard and flat and wide!'
Then he who on its trunk had laid his hand
Broke in: 'Nay, nay! I better understand!
'Tis like a water-pipe, I tell you true,
Hollow, yet deadly and destructive too';
While he who'd had but leisure to explore
The sturdy limbs which the great beast
 upbore,
Exclaimed: 'No, no! To all men be it known
'Tis like a column tapered to a cone!'
Each had but known one part, and no man
  all;
Hence into deadly error each did fall.
No way to know the All man's heart can
  find:
Can knowledge e'er accompany the blind? …

As it is my hope some day to publish a full study of the life, writings and teachings of Rumi, I propose to postpone to that occasion a more extended analysis of the contents, pattern and doctrine of the Masnavi.… I propose to touch briefly on the prosody and poetic style of this great work, and to explain summarily the method followed in making this translation.

First then as to the prosody: the Masnavi is composed throughout—apart from the prose prefaces and headings—in rhyming couplets (which is what its title means) in the metre called ramal, the pattern of which consists of three feet, the first two made up of one long syllable, one short, and two longs, the third foot being of one long, one short, one long.… This deliberate and somewhat solemn measure, used already by 'Attar in his Bird-Parliament, is peculiarly suited to leisurely narrative and lengthy didactic; and Rumi, who in his odes and lyrics proved himself a virtuoso in handling the rarest and most intricate rhythms, controls the more pedestrian metre of the Masnavi like the master of melody that he was.

The rhyming couplet had never commended itself as a vehicle of serious poetry to the Arabs, who consequently failed to discover the epic. For the Persians, from Firdausi onwards, the easy flow of poetic discourse essential to epopee was fully secured once the impediment of the Arab monorhyme had been removed. Rhyme then acquired a different function; or perhaps it may rather be said to have resumed its original function as a characteristic feature of elevated or emphatic prose utterance. 'A stitch in time—saves nine'; 'jedes Tierchen—hat sein Plaisirchen': in folk wisdom the rhyme is not meant as an aesthetic embellishment, even less (as in the formal ode of the Arabs and Persians) as a means of displaying linguistic virtuosity. It invests the statement with a kind of magical authority; but being readily contrived in Arabic and Persian, which abound in rhyme, in those languages it carries very little rhetorical weight. It is not a consciously 'poetical' device.

Poets of the 'new style' like Nizami and Khaqani, when they came to employ the rhyming couplet, sought to compensate for its simplicity and informality by loading it with a formidable charge of tropes and figures, and by introducing references so obscure that only the most erudite could fully penetrate their meaning. Rumi for his part, writing not for princes but for the love of God and of his fellow man, was content to eschew artificial ornament almost entirely. The language which he employed was plain and direct, though at times highly idiomatic; this latter feature, which must have appealed immediately to the ordinary folk who heard his verses recited at the nightly 'concerts' of the Mevlevi dervish circle in Konia, presents the modern reader with problems of understanding due not to any original obscurity but to the changes in popular usage which seven centuries have inevitably brought about.

But the major difficulty of interpreting Rumi springs not (as with Nizami and his like) from obscurity of reference, usually to be cleared up by consulting the relevant specialist textbooks, but from obscurity of a doctrine based largely on experiences in their very nature wellnigh incommunicable. Professor Nicholson put this point very well. 'Oriental interpreters expound the Masnavi in terms of the pantheistic system associated with Ibn al-'Arabi. Being convinced that the poem was deeply influenced from that quarter, they hold that it cannot be made intelligible without reference to those ideas. So far I agree, though such a mode of explanation is apt to mislead us unless we remember that Rumi is a poet and mystic, not a philosopher and logician. He has no system, he creates aesthetic atmosphere which defies analysis. As a rule, we apprehend the main drift and broad sense of his words: the precise and definite meanings assigned to them are a makeshift: we can really do no more than indicate parallel lines of thought, call attention to affinities, and suggest clues. Commentators inevitably turn mystical poetry into intellectual prose. Viewed through this medium, what was a fish swimming in its native element becomes a dry dissected specimen on the laboratory table.' …

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

The Poet as Thinker

Next

The Style of Jalal al-Din Rumi

Loading...