Ismail Kadare

Start Free Trial

Review of The Three-Arched Bridge

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: Elsie, Robert. Review of The Three-Arched Bridge, by Ismail Kadare. World Literature Today 71, no. 3 (summer 1997): 630.

[In the following review, Elsie praises the English translation of The Three-Arched Bridge and deems the novel “one of Kadare's classic works of Balkan history and legendry, and … among his finest novels of the period.”]

At long last, after many years of delay, the novel The Three-Arched Bridge has finally appeared in English. It is one of Kadare's classic works of Balkan history and legendry, and counts among his finest novels of the period. The Albanian version, Ura me tri harqe, was first published in Tirana in 1978, at about the same time as Broken April and Doruntine. The attentive reader will not fail to detect parallels and affinities with the latter two works, which have also been translated into English (see WLT 65:2, p. 343).

With The Three-Arched Bridge, Kadare returns to the mythical fountainhead of Albania's haunted history to bring to life one of the most awesome motifs of Balkan legendry, that of immurement. The legend of a person's being walled in during the construction of a bridge or castle is widespread in Albanian oral literature (cf. the tale of Rozafat Castle) and is based no doubt on an actual occurrence. Even at the beginning of the twentieth century, animals (sheep, goats, chickens) were still being sacrificed on such occasions in Albania and their remains immured to “stabilize” the foundations of bridges; indeed, the practice can still be encountered today.

The novel takes us back to early March in the year of our Lord 1377 in the company of the Monk Gjon. As the first chapter of the book makes evident, crime is involved in the construction of the new bridge over the Ujana e Keqe (Wicked Waters) River, and there is more to the immurement than meets the eye. A fierce dispute has broken out between the builders and their interest group on the one hand and the local ferry company on the other. This local dispute is woven into a conflict of a much greater dimension, that soon to be brought about by the invasion of Christian Albania by the invincible hordes of the Ottoman Empire: “The shadows of its minarets are slowly falling over us.”

Albania, like Bosnia and Kosovo, has traditionally been a frontier territory between the Christian West and the Islamic East. Ismail Kadare (b. 1936), from the southern Albanian town of Gjirokastër, was raised in this cultural borderland, as was the 1961 Nobel Prize winner Ivo Andrić (1892-1975), a Bosnian Serb from Travnik. Indeed, The Three-Arched Bridge has been interpreted by some observers as an Albanian reaction to Andrić's best-known novel, Na Drini ćuprija (1948; Eng. The Bridge on the Drina).

Despite its grim background, The Three-Arched Bridge makes delightful reading in John Hodgson's fluent translation. It is one of the few works by Kadare to be translated into English directly from the Albanian—i.e., not via the French. Kadare is at his best with Balkan themes, and one can only hope that other works, such as Kështjella, (The Citadel; 1970), Dimri i madh (The Great Winter; 1977), and Viti i mbrapshtë (The Somber Years; 1986), will also soon appear in English translation.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

History as Illness

Next

Rainy Days

Loading...