Review of L'ombre
[In the following review, Elsie notes Kadare's declining critical reputation in Albania and views L'ombre as a largely autobiographical work.]
After his emigration to France in October 1990, Ismail Kadare stated that he would return to his native land once democracy was restored. He has nevertheless chosen to remain in Paris, and there seems little chance that he will return to Albania at all—at least for the time being. His choice is understandable not only in view of the creative stimulus most writers enjoy in the French capital, but also in view of the exceptionally aggressive climate presently reigning in intellectual circles in Tirana.
Kadare has spent recent years in Paris working on a general revision and republication of his collected works. Two thick volumes have already appeared in French, (Œuvres 1-2 (Paris, 1993-94), and in Albanian, Vepra 1-2 (Paris, 1993-94), and more are on the way. They constitute a substantial revision of many of his works. Some tales are seeing the light of day again after many years of politically motivated oblivion.
L'ombre (The Shadow), now published in an edition of its own, is one of these works. The novel was written between 1984 and 1986 and was deposited in a French bank for safekeeping during the final years of the dictatorship. Like a number of Kadare's earlier works, The Shadow focuses on the fate of the intellectual in an age of political turmoil. An Albanian movie director is invited to Paris within the framework of a cultural-exchange agreement and journeys not merely from one European city to another but from one cosmos to another, from death to life. Traveling abroad was an extremely rare privilege, a schizophrenic experience, under the Hoxha dictatorship. Kadare himself was one of the very few creative individuals allowed to leave the country during the long decades of unbridled terror. In a sense, therefore, The Shadow must be interpreted as a work of autobiography. The fictive director uses his modest freedom to the full in days of intensive professional activity and in nights of emotionally charged intimacy, until he is forced to return to the silence and cold of the Stalinist East, only to resurface once again in the ville lumière.
Despite the introduction of democracy, the two realities, the Albanian and the Western, are still light years apart. At this point in his career, Kadare would now seem to stand before a choice: is he to be a Parisian writer with notable success in France, or will he prefer to retain his Albanian identity, the Balkan roots which originally inspired his creative genius? The unreserved acclaim Kadare once enjoyed in Albania has dissipated somewhat in recent years. One of the reasons for this has been his conspicuous absence from the book market. Since the fall of the dictatorship, Kadare has continued to publish in France but has made very few of his works available in the Balkans. His Parisian publisher, Fayard, has recently taken to issuing separate editions, in French and Albanian, but very few copies of the Albanian-language versions ever reach Albania, not to mention Kosovo behind the “čevapčići curtain.” For the handful of copies which do get to the Balkans, the French sales price is a barrier in itself, successfully inhibiting any further contact between the author and his prospective though impoverished readers … who are still interested in what Ismail Kadare has to say.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.