Last Reviewed on January 14, 2020, by eNotes Editorial. Word Count: 804
In an essay about language and identity, Gloria Anzaldúa uses “tongue” both literally and metaphorically. She uses the concept of “twin skin” for ethnic and linguistic identity. The essay, like the author, is bilingual. She writes in English and Spanish, interspersing words and phrases, and alternating sentences and paragraphs approximating her ordinary language use and thought processes. In Spanish, lengua means both “tongue” and “language,” whereas in English, “tongue” is an additional term for “language.” She also explores the idea that Spanish is many languages, not one unitary language; her discussion includes Chicano, Pachuco, and Tex-Mex identities and tongues.
Beginning with the title itself, the author plays with literary devices and with genres. The ideas of “taming” and “wild” connect both language use and the speaker’s body to animals, as the title phrase is commonly applied to horses. With the “how to” phrase, Anzaldúa leads the reader to expect that what follows will be an instruction manual. Instead, the author provides a highly personal, autobiographical essay that includes musings on her childhood and other people’s efforts—largely unsuccessful ones—to tame her. She argues, however, that a tongue, unlike a horse, cannot be tamed. Rather, to silence a person requires cutting out their tongue.
Anzaldúa emphasizes the physical damage that enforced language use—such as the English-only policies in her schools—inflicts. Quoting Ray Gwyn Smith, Anzaldúa stresses the violence in “robbing a people of its language.” Her concept of “linguistic terrorism” is particularly significant. She expands on the idea of enforced language use as violence. Internalizing the belief that they speak incorrectly has harmed Chicano people: “Repeated attacks on our native tongue diminish our sense of self.” Asserting her own reclamation of language, Anzaldúa insists that she will no longer be ashamed, but will use her “serpent’s tongue”—the voice of a woman and poet, and of her lesbian sexuality.
To emphasize the connection between the literal and figurative levels, Anzaldúa begins with an anecdote about her tongue—the organ in her mouth—during a dental treatment session. She ponders the dentist’s declaration of the need to “control” her tongue with a foreign object (cotton) inside her mouth. Throughout the essay, she addresses numerous ways that her tongue has been controlled, not only in school but at home. Importantly, Anzaldúa emphasizes that both her “native tongue,” Spanish, and the “reigning tongue,” English, were subjected to other people’s rules and control.
Anzaldúa raises a central paradox of Mexican American, or Chicano, Spanish: it is a highly creative, constantly changing language, but also a repository of archaic words and phrases. While her essay is not primarily a historical analysis, she discusses some of the journey that Spanish made in Mexico and what is now the US Southwest—elements that make it highly distinct from “standard (formal, Castilian) Spanish.” Rather than viewing it as incorrect or inferior, as many people told her over the years, Anzaldúa stresses the inherent creativity of language evolution—a process based in the need to survive.
Un lenguaje que corresponde a un modo de...
(The entire section contains 804 words.)
Unlock This Study Guide Now
Start your 48-hour free trial to unlock this How to Tame a Wild Tongue study guide. You'll get access to all of the How to Tame a Wild Tongue content, as well as access to more than 30,000 additional guides and more than 350,000 Homework Help questions answered by our experts.