Student Question

What is the most accurate paraphrase for the title "Eros Turannos" given the poem's purpose and tone?

Quick answer:

The title "Eros Turannos" can be accurately paraphrased as "Love the king/tyrant," reflecting the poem's theme of a woman's codependent relationship. Her love for her husband evolves from romantic fantasy to a realization of his tyrannical nature. Despite this, she clings to the hope of changing him, akin to the delusion that a tyrant can become a benevolent ruler. This captures the dual nature of love as both ruler and oppressor.

Expert Answers

An illustration of the letter 'A' in a speech bubbles

The simplest translation would be "Love the king." In ancient Greek, turannos could mean both king and tyrant. Indeed, Greeks often made no distinction between the two—not surprising given the predilection for democracy in most parts of the Hellenic world. Given the thematic content of the poem, "Love the king/tyrant" seems an apt choice of title. It would appear that we're dealing with a woman in a codependent relationship; the love she has for her husband is one that comes to exercise tyranny over her.

She went into the relationship with so many romantic fantasies, of wanting to find her Prince Charming, so to speak. At first, that's how it seemed; but an "engaging mask" is still a mask, and the woman of the poem has discovered too late that the man she wanted is more tyrant than king. Yet for all that she still harbors the consoling thought, common among many codependent people, that she can still somehow change her husband's ways, get him to return to that blessed state which initially attracted her in the first place. But a leopard cannot change its spots, and a tyrant king will always remain a tyrant.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Approved by eNotes Editorial