Places Discussed
Mundy home
Mundy home. Typical rural Irish farm house of the 1930’s, with a kitchen serving as a general living and working area. Not just the cooking but all domestic tasks take place here, including the knitting Agnes and Rose sell to a local merchant. The wireless radio, which the sisters have dubbed “Marconi” after the name on its front, occupies a key position; also visible are an iron range, a sturdy table, an oil lamp, and buckets for well water by the back door. As the stage directions note, these austere furnishings are mitigated by flowers, curtains, and other items. The front door opens onto a garden, underscoring the grace with which the five women eke out a living.
Ballybeg
Ballybeg. Literally “Smalltown” in Irish, Ballybeg is the village just outside of which lies the Mundy household. Brian Friel has made Ballybeg a symbolic Irish “everytown” in several of his plays, often using it, as he does here, as a microcosm for Irish society at various points in the country’s history. As Michael says in his opening monologue, these few weeks in August, 1936, produced in him an unease, a sense of things rapidly changing. Ballybeg, then, marks the threshold between childhood innocence and adult experience for Michael. Similarly, it marks the line between two eras of modern Irish life, as the family dissolves after the sisters lose their respective livelihoods to factory mass production or to the dwindling number of students at the village school.
*Donegal
*Donegal. County in western Ireland; remote even by rural standards, it is one of the last places to benefit from the electrification of the country and part of the Gaeltacht, or Irish-speaking region. It is known for its rough beauty, with wilderness or backwater associations, hence the lingering customs of Lughnasa, the harvest festival honoring the pagan deity Lugh. These agrarian rituals at the village’s margins are set against the approaching changes to small village life, just as the Mundy sisters’ first wireless radio represents the encroachment of the wider world upon their lives in the mid-1930’s.
Historical Context
Abbey Theatre
Friel's early works were showcased at the renowned Abbey Theatre in Dublin.
Established in 1904, the Abbey Theatre has played a significant role in shaping
twentieth-century Irish drama. In 1899, poet William Butler Yeats, along with
other Irish writers, founded the Irish Literary Theatre to advance Irish
dramatic literature. By 1902, this initiative had evolved into the Irish
National Dramatic Society, which was renamed the Irish National Theatre Society
in 1903.
The Abbey Theatre was situated in an old building on Abbey Street in Dublin, made possible by the financial support of a wealthy Englishwoman. It officially opened in 1904, featuring plays by Yeats, Lady Gregory, and John Millington Synge. Synge's satirical play, Playboy of the Western World, premiered at the Abbey in 1907 and sparked riots and vehement protests from audiences in Dublin, New York, and Philadelphia.
Following a tumultuous period, the Abbey Theatre received state funding in 1924. Unfortunately, it was destroyed by fire in the 1950s and temporarily moved to the Queen's Theatre. In 1966, a new theater was constructed at its original Abbey Street location.
Uganda and Swahili
In Friel's play, Michael's Uncle Jack returns after spending twenty-five years as a missionary at a leper colony in Uganda. During his time there, he spoke Swahili with the local people and has since forgotten many English words. Uganda, located in Africa, experienced "exploration" in the mid-nineteenth century. Arab traders sought ivory and slaves in the 1840s, followed by Egyptian and Sudanese slave traders in the 1860s.
In...
(This entire section contains 494 words.)
Unlock this Study Guide Now
Start your 48-hour free trial and get ahead in class. Boost your grades with access to expert answers and top-tier study guides. Thousands of students are already mastering their assignments—don't miss out. Cancel anytime.
Already a member? Log in here.
1856, Mutesa I became the ruler of Buganda, a region now known as Uganda. The renowned British explorer Henry Morton Stanley arrived in 1875 and convinced Mutesa to allow Christian missionaries into Buganda. By 1877, the first missionaries from the Church Missionary Society arrived, and in 1879, missionaries from the Roman Catholic White Fathers Mission followed. These missionaries significantly influenced the region and established schools in the early 1900s.
In 1890, the British declared the area under their control, and a treaty between the Imperial British East Africa Company and Buganda's new leader, Mwanga, secured Buganda under British influence. By 1894, the British government declared Buganda a "protectorate." After several revolts in 1897, the Buganda Agreement of 1890 established that local chiefs would retain power while operating under British authority.
During the interwar years of the 1920s and 30s, British intervention diminished the power of local chiefs. Following periods of civil unrest after World War II, Uganda achieved national independence in 1962. The Swahili language spoken by Uncle Jack in Uganda serves as the mother tongue or "lingua franca" for many countries along the Eastern Coast of Africa. Swahili emerged with the arrival of Arab traders in Africa and was originally written in Arabic, though it is now written using the Roman alphabet.
Initially adopted by Bantu-speaking tribes, Swahili shares grammatical similarities with Bantu languages. Its use spread further into Africa through the Arab ivory and slave trade. European traders and colonists also adopted Swahili for communication with African peoples. Today, Swahili is spoken in Tanzania, Kenya, and Uganda.
Literary Style
Setting
Friel's play is set in "the home of the Mundy family, two miles outside the
village of Ballybeg, County Donegal, Ireland, in 1936." While County Donegal is
a real place (and Friel's own residence), Ballybeg is a fictional village Friel
frequently uses in his works. Act I unfolds in early August, and Act II occurs
three weeks later, in early September. The year 1936 holds particular
importance for various reasons. The family acquires their first wireless radio,
introducing them to the modern technology and popular culture of the era. This
historical context also highlights the impact of the Industrial Revolution on
rural Ireland. At the play's start, Agnes and Rose sustain the family by
knitting at home. However, a new knitting factory opens nearby, causing their
supplier to lose all business to the larger company. Consequently, the cottage
industry that provided Agnes and Rose with a livelihood becomes obsolete. As
Michael states in a monologue, "the Industrial Revolution had finally caught up
with Ballybeg." This event underscores Friel's themes of nostalgia for the
rural Ireland of his youth and the broader cultural shifts in Irish
society.
Monologue
The character of Michael, as an adult, directly addresses the audience through
a series of monologues that frame the play. These monologues serve to
introduce, explain, and conclude the narrative. The entire play is thus
portrayed as Michael's nostalgic recollection of a specific period in his
childhood. Through these monologues, Michael provides the audience with
insights into his family's circumstances, the eventual outcomes for each
character, and the deeper significance of these memories.
Music
Music is a pivotal element in this play, where the new wireless radio in the
Mundy household symbolizes an agent of transformation. The dialogue is
interspersed with music from the radio, along with spontaneous musical
outbursts from various characters. The specific song lyrics and genres of music
are crucial to the play's meaning. Friel provides detailed descriptions of the
radio music in the stage directions. For instance, at one point, the radio is
turned on while the Mundy sisters are doing chores in the kitchen: "The music,
at first scarcely audible, is Irish dance music—‘The Mason's Apron,’ played by
a ceili band. Very fast; very heavy beat; a raucous sound. At first we are
aware of the beat only. Then, as the volume increases slowly, we hear the
melody." The Mundy sisters gradually break into a frenzied dance that only
partially aligns with the music, expressing their suppressed desires. In other
scenes, characters burst into snippets of popular songs and folk tunes, which
Kate dismissively calls "pagan songs." Music is linked to "pagan," or
non-Christian, rituals again when Uncle Jack performs a rhythmic dance he
learned in Uganda, using two sticks for musical accompaniment. The stage
directions note: "Jack picks up two pieces of wood ... and strikes them
together. The sound they make pleases him. He does it again—and again—and
again. Now he begins to beat out a structured beat whose rhythm gives him
pleasure."
Media Adaptations
- Dancing at Lughnasa was turned into a movie in 1998, produced by Columbia TriStar, directed by Pat O'Connor, and featuring Meryl Streep.
Bibliography and Further Reading
Sources
Andrews, Elmer. The Art of Brian Friel: Neither Reality Nor Dreams.
St. Martin's Press, 1995, pp. 226-27.
Gleitman, Claire. ‘‘Negotiating History, Negotiating Myth: Friel Among His Contemporaries,’’ in Brian Friel: A Casebook, edited by William Kerwin. Garland, 1997, p. 237.
Kerwin, William, ed. Brian Friel: A Casebook. Garland, 1997, p. 237.
McGrath, F. C. Brian Friel's (Post) Colonial Drama: Language, Illusion, and Politics. Syracuse University Press, 1999, p. 247.
Murray, Christopher. ‘‘‘Recording Tremors’: Friel's Dancing at Lughnasa and the Uses of Tradition,’’ in Brian Friel: A Casebook, edited by William Kerwin. Garland, 1997, p. 36.
O'Toole, Fintan. ‘‘Marking Time: From Making History to Dancing at Lughnasa,’’ in The Achievement of Brian Friel, edited by Alan J. Peacock. Colin Smythe, 1993, p. 214.
Peacock, Alan J., ed. The Achievement of Brian Friel. Colin Smythe, 1993, pp. xviii, xv.
Pine, Richard. Brian Friel and Ireland's Drama. Routledge, 1990, pp. 1, 4, 5, 8.
Schlueter, June. Dictionary of Literary Biography, Volume 13: British Dramatists Since World War II, edited by Stanley Weintraub. Gale Group, 1982, pp. 179-85.
Further Reading
Chekhov, Anton. Anton Chekhov's Three Sisters: A Translation,
translated by Brian Friel. Gallery Books, 1981. Friel's translation of the
Chekhov play, which is often compared to Dancing at Lughnasa, offers
additional insights into Friel's views on both works.
Grene, Nicholas. The Politics of Irish Drama: Plays in Context from Boucicault to Friel. Cambridge University Press, 1999. This book provides a critical analysis of the historical and political contexts of significant Irish playwrights.
Kerwin, William, ed. Brian Friel: A Casebook. Garland, 1997. Kerwin's collection features a variety of critical essays on Friel's plays and prose.
Pine, Richard. Brian Friel and Ireland's Drama. Routledge, 1990. Pine examines Friel's theatrical works within the broader history and literary traditions of Irish theater.
Bibliography
Dantanus, Ulf. Brian Friel: The Growth of an Irish Dramatist. London: Faber, 1987. A thorough appraisal of Friel’s work and themes through 1986.
Foster, Roy. “Pleasing the Local Gods: Dancing at Lughnasa.” Times Literary Supplement, October 26, 1990, 1152. A very favorable review of the London production, in which it is claimed that the play is about “ceremonies of innocence against a background of encroaching despair.” For Foster, the essentials are not dancing but “mental retardation, illegitimacy, priestly social control, economic decline, and, eventually, emigration and destitution.”
Lahr, John. “Brian Friel’s Blind Faith.” The New Yorker 70 (October 17, 1994): 107-110. With a full-page photograph of Friel, explores his work up to 1994 and sympathetically fits Dancing at Lughnasa into its context: Dancing becomes “a means of approaching the nonsectarian religions.”
MacNeil, Maire. The Festival of Lughnasa. Dublin: University College, 1982. Situates the pagan harvest festival in its European context, surviving as it did in Ireland at least until 1962.
Peacock, Alan, ed. The Achievement of Brian Friel. Gerrard’s Cross, England: Colin Smythe, 1994. A broad collection of sixteen essays from scholars and theater professionals on Friel’s breadth and sympathy of interest and on his dramaturgical creations, including Dancing at Lughnasa.
Rich, Frank. “A Drama of Language [Dancing].” The New York Times, October 25, 1991, C1. A very favorable review of the New York production in which Rich concludes, “let us dance and dream just before night must fall.”