Interview with Cristina Peri Rossi
[In the following interview, Peri Rossi discusses the stylistic and thematic aspects of her work and her role as a female Latin American author.]
Cristina Peri Rossi was born in Montevideo in 1941. Since 1972 she has been living as an exile in Barcelona. She is the author of several volumes of poetry: Evohé (1971), Descripción de un naufragio (1974), Diáspora (1976) and Linguística general (1979). She has also published collections of short stories: Viviendo (1963), Los museos abandonados (1969), Indicios pánicos (1970), La tarde del dinosaurio (1976), La rebelión de los niños (1980) and El museo de los esfuerzos inútiles (1983). In addition she has written two novels: El libro de mis primos (1969) and La nave de los locos (1984).
Cristina Peri Rossi is at present correspondent of the Spanish newspaper El País.
This interview took place in the spring of 1984.
[Hughes:] Why do you think there are so few women writers in Latin America in comparison with the number of male writers of international reputation?
[Rossi:] One of the reasons why there are less women writers than men in Latin America is the enforcement of the traditional female role which still occurs in our countries, especially in the least developed ones whose social customs are still those of the last century. In many cases, the Latin American woman is still limited to the domestic and family world with a specific set of duties. As such, she is the victim of circumstances which have prevented her from developing a personal cultural life and a specific space around herself, what Virginia Woolf called a “room of her own.”
Do you know whether women writers active now in Latin America are writing more prose, drama or poetry?
I believe that the general tendency so far has been for women to write more poetry than prose. In Mexico and Argentina, for example, there have been and there are many women who have written poetry of high quality. The reasons for this are many and complex. The principal one is that poetry, whilst it is a rigorous and exacting discipline as far as expression and language use are concerned, needs less time and less space than a long term project like a novel. Also, traditionally, lyrical poetry (and I mainly refer myself to the poetry which has been written by Latin American women) deals principally with emotions, sensitiveness and affection, all of which have been traditionally the private lot of women, attributed to women. The world for men, emotions for women. … To write a novel, on the other hand, almost always implies a worldly vision and a rich vital experience of life, neither of them generally within the reach of the Latin American woman.
Do women writers in Latin America form an intellectual élite or do they integrate with the rest of the population, try to communicate with them and interpret their desires and ambition?
It is difficult to generalize and see the Latin American countries at the same level of economic, political and social development. In fact, Latin America is a series of countries of different races, different origin and in many cases with a different history. I am not happy talking of Latin American writers in general when their countries are so different, without distinguishing between the one who lives in a large industrial town in Brazil or in Buenos Aires and the one from a village in Peru or in Ecuador.
My personal experience is very limited because I only know Uruguay, and Argentina a little. I do not know the rest of Latin America, even though I know the work of many of its women. Up to say 1950, there was a series of women writers, particularly Argentinian writers, belonging to a class which may be described as an intellectual élite. But from 1950 onwards, during the period of great economic and social crisis in Latin America, I believe that women writers have been as politically committed as their male colleagues and have reflected the great conflict of our countries as much as men have done.
In general, the work of women in Latin America has great difficulty in crossing national frontiers. There are some Mexican women writers, for example, who are very much in touch with the questions of their country and yet they are only known in Mexico. It is very hard for a writer who has not travelled and has always lived in her own country to have her works known outside the geographical context in which she lives. In Latin America the frontiers are real barriers against communication among the various nations, in spite of their common language. Also, publishing houses in Latin America are on such tight budget that that in itself prevents books from being known outside their countries of origin.
How are Latin American women writers received by the society to which they belong? Are they admired, criticized, or ignored? Are they treated with the same respect with which men writers are treated?
The very existence of the word “poetess” which has a pejorative connotation, reflects the fact that society does not treat a man and a woman writing poetry the same way. In general, female poets (and I use this term to avoid the word “poetess”) are considered capable of writing poetry within the terms of what I would call “official literature,” a decorative literature. Certain Central American politicians, for instance, considered it to be a matter of good taste to have wives who could write occasional verse, at public occasions. As a toast, during a banquet, it was not uncommon for the wife of a particular minister to get up and recite four or five lines of homage to the national flag or to the dictator in power. Within what is considered “official literature” in Latin America, the attitude towards women has been ambiguous: on the one hand it is considered proper for them to write decorative, incidental (and accidental) poetry; on the other hand we see how the very application of the word “poetess” carries slighting connotations.
With regard to what is not “official literature,” that is real literature, the attitude towards women cannot be generalized. In some cases, and I am thinking particularly of the biography of the Latin American woman poet par excellence the Brazilian Clarice Lispector, we see the struggle she had in order to write within the social context in which she operated, in order to write. In other cases, there has been admiration but it has been ambivalent. I know of instances of people praising the beauty of a woman writer, who deserves to be praised for her work. Elsewhere, they criticize women when they no longer accomplish the traditional feminine literary role and instead compose literature of a more liberated or ambiguous kind. There is no doubt that the attitude towards women writers in Latin America is permanently ambivalent and that at the same time it reflects the uneasiness of men in the face of a woman who performs an activity which until then has been the exclusive purview of the male sex.
In Latin America who writes radio serials, the text of soap operas, the novelettes and short stories of magazines? Is it men or is it women? And, as far as you know, does this kind of writing reflect the influence of the European and or North American culture or is it based on the Latin American scene?
I confess that I am not in a good position to answer this question. First, I have been away from Latin America for twelve years. Secondly, my disregard of commercial literature has made me not pay too much attention to its manifestations. In order to answer you I must say this. I believe that the commercial literature on the radio, television and magazines has been created by both men and women but destined principally for feminine public. It seems to me that the writer is of less interest than the public at which the work is aimed. The programmes, both on radio and television, have been for several years even in countries of a higher cultural level like Uruguay and Argentina, the daily nourishment, a permanent form of escapism and alienation for women of all social classes.
As for the world which these programmes and this kind of commercial literature reflect, I believe it is a fictitious world, specially created to compensate for the poverty of reality, the conflicts of reality. The problems they present are generally of a sentimental nature. Hardly ever of a social or political one. Moreover they reflect a universal model. There is no difference in the style and content of North or South American serials and there is not much difference between those made by men and women for the daily consumption of housewives of any social class. In all cases it seems to me that this kind of art accentuates the most trivial, the most banal aspects of life and in general deforms the expression of sentiments and emotions and creates a sort of sentimental mystification of life totally removed from the real conflicts of existence.
Do you think that Latin American writers of today intend to break the moral and sexual taboos which have been imposed on women and society for thousands of years? If so, do you believe this is done more by women than by men?
Once again, one cannot generalize because men and women writers of different Latin American countries obviously reflect different realities. Your question can only be answered by analysing one by one the case of each individual writer. On the whole, I do not know whether most writers have been consciously aiming at breaking social and sexual taboos. One must not forget that many of them have lived during the 1970s, through a process of great political and social conflicts. The exacerbation of these conflicts in the face of the great dictatorships of the Southern Cone for example, has produced some specific consequences for literature causing it to give priority to social and political problems. Therefore, all the revolutionary and subversive intents of the writers have been directed towards certain fields, neglecting others. All the same, I think that there are some instances, mine among them, of authors who have realized that it is not only a matter of denouncing political problems, but also of denouncing the fixed roles and all the forms of social oppressions which still apply in Latin America.
Among Latin American intellectuals what is the general opinion about feminism and what attitude do critics assume faced with a feminist writer?
Feminism has been problematic in Latin American countries. First, for the reason I gave in my previous answer: the priority writers have given to the political struggle, justified by political tyrannies and by the economic crisis which the continent has suffered and is still suffering. This has pushed other struggles, equally justified, in the background.
Feminism has appeared only very recently in Latin America and in a very tentative form. All the same it has created great problems and embarrassment for men, generally quite satisfied and complacent when watching women accomplish the role allotted to them. This embarrassment has manifested itself in attitudes of great ambiguity among intellectuals faced with women writers who assume a positively feminist attitude. In some cases what has happened is that men have superficially accepted the revindication of feminism. This is a false and dangerous way of adopting feminist ideas. What I mean is that men continue being “machistas” and only consider it necessary to change some gestures and some forms of behaviour towards women. I think this is what has happened with many male writers and intellectuals in Latin America who have realized that they could not go on with the traditional manifestations of machismo. All they have done is to change for the time being some of their attitudes, but in the daily contact with their wives or sweethearts, I do not think their sexual and social behaviour has changed at all. These changes of course cannot occur suddenly. Machismo is a form of alienation, I'm sure of this. The process of integration is slow and needs a lot of deep thought.
My personal experience tells me that, faced with a feminist writer or even just a woman writer who does not play her habitual role, that is, for example, the poetess who writes occasional verse for toasts and ceremonies, male writers feel uncomfortable. They feel confronted with a person out of her natural place. A person who calls into question their own position, who makes them feel unhappy by just being there. This is of course a permanent source of a dialectic process of conflict. I believe that a feminist woman writer, even though she is not necessarily so in a militant way, creates a kind of bad conscience in men and therefore their relationship with this kind of woman is generally awkward.
As for the critics, I believe that they can be similarly classified. Although it is easier to analyse a text without having to refer to the author, I have observed that when the text breaks with a traditional scheme both in its content and in its form, it creates a very embarrassing situation for the critic who would of course prefer that the author of this text were either already dead or someone with no apparent sex. Someone who is just a mind and an abstraction.
Is there any difference in the form of criticism which men and women write in Latin America?
Only recently have women had access to critical activities in Latin America. Principally because these activities require a formation which women did not have. Also because the language, the apparatus necessary to exercise criticism, had already been chosen by men. One had to learn it as one learns any other form of knowledge. This explains the fact that there are less women than men involved in critical work in Latin America. The few women critics in existence, however, have shown deep sensitivity and a perception which in my opinion reflect a richer, deeper and more flexible understanding of literature.
What do you think and what do Latin American women writers think of European women and of their position in relation to men and to their society?
I am glad you have asked me this question because it is a subject on which I have reflected a lot. Having lived both in Latin America and in Europe, I have been able to observe the curious and different relationships established between women writers of the two continents. I would say there is a phenomenon of reciprocal admiration and at times, of course, also of reciprocal interests. Admiration because the conditions in which Latin American and European female writers work are different. For a European a Mexican woman writer, for example, is the object of great admiration because, in order to publish a poem or a book of poems, she has had to fight against a quantity of hostile factors which in Europe have already been overcome. She has had to break with her traditional role and make a place for herself in the intellectual world exclusive to men. All this requires great courage and energy and provokes the admiration of European women who have lived and succeeded in another context.
On the other hand, Latin American women writers in contact with their European colleagues have realized to what extent it is easier in Europe for women to write and to create. Women here have already been accepted. This has caused a deeper awareness of our situation in Latin America. It has made us understand that it is not only a matter of improving the economic and political conditions of our countries but also of effecting a social revolution. Personally, I have felt as much at home with European women writers as with Latin American. From them I have understood that the personal effort I had made in order to be able to write and publish, and free myself of the myths and taboos involved in my feminine role, is something that they had already done. This put me on a level of sisterhood with all European writers whatever language they used.
Do many Latin American women writers leave their countries and, if so, why?
The case of Latin American women writers living outside their country or even in other Latin American countries is not frequent. The insecurity of the social and material position in which women find themselves in Latin America, their dependence on their social role and in many cases their economic dependence on men prevent them from leaving their homes. On the other hand, of course, they all share the dream of travelling to Europe, of knowing Europe. But this does not mean wanting to establish themselves there. There are writers in exile, of course, a much more dramatic condition in which some Latin American intellectuals and artists have lived in the last ten years, but, as you know, they are a minority.
The greater majority of women have preferred to remain in their countries, even if this limits their chance of writing and being published because their work might be forbidden there, rather than facing that option. They have decided against having to start life afresh in another country and having to find an opening in other societies which, as well as proving protective towards them, might exact a higher level of intellectual performance. Therefore there are very few women writers in exile and very few artists by profession who at present live in Europe.
I would now like to ask you some questions concerning your own work. I have noticed that, in spite of the inevitable changes and developments, there are some recurring constants. As with many Latin American writers I think that you feel a strong preoccupation with language and are urged by the necessity to renovate it. This is noticeable in the use you make of syntax, punctuation, images, word-associations, neologisms and “genres.” The position of the writer vis-à-vis the language she uses and her continuous frustration is something which you express in many of your poems. I am thinking of some poems from Diáspora. May I quote? “If only language were the way of making love, of wrapping myself in your hair …” or: “You loved children because their language flies freely, ignoring the fundamental laws. …” And elsewhere: “You stopped talking out of sheer prudence, then out of annoyance, finally to punish the words.” Would you like to comment on this, please?
It is a complex question which involves a certain amount of clarification. My work has been constant, preoccupied with language not only in the poems but also in the stories. I refer in particular to the book The Rebellion of the Children, in which I often refer to language as a manifestation of social oppression, being institutionalized and posing a permanent dialectic relationship between its official and personal usage.
Many Latin American writers who have contemplated a literary revolution, as well as social and political, have believed that to change a society implies also a free and more creative use of language. Accordingly they have set out to make frequent breaks with the traditional linguistic structures and, above all, with literary genres and these have undertaken a total transformation in contemporary literatures. Novels in our countries are much less formal, much less along the patterns of nineteenth century novels than they were at the beginning of the century. In the same way, short stories, which are in great supply in Latin America, have broken the conventional rules and often been converted some into aphorisms, others into a kind of prose poem or into a vignette. There is a tendency not to accept the conventional patterns of “genres” as a symbolic way of breaking with the limitations of reality.
I too have felt the same necessity of forcing literary forms, of utilizing a quantity of personally imaginative and creative techniques to establish my own identity outside the norm. Any kind of norm. I think this has been the great contribution of contemporary Latin American literature: the freedom that it has achieved. I imagine that literature has been the only territory of real freedom that we Latin Americans have had for a long time. We, especially the exiled, who have been able to publish all we have written. Personally, I consider myself a rebel against all laws. Literature has been the space which has permitted any transgression. I think this is the key word which explains most of the work of Latin American writers: transgression, the desire to break with norms and create a proper time and space.
Latin American reality is so complex and so rich in landscapes which change rapidly from one place to another in the same country that it has been too difficult to enclose it in forms. In spite of the wealth of language, we still lack the words to name the enormous number of nuances and shades of this reality, accounting for the fact that the imaginary is also a form of it. These poems of mine from which you quote are no more than a way of expressing exactly the poverty of traditional inherited language in the face of this multiple, complex, contradictory reality. I believe that almost all Latin American writers have felt on the edge of the genesis. Neruda's poetry, for example, is a way of giving a permanent name to this multiplicity of Latin America. The task, of course, is almost impossible. We have to be like gods to be able to name all that exists. In the poems which you mentioned I reduced this challenge to circumstances purely personal.
Museums feature in your first collection of stories of 1969 and also in the last collection of 1983, and these museums are always old, deserted, abandoned, and have succumbed to dust and disorder. Am I correct in attributing to them a symbolic function? Do they constitute a reflection of the society in which we live?
I am aware that the title of my last book in relation to my second one creates a certain confusion. But this confusion does not bother me. I have deliberately played with it. In actual fact your interpretation is correct. Both in poems and in prose I have used museums as allegory, more than as a symbol, because they are a complex symbol. Museum is an image which I have tried to enrich as it returns in a dialectic form in the various books I have written. It constitutes for me an allegory of the culture, society and world in which we live. The content of this allegory is multiple and only with an analysis of the term in relation to the context in which it appears can one visualize exactly what it means. I don't think it is difficult. Museums are in the first case a symbol of an old society which retains old values, principally aesthetic ones, and enters into contradictions with modern ideas and with life and death.
In other cases museums are a symbol of exactly the opposite. They indicate the dream of crystallizing time and space. What attracts us when we enter a museum is exactly the fact that we are confronted by the most positive aspect of humanity: its creativity. In fact a picture always fixes a time and a space and at the same time it eliminates the anxiety which arises in man when in conflict with time, which means death, and with space. The crystallization involved in a work of art, a painting or a poem is a way of comforting, of protecting us from the essential anguish which is created by the sense that all is transitory, all is ephemeral. It has been very important to me to emphasize this element of museums. Because I believe that the fundamental drama of life, of personal existence, is the struggle against the ephemeral; we die but also die all the things around us. They are changing. The permanent process of life and death is a source of the anguish which, it would seem, the work of art manages to suppress by presenting us at the same time with something which is permanent. Be it in the words of a writing, the colours and shapes of a picture, or the sounds of a piece of music. The great merit of art is, banal though it sounds, that it triumphs over time, and finally over death.
In many of your stories one notices traces of cruelty and in those landscapes of surrealistic nightmares which you describe one senses a feeling of alienation, anxiety and persecution. Is this the reflection of your particular position, or is it also an expression of the predominant political situation in Latin America?
El museo de los esfuerzos inútiles, my last book of 1983, begins with a series of quotations among which there is one by the German poet Gottfried Benn which goes: “The category in which the universe manifests itself is that of hallucination.” I was very happy to find this sentence, which expresses something I have felt during most of my life: hallucination, the paranoiac hallucination of persecution is a way of interpreting and understanding the world.
Your observations are very accurate. For me literature is a vision, a creation of symbols to interpret and understand reality. This reality is nightmarish not only for those political elements to which you refer and which exist in Latin America. Not only because, for instance, in Argentina thirty thousand people have disappeared and one out of five Uruguayans have suffered cruel torture and persecution, but also because when it is not the military, the totalitarian regime in power, who persecute us, there often remain our internal phantoms, our own hallucinations.
My literature is one of a disturbing and paranoiac nature. I believe that paranoia is one of the most real ways of understanding the world. I remember an anecdote, which I will tell you. I have a friend in Uruguay who is a psychoanalyst. Once, when she was attending a paranoiac patient trying to convince him that life was not persecuting him as much as he thought, six soldiers armed with machine-guns broke into her clinic to inspect her files. They lined up against the wall and handcuffed her patients and held her captive for various hours.
Paranoia is not just a fantasy. It often reflects the tension and the struggle of life. On the other hand my literature is generally symbolic. Therefore I often start by writing my own nocturnal nightmares. I believe that there are a few writers (and Kafka is one of them) who have succeeded to give literary form to their internal visions and fantasies, to that nightmarish world where all is symbol. I often start writing from my dreams knowing perfectly well that dreams are symbolic constructions whose task is to interpret reality. If the writer is a creator of symbols, man in his dreams is also one.
Psychoanalysis—for which I feel great respect—and literature are similar in this: both work with language trying to discover the meanings contained in language. I am well aware that these dreams, which are often a source of inspiration for a writer, are not the property of the individual. By this I mean that a large number of our nightmares are part of a collective unconscious. We dream what others have already dreamt years and centuries ago and we dream with the same fears that men have had, faced by a reality which pursues them. The theme of my stories is in fact fear. Fear of all forms of exterior life, fear of freedom, as well as the fear which produces in us the daily acts of aggression of the world. Be they spiritual or concrete. I think that this fear exists in all of us in different forms. At times it takes the appearance of euphoria, at other times it is simply the horror of death. Finally, it is fear of the rest of the humanity which appears to consist of potential aggressors and persecutors.
You have been away from Uruguay a long time, some twelve years. Do you miss it and do you miss your own people?
Exile is always a form of tearing oneself away, a loss, a breakage. In this sense I think it is the final experience in which one's whole identity crashes. When I arrived in Barcelona in '72 I was 30, had published five books in Uruguay and so was relatively known in my country. Besides I had a career, I was professor of literature, had a circle of friends and ample contacts within the context in which I lived. The change was a violent uprooting and therefore had consequences which I could not foresee. I was living in Barcelona but of course I was merely existing there.
What we must realize when talking of exile is that we have to start living afresh, being in a place where nobody can name us, in a place where nobody knows us. Identity is to have a name in relation to others. To exist for the rest of the people, to see that their look reflects us, recognizes us. Exile is to lose this context, this look which others give us, and therefore exile sets a challenge. We have to be reborn in a place where nobody knows us yet and can share our past. All those things which until then had been part of our identity. I believe that this challenge puts in question the whole of our personality.
The first years of exile are the most dramatic. One's heart and emotion are elsewhere. One becomes a ghost. One has stopped existing for one's country and for the people with whom one was living and one is still not in the place to which one has arrived. This ghost-like existence of being in exile makes us less real even in front of ourselves. The city we left appears in our dreams, in our nightmares, yet we still do not know the city to which we have come. All this causes anguish, but also makes for deep reflection. I believe that all those who have lived in exile can talk of the grief, terror and separation of their experience.
At the same time, one can talk of the stimulus, painful though it may be, created by having to live suddenly at the age of 30–35 in a place where we have no past, only a present (because often we don't even have a future). For me Montevideo has become a city remote in time and space. I am completely aware that the Montevideo I knew and where I lived the first thirty years of my life no longer exists. The present Montevideo is another. Twelve years have elapsed during which I have not been there and in which the city did not exist except as a memory for me. My main fear, in fact, is to feel a stranger the day when I return to Montevideo, even if it is only for a visit. I prefer to feel a stranger in a country where I know I am a stranger because I know I was not born there.
I believe that the exile is victim of certain fantasies. One is that of time: the exile lives in an unreal time which is static. It is the time in which she left her country. This staticness, immobility of time, is like a delirium. It is also a delirium of space. The exile mentally lives in a geographic space which is not the city to which she has come to live but the one in which she has lived her fundamental experience, the one which she has left behind. These two deliriums of time and space provoke that permanent sensation of unreality, of floating, which the exile feels.
I have understood in a very dramatic way that exile is something more than leaving one's country, being torn away from the place of one's birth. It is a great metaphor of the human condition. We have been exiled from almost everything. We have lost childhood, innocence, friends, loves. Above all for me to be exiled symbolizes that space in which writers, those who interest me anyway, write. The writer is the person who looks on from a certain distance (which of course does not at all imply lack of emotion), the distance which is the one of the person who observes and judges. In other words I mean that the writer is the person who entirely complies with the sentiments of Adamow, who said that the duty of the writer is to describe the horror of the time in which he has had to live. I think that this defines perfectly the condition of the writer. She is an exile because not only she “suffers” the time in which she has to live, but also because she has to create a space, a distance which will allow her to reflect the time in which she has to live.
In your work there are many allusions to sex and to love but they are almost always of a rather bitter nature. I am thinking for instance of how you describe the deterioration of a love relationship when the two lovers are incapable of ending it, and also of the destructive element present in a situation in which two people are compelled to be together for life. A character of one of your stories says: “We have the sex that they impose upon us; at the most we accept it.” Do you think that your attitude is in part a consequence of the sexual conventions and of the stereotypes which society forces upon us?
First of all I would like to say that there certainly are many references to love in my books and in particular in my poems. I don't, however, think that in most cases the destructive aggressive element of love is what I have emphasized, on the contrary.
There is a book which you will of course not know, a book which I published in Uruguay in 1971 and which is now out of print and forbidden. It is a book of poems called Evohé. Evohé, as you might know, is a Greek word transferred into Spanish. It is a call of the Bacchantes during Dionysiac ceremonies. I was in fact writing a book which I would describe as dionysiac. It is a book about the pleasure of love, in which I celebrate the joy of the human body. It belongs to my youth, it is an erotic book, in fact its other title is Erotic Poems. In it I compare the pleasure of physical love to the sensual pleasure which the use of words gives to the writer and to the reader of poetry.
Erotic action and the action of writing hold for me something in common which is the ludic element. The element of play. In the same way in which a body has density, colour, light and shape, so words have texture, density, and there are bodies which I love and words which I love in the same way in which there are bodies and words which repel me. Eroticism is very similar to the creating activity.
This is however only one of the aspects of love. It is true that in other texts (and you refer particularly to the story “Punto Final” in my last collection) I have accentuated the destructive element of love, because love is not only one thing. It is sensual pleasure, communication, but it is also a terrible struggle between two identities which lose their individualities and enter into conflict. The only way out of this situation is the survival of one of the two. This double-headed monster, as at times married couples have been described, implies the fight between two individuals in a state of osmosis and it implies also the predominance and the power of one or the other.
It is true also that our concepts of love are historic and therefore reflect the ideology of social and sexual classifications. In Latin America they have almost excessively caricatured the element of power in heterosexual couples.
Power relations are always ambivalent. This I wish to point out because between the master and the slave one finds multiple types of relationship where sometimes power is not total but partial. At times slavery possesses the expedients of power so that I would not want in any case to fall into the category which affirms that heterosexual relationships in Latin America are purely relations of power. It is true that these relationships are that of the master and the maid. But it is also certain that they are subject to all the contradictions which are proper of any struggle for power. In this sense I think that when I describe the destructive element of love, I refer fundamentally to the appearance. That is, in many cases, love relationships, so-called love relationships, enclose other elements which are not specifically of love. For example, envy; power provokes envy and envy leads in many cases to attitudes which are not just, which betray and therefore destroy. Love is not, or hardly ever is, Christian love based on compassion such as a whole tradition has assumed throughout the centuries. Love is often destruction, fight and triumph on one side and defeat on the other.
As for sex, I believe we do have the sex which is socially imposed upon us, first by our parents and next by society. Sex for me is not the simple result of biological elements and of genetic characteristics. These genetic characteristics impose a social role (and this in Latin America is felt in very strong terms), a social role which is almost always an imposition on our sentiments and on our free behaviour. In this sense we don't have the sex we would like to have for in many cases this would be a multiple sex. And in this sense I am convinced that to limit this multiple sex to one sex only involves a limitation of our freedom. Of course I understand the social reasons for this limitation but I also believe that they are a source of neurosis and of pathological conditions. If only we could all have various sexes and use them at liberty without society feeling attacked and upheaved by this!
What do you think of the role of women? In your poems woman is described as “filling the world” but at the same time as “looking and destroying.” Perhaps it is not fair to take sentences out of their context. What seems to be most relevant at this point is your poem which says: “You are here as the result of twenty centuries of predestination in which men of the past made you so in order to love you according to their needs and their rules, and this tradition, though in just and offensive, is not after all the least of your attractions.” The end of this poem is for me very interesting because it turns an argument which could be feminist in a banal way into something much more thoughtful, complex and ambiguous.
Talking of women's role and also of men's role, I think that the problem is to have a specific role generally imposed on us by our education, tradition and by the people around us. What is terrible about roles is that they limit our freedom of choice and even our freedom to make mistakes, to misunderstand ourselves. Therefore I rebel against traditional roles both in my personal life and in my writing, which means that I have to break away from the conditioning of society which sets definite and predetermined ways both for men and women.
I believe that just as it would be better if we had various sexes during the course of our life and if we could enjoy them all, it would also be better for each of us to elect our role. This would not have to be predetermined and unchangeable and above all would not be a role imposed in social or historical terms by the functions which we have to perform in society.
It is true that I have played extensively in my poems with the role traditionally attributed to women particularly in the field of literature and art. It is a role full of ambiguities from the poetry of the troubadours to the portraits of the Renaissance. The way of presenting women has always been complex and contradictory. On one hand, woman has been turned into an object of veneration, into a myth. On the other hand she has been sold and prostituted. By tradition woman has played different and multiple parts. We all write by this tradition and base ourselves on the dialectical interplay with it.
Woman in my poems and in my books is made up of many, not just one. I often place myself in the position of those who look at her and watch her birth and are fascinated by the multiple aspects within one person. Ambiguity, which is for me a source of poetry, is also a source of love and therefore, perhaps, in some of my poems the image of woman is not only based on the aspects which previous poets have given her, but also undergoes a process of mythification, counterbalanced by a vision which is ironic up to a point and also critical of woman.
What I am sure of is that each woman must look for the role which corresponds to her in each individual stage of her life and must not yield to the conditioning to which society submits her because of tradition or because of man's needs. This role must at once be highly flexible and must be able to evolve constantly.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.
Cristina Peri Rossi and the Other Side of Reality
Gender and Exile in Cristina Peri Rossi