Once There Were Two Brothers Named Grimm
[In the following excerpt, Zipes briefly outlines the history of the Grimm brothers' famous collection of fairy tales, describing both how they collected and edited the stories and how the tales were first received in various nations.]
Though the Grimms made important discoveries in their research on ancient German literature and customs, they were neither the founders of folklore as a study in Germany, nor were they the first to begin collecting and publishing folk and fairy tales. In fact, from the beginning their principal concern was to uncover the etymological and linguistic truths that bound the German people together and were expressed in their laws and customs. The fame of the Brothers Grimm as collectors of folk and fairy tales must be understood in this context, and even here, chance played a role in their destiny.
In 1806 Clemens Brentano, who had already published an important collection of folk songs entitled Des Knaben Wunderhorn (The Boy's Magic Horn, 1805) with Achim von Arnim, was advised to seek out the aid of Jacob and Wilhelm Grimm because they were known to have a vast knowledge of old German literature and folklore. They were also considered to be conscientious and indefatigable workers. Brentano hoped to use whatever tales they might send him in a future publication of folk tales, and he was able to publish some of the songs they gathered in the second and third volumes of Des Knaben Wunderhorn in 1808. The Grimms believed strongly in sharing their research and findings with friends and congenial scholars, and between 1807 and 1812 they began collecting tales with the express purpose of sending them to Brentano, as well as of using them as source material for gaining a greater historical understanding of the German language and customs.
Contrary to popular belief, the Grimms did not collect their tales by visiting peasants in the countryside and writing down the tales that they heard. Their primary method was to invite storytellers to their home and then have them tell the tales aloud, which the Grimms either noted down on first hearing or after a couple of hearings. Most of the storytellers during this period were educated young women from the middle class or aristocracy. For instance, in Kassel a group of young women from the Wild family (Dortchen, Gretchen, Lisette, and Marie Elisabeth), and their mother (Dorothea), and from the Hassenpflug family (Amalie, Jeanette, and Marie) used to meet regularly to relate tales they had heard from their nursemaids, governesses, and servants. In 1808 Jacob formed a friendship with Werner von Haxthausen, who came from Westphalia, and in 1811 Wilhelm visited the Haxthausen estate and became acquainted there with a circle of young men and women (Ludowine, Marianne, and August von Haxthausen, and Jenny and Annette von Droste-Hülfshoff), whose tales he noted down. Still, the majority of the storytellers came from Hessia: Dorothea Viehmann, a tailor's wife from nearby Zwehrn who used to sell fruit in Kassel, would visit the Grimms and told them a good many significant tales; and Johann Friedrich (Wachtmeister) Krause, an old retired soldier, gave the brothers tales in exchange for some of their old clothes. Many of the tales that the Grimms recorded had French origins because the Hassenpflugs were of Huguenot ancestry and spoke French at home. Most of the brothers' informants were familiar with both oral tradition and literary tradition and would combine motifs from both sources. In addition to the tales of these storytellers and others who came later, the Grimms took tales directly from books and journals and edited them according to their taste.
In 1810, when Brentano finally requested the Grimms' collection of tales, the brothers had copies made and sent forty-nine texts to him. They had copies made because they felt Brentano would take great poetic license and turn them into substantially different tales, whereas they were intent on using the tales to document basic truths about the customs and practices of the German people and on preserving their authentic ties to the oral tradition. Actually, the Grimms need not have worried about Brentano's use of their tales, for he never touched them but abandoned them in the Ölenberg Monastery in Alsace. Only in 1920 were the handwritten tales rediscovered, and they were published in different editions in 1924, 1927, and 1974. The last publication by Heinz Rölleke is the most scholarly and useful, for he has carefully shown how the Grimms' original handwritten manuscripts can help us to document their sources and reveal the great changes the brothers made in shaping the tales.
As it happened, after the Grimms sent their collected texts to Brentano, who was unreliable and was going through great personal difficulties, they decided to publish the tales themselves and began changing them and preparing them for publication. They also kept adding new tales to their collection. Jacob set the tone, but the brothers were very much in agreement about how they wanted to alter and stylize the tales. This last point is significant because some critics have wanted to see major differences between Jacob and Wilhelm. These critics have argued that there was a dispute between the brothers after Wilhelm assumed major responsibility for the editing of the tales in 1815 and that Wilhelm transformed them against Jacob's will. There is no doubt that Wilhelm was the primary editor after 1815, but Jacob established the framework for their editing practice between 1807 and 1812 and even edited the majority of the tales for the first volume. A comparison of the way Jacob and Wilhelm worked both before and after 1815 does not reveal major differences, except that Wilhelm did take more care to refine the style and make the contents of the tales more acceptable for a children's audience, or, really, for adults who wanted the tales censored for children. Otherwise, the editing of Jacob and Wilhelm exhibits the same tendencies from the beginning to the end of their project: the endeavor to make the tales stylistically smoother; the concern for clear sequential structure; the desire to make the stories more lively and pictorial by adding adjectives, old proverbs, and direct dialogue; the reinforcement of motives for action in the plot; the infusion of psychological motifs; and the elimination of elements that might detract from a rustic tone. The model for a good many of their tales was the work of the gifted artist Philipp Otto Runge, whose two stories in dialect, The Fisherman and His Wife and The Juniper Tree, represented in tone, structure, and content the ideal narrative that the Grimms wanted to create.
And create they did. The Grimms were not merely collectors. In fact, their major accomplishment in publishing their two volumes of 156 tales in 1812 and 1815 was to create an ideal type for the literary fairy tale, one that sought to be as close to the oral tradition as possible, while incorporating stylistic, formal, and substantial thematic changes to appeal to a growing middle-class audience. By 1819, when the second edition of the tales, now in one volume that included 170 texts, was published and Wilhelm assumed complete charge of the revisions, the brothers had established the form and manner through which they wanted to preserve, contain, and present to the German public what they felt were profound truths about the origins of civilization. Indeed, they saw the "childhood of humankind" as embedded in customs that Germans had cultivated, and the tales were to serve as reminders of such rich, natural culture.
After 1819 there were five more editions and sixty-nine new texts added to the collection and twenty-eight omitted. By the time the seventh edition appeared in 1857, there were 211 texts in all. Most of the additions after 1819 were from literary sources, and the rest were either sent to the brothers by informants or recorded from a primary source. Indeed, the chief task after 1819 was largely one of refinement: Wilhelm often changed the original texts by comparing them to different versions that he had acquired. While he evidently tried to retain what he and Jacob considered the essential message of the tale, he tended to make the tales more proper and prudent for bourgeois audiences. Thus it is crucial to be aware of the changes both brothers made between the original handwritten manuscript and the last edition of 1857. Compare the following, for example:
"Snow White"—Ölenberg Manuscript
When Snow White awoke the next morning, they asked her how she happened to get there. And she told them everything, how her mother, the queen, had left her alone in the woods and gone away. The dwarfs took pity on her and persuaded her to remain with them and do the cooking for them when they went to the mines. However, she was to beware of the queen and not to let anyone into the house.
"Snow White"—1812 Edition
When Snow White awoke, they asked her who she was and how she happened to get into the house. Then she told them how her mother had wanted to have her put to death, but the hunter had spared her life, and how she had run the entire day and finally arrived at their house. So the dwarfs took pity on her and said, "If you keep house for us and cook, sew, make the beds, wash and knit, and keep everything tidy and clean, you may stay with us, and you will have everything you want. In the evening, when we come home, dinner must be ready. During the day we are in the mines and dig for gold, so you will be alone. Beware of the queen and let no one into the house."
"Rapunzel"—1812 Edition
At first Rapunzel was afraid, but soon she took such a liking to the young king that she made an agreement with him: he was to come every day and be pulled up. Thus they lived merrily and joyfully for a certain time, and the fairy did not discover anything until one day when Rapunzel began talking to her and said, "Tell me, Mother Gothel, why do you think my clothes have become too tight for me and no longer fit?"
"Rapunzel"—1857 Edition
When he entered the tower, Rapunzel was at first terribly afraid, for she had never laid eyes on a man before. However, the prince began to talk to her in a friendly way and told her that her song had touched his heart so deeply that he had not been able to rest until he had seen her. Rapunzel then lost her fear, and when he asked her whether she would have him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought, He'll certainly love me better than old Mother Gothel. So she said yes and placed her hand in his.
"I want to go with you very much," she said, "but I don't know how I can get down. Every time you come, you must bring a skein of silk with you, and I'll weave it into a ladder. When it's finished, then I'll climb down, and you can take me away on you horse."
They agreed that until then he would come to her every evening, for the old woman came during the day. Meanwhile, the sorceress did not notice anything, until one day Rapunzel blurted out, "Mother Gothel, how is it that you're much heavier than the prince? When I pull him up, he's here in a second."
"The Three Spinners"—1812 Edition
In olden times there lived a king who loved flax spinning more than anything in the world, and his queen and daughters had to spin the entire day. If he did not hear the wheels humming, he became angry. One day he had to take a trip, and before he departed, he gave the queen a large box with flax and said, "I want this flax spun by the time I return."
"The Three Spinners"—1857 Edition
There once was a lazy maiden who did not want to spin, and no matter what her mother said, she refused to spin. Finally, her mother became so angry and impatient that she beat her, and her daughter began to cry loudly. Just then the queen happened to be driving by, and when she heard the crying, she ordered the carriage to stop, went into the house, and asked the mother why she was beating her daughter, for her screams could be heard out on the street. The woman was too ashamed to tell the queen that her daughter was lazy and said, "I can't get her to stop spinning. She does nothing but spin and spin, and I'm so poor that I can't provide the flax."
"Well," the queen replied, "there's nothing I like to hear more than the sound of spinning, and I'm never happier than when I hear the constant humming of the wheels. Let me take your daughter with me to my castle. I've got plenty of flax, and she can spin as much as she likes."
As is evident from the above examples, the Grimms made major changes while editing the tales. They eliminated erotic and sexual elements that might be offensive to middle-class morality, added numerous Christian expressions and references, emphasized specific role models for male and female protagonists according to the dominant patriarchal code of that time, and endowed many of the tales with a "homey" or biedermeier flavor by the use of diminutives, quaint expressions, and cute descriptions. Moreover, though the collection was not originally printed with children in mind as the primary audience—the first two volumes had scholarly annotations, which were later published separately—Wilhelm made all the editions from 1819 on more appropriate for children, or rather, to what he thought would be proper for children to learn. Indeed, some of the tales, such as Mother Trudy and The Stubborn Child, are intended to be harsh lessons for children. Such didacticism did not contradict what both the Grimms thought the collection should be, namely an Erziehungsbuch, an educational manual. The tendency toward attracting a virtuous middle-class audience is most evident in the so-called Kleine Ausgabe (Small Edition), a selection of fifty tales from the Gross Ausgabe (Large Edition). This Small Edition was first published in 1825 in an effort to popularize the larger work and to create a best-seller. There were ten editions of this book, which contained the majority of the Zaubermärchen (the magic fairy tales), from 1825 to 1858. With such tales as Cinderella, Snow White, Sleeping Beauty, Little Red Riding Hood, and The Frog King, all of which underline morals in keeping with the Protestant ethic and a patriarchal notion of sex roles, the book was bound to be a success.
The magic fairy tales were the ones that were the most popular and acceptable in Europe and America during the nineteenth century, but it is important to remember that the Grimms' collection also includes unusual fables, legends, anecdotes, jokes, and religious tales. The variety of their tales is often overlooked because only a handful have been selected by parents, teachers, publishers, and critics for special attention. This selective process is generally neglected when critics talk about the effects of the tales and the way they should be conveyed or not conveyed to children.
The Grimms' collection Children's and Household Tales was not an immediate success in Germany. In fact, Ludwig Bechstein's Deutsches Märchenbuch (German Book of Fairy Tales, 1845) was more popular for a time. However, by the 1870s the Grimms' tales had been incorporated into the teaching curriculum in Prussia and other German principalities, and they were also included in primers and anthologies for children throughout the western world. By the beginning of the twentieth century, the Children's and Household Tales was second only to the Bible as a best-seller in Germany, and it has continued to hold this position. Furthermore, there is no doubt that the Grimms' tales, published either together in a single volume or individually as illustrated books, enjoy the same popularity in the English-speaking world.
Such popularity has always intrigued critics, and advocates of various schools of thought have sought to analyze and interpret the "magic" of the Grimms' tales. Foremost among the critics are the folklorists, educators, psychologists, and literary critics of different persuasions, including structuralists, literary historians, semioticians, and Marxists. Each group has made interesting contributions to the scholarship on the Grimms' tales, although there are times when historical truths about the Grimms' work are discarded or squeezed to fit into a pet theory.
The efforts made by folklorists to categorize the Grimms' tales after the nineteenth century were complicated by the fact that numerous German folklorists used the tales to explain ancient German customs and rituals, under the assumption that the tales were authentic documents of the German people. This position, which overlooked the French and other European connections, led to an "Aryan" approach during the 1920s, 1930s, and 1940s, which allowed many German folklorists to interpret the tales along racist and elitist lines. Such an approach had always been contested by folklorists outside Germany, who viewed the tales as part of the vast historical development of the oral tradition, wherein the Grimms' collection is given special attention because of the mixture of oral and literary motifs. These motifs have been related by folklorists to motifs in other folk tales in an effort to find the origin of a particular motif or tale type and its variants. By doing this kind of research, folklorists have been able to chart distinctions in the oral traditions and customs of different countries.
Educators have not been interested in motifs so much as in the morals and the types of role models in the tales. Depending on the country and the educational standards in a particular historical period, teachers and school boards have often dictated which Grimms' tales are to be used or abused. Generally speaking, such tales as The Wolf and the Seven Young Kids, Cinderella, Little Red Cap, and Snow White have always been deemed acceptable because they instruct children through explicit warnings and lessons, even though some of the implicit messages may be harmful to children. Most of the great pedagogical debates center around the brutality and cruelty in some tales, and the tendency among publishers and adapters of the tales has been to eliminate the harsh scenes. Consequently, Cinderella's sisters will not have their eyes pecked out; Little Red Cap and her grandmother will not be gobbled up by the wolf; the witch in Snow White will not be forced to dance in red-hot shoes; and the witch in Hansel and Gretel will not be shoved into an oven.
Such changes have annoyed critics of various psychoanalytical orientations, because they believe that the violence and conflict in the tales derive from profound instinctual developments in the human psyche and hence represent symbolical modes by which children and adults deal with sexual problems. Most psychoanalytical critics take their cues from Freud, even if they have departed from his method and have joined another school of analysis. One of the first important books about the psychological impact of the Grimms' tales was Josephine Belz's Das Märchen und die Phantasie des Kindes (The Fairy Tale and the Imagination of the Child, 1919) in which she tried to establish important connections between children's ways of fantasizing and the symbols in the tales. Later, Carl Jung, Erich Fromm, and Gerza Roheim wrote valuable studies of fairy tales that sought to go beyond Freud's theories. In the period following World War II, Aniela Jaffé, Joseph Campbell, and Maria von Franz charted the links between archetypes, the collective unconscious, and fairy tales, while Julius Heuscher and Bruno Bettelheim focused on oedipal conflicts from neo-Freudian positions in their analyses of some Grimms' tales. Finally, André Favat published an important study, Child and the Tale (1977), which uses Piaget's notions of child development, interests, and stages of understanding to explore the tales and their impact. Although the various psychoanalytical approaches have shed light on the symbolical meanings of the tales from the point of view of particular schools of thought, the tales have often been taken out of context to demonstrate the value of a psychoanalytical theory rather than to render a cultural and aesthetic appreciation and evaluation of the text.
Literary critics have reacted to the psychoanalytical approach in different ways. Influenced by the theories of Vladimir Propp (Morphology of the Folktale, 1968) and MaxLüthi (Once Upon a Time, 1970), formalists, structuralists, and semioticians have analyzed individual texts to discuss the structure of the tale, its aesthetic components and functions, and the hidden meanings of the signs. Literary historians and philologists such as Ludwig Denecke and Heinz Rölleke have tried to place the Grimms' work in a greater historical context in order to show how the brothers helped develop a mixed genre, often referred to as the Buchmärchen (book tale), combining aspects of the oral and literary tradition. Sociological and Marxist critics such as Dieter Richter, Christa Bürger, and Bernd Wollenweber have discussed the tales in light of the social and political conditions in Germany during the nineteenth century and have drawn attention to the racist and sexist notions in the tales. In the process, they have added fuel to the debate among educators, and the use and abuse of the Grimms' tales remains a key issue even today—among educators, psychologists, folklorists, and literary critics.
Though there were debates about the value of the tales during the Grimms' own lifetime, if they were alive today, they would probably be surprised to see how vigorous and violent some of the debates are and how different the interpretations tend to be. To a certain extent, the intense interest in their tales by so many different groups of critics throughout the world is a tribute to the Grimms' uncanny sense of how folk narratives inform cultures. They were convinced that their tales possessed essential truths about the origins of civilization, and they selected and revised those tales that would best express these truths. They did this in the name of humanity and Kultur: the Grimms were German idealists who believed that historical knowledge of customs, mores, and laws would increase self-understanding and social enlightenment. Their book is not so much a book of magic as it is a manual for education that seeks to go beyond the irrational. It is in their impulse to educate, to pass on the experiences of a variety of people who knew the lore of survival, that we may find the reasons why we are still drawn to the tales today. Though the Grimms imbued the tales with a heavy dose of Christian morality, the Protestant work ethic, and patriarchalism, they also wanted the tales to depict social injustices and possibilities for self-determination. Their tales reflect their concerns and the contradictions of their age. Today we have inherited their concerns and contradictions, and their tales still read like innovative strategies for survival. Most of all they provide hope that there is more to life than mastering the art of survival. Their "once upon a time" keeps alive our Utopian longing for a better world that can be created out of our dreams and actions.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.