illustration of Fortunato standing in motley behind a mostly completed brick wall with a skull superimposed on the wall where his face should be

The Cask of Amontillado

by Edgar Allan Poe

Start Free Trial

Anything Goes: Comic Aspects in 'The Cask of Amontillado'

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: "Anything Goes: Comic Aspects in 'The Cask of Amontillado'," in American Humor: Essays Presented to John C. Gerber, edited by O. M. Brack, Jr., Arete Publications, 1977, pp. 13-26.

[In the following essay, Clendenning details the story's parody of Catholic rites and enological errors, identifying Montresor and Fortunato as classic comic figures.]

The reader who seeks guidance by perusing the "Preface" to Poe's Tales of The Grotesque and Arabesque (1840) may feel justifiably exasperated. Instead of finding definitions which might help to explain the book's title and thus lead to formal distinctions between the two aspects of Poe's fiction, the reader is confronted with the evasive assertion that the key terms, grotesque and arabesque, are self-evident, that the stories themselves demonstrate the difference. "The epithets 'Grotesque' and 'Arabesque'," he says at the outset, "will be found to indicate with sufficient precision the prevalent tenor of the tales here published."1 Does Poe mean that the terms describe two separate types of story or two elements blended in each of the stories? Though critics have generally assumed the former meaning, Poe's remarks seem to give credence to the latter. His singular phrase, "the prevalent tenor of the tales," and his stated desire "to preserve . . . a certain unity of design" suggest that Poe intended no disharmony between the grotesque and the arabesque, the crude and the fantastic, the comic and the serious. But surely to read the Tales is to be convinced of a fundamental difference between "Morella" and "Lionizing," between "William Wilson" and "The Man That Was Used Up," between "The Fall of the House of Usher" and "The Duc De L'Omellette," and so on throughout the book. The first type of story—the arabesque—is serious, gothic, psychological; its "thesis" is the "terror . . . of the soul." The other stories—the grotesques—are outrageous comedies, cutting satires; they never terrorize, but merely amuse by means of exaggerated ridicule. If both types share common materials—exotic settings, freakish characters, and violent action—the grotesques disengage the reader's sympathy with absurd juxtapositions and linguistic byplay. In the world of Poe's grotesques kings are fools, philosophers are drunks, and physical mutilation is merely a joke.

Still one must come to terms with Poe's claim that there is a "prevalent tenor" and a "certain unity" throughout the Tales, and by implication, throughout his fiction in general. Is there nothing serious in the grotesques? Are the arabesques entirely lacking in humorous or satirical elements? To find positive answers to these questions one must examine the various levels on which Poe's stories operate.2 Such an inquiry leads to the most fruitful criticism of his art; for Poe, at his best, provides a rich texture that allows one to discover new meaning in successive layers. "The Cask of Amontillado," one of Poe's later arabesques and clearly one of his finest stories, will provide an illustration of my thesis that, although the grotesque and the arabesque are often distinct kinds of fiction, they can function effectively as different, but harmonized levels in the same story. Two overlooked grotesque or comic levels will be emphasized.

I

When "The Cask of Amontillado" is first encountered, usually during one's adolescence, it is enjoyed as the simplest of gothic tales, complete with a sinister villain who leads his unwitting victim through subterranean corridors toward a cold-blooded murder by means of premature burial. As the reader's sophistication grows an appreciation of Poe's stylistic achievement develops. At this level the story is praised for its economy, control, rhythm, unity—in short, its sustained effect: no other story more perfectly illustrates Poe's artistic powers. Another level introduces the psychological aspects. "The Cask" is thus seen as a concentrated study of controlled murderous rage working on a blind victim who gradually awakens through a series of carefully implied states to a knowledge of his destiny. One deeper layer opens up the ironic structure of the story. The names are most obviously ironic: "Fortunato" means both "lucky" and "fated"; "Montresor" suggests "monster," but also, if traced to its French origin, the name combines the words montrer (to show) and sort (fate). Thus the one who shows fate meets his fated victim with the cheerful greeting: "My dear Fortunato, you are luckily met."3 The time of the year also has its ironic dimension: it is the carnival season, and "carnival" is traceable to the Italian carne + levare (to put away the flesh), the irony of which the luckless Fortunato has not anticipated. Consider also the characters' costumes: wearing "tight-fitting parti-striped dress, . . . his head surmounted by the conical cap and bells,"4 Fortunato is unwittingly dressed to play the role of the perfect dunce: in contrast, Montresor's black silk mask and roquelaire suggest that he has deliberately dressed in the guise of an executioner. The action of the story, like the characters and setting, is governed by a series of ironies. Although, as is gradually revealed, Montresor has elaborately prepared the scene of the murder, it is Fortunato who suggests that they go to the vaults. Repeatedly Montresor urges Fortunato to turn back, but is always answered with renewed determination to push forward. When Montresor expresses concern for his victim's health, Fortunato insists, "I shall not die of a cough," to which Montresor replies, "True—true."5 A moment later Fortunato proposes a toast "to the buried that repose around us" and is joined by Montresor who drinks "to your long life."6 Again, when Montresor describes his coat of arms and motto—"Nemo me impune lacessit"—Fortunato says "Good!"7 And finally when Fortunato questions Montresor's claim of being a mason and is shown a trowel as proof, he exclaims, surprised but still uncomprehending, "You jest."8

These patterns of ironic detail are principally responsible for the story's popularity. The more deeply it is read the more it seems to offer. With newly discovered ironies one is able to pass from one level of sophistication to others. And thus, the story that is universally enjoyed by children remains a fascinating literary experience for adults. With maturity, for example, comes the more advanced pleasure of recognizing that in one important and ironic sense Montresor, as much as or possibly more than Fortunato, is the victim. When the murder is completed, Montresor feels sick. He feels none of the pleasures of triumph, fulfilled vengeance, or purged rage. Fifty years after the fact, he is still tormented by his anger and is compelled to relive the incident by retelling it. Thus Montresor, who needed to murder with impunity, though never caught and punished by external authority, becomes his own merciless punisher.

Irony does indeed constitute the art of "The Cask of Amontillado." Furthermore, it is through irony that Poe has blended and harmonized the arabesque and the grotesque. There is a comic absurdity in irony. To discover that things are not what they seem is to find a pattern disfigured. Something won't fit, is out of place, discordant. The murder of a clown. Such disfigurement is the prominent feature of Poe's grotesque. The story is serious, it does study the psychology of rage and terror, but at the same time it is funny, even grimly hilarious. Bearing close kinships to the burlesque, Poe's grotesque irony involves the deliberate cultivation of the crude: it is art defying art.

II

So far we have been traveling over relatively familiar territory. It is well known that there is a comic aspect in Poe's fiction and that "The Cask of Amontillado" is richly ironic. Other levels of irony, however, have not been so clearly identified. One of these is indicated through the last words of the story: "In pace requiescat!" Literally meaning, "May he rest in peace," this remark has two apparent meanings. First, it is odd that a murderer should offer a traditional burial prayer to his victim; one might suppose that an element of sarcasm is mixed with the verbal irony. But, on the other hand, one could argue that Montresor does literally hope that Fortunato will rest in peace—bodily if not spiritually, for if the body is found Montresor will have to explain. A third irony, one that opens up a new level of the grotesque in the story, is reached when we ask the source of this concluding remark, "In pace requiescat!" More familiar in a slightly different word order, "Requiescat in pace" is one of the concluding prayers in Roman Catholic Masses for the Dead, where it replaces the traditional dismissal: "Ite. Missa est."9 That Montresor should conclude the story of his murder with the prayer that concludes the Requiem Mass is alone ironical, but when we unite this detail with other features of the story, it is clear that Montresor has a more comprehensive purpose.

My point is this: Montresor is performing his murder in the fashion of a grotesque mockery of Holy Mass. A supreme connoisseur, Montresor must not only kill with impunity, but also with style. He has chosen, therefore, a ritualistic murder, and the model of his ritual is the Burial Mass, one of the several Masses for the Dead. Performing this ritual he takes the role of the celebrant. His roquelaire, which at one level of irony suggests his role as executioner, serves as the appropriate priestly vestment. This kneelength cape slips over the head and hangs over the shoulders, covering both front and back. A roquelaire is, therefore, nearly indistinguishable from a chasuble, the predominant vestment of the Mass, and a black roquelaire is liturgically appropriate to a Mass for the Dead. Thus the grotesque irony grows richer as Montresor plays the dual roles of executioner and celebrant. Returning to his name, we may observe that "Montresor" not only means "show fate" and suggests "monster," it also contains an echo of "monsignor."

Another indication of this level of irony occurs in the second paragraph of the story as Montresor describes the background of his vendetta: "I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation."10 The key word here is "immolation," which specifically refers to a sacrificial killing. If, as appears to be the case, Montresor is dedicated to the task of avenging himself against the alleged insults of Fortunato, it is difficult to see how the murder can be described as a sacrifice. What has Montresor to lose? What is he willingly giving up? On the level of vengeance the murder of Fortunato is no immolation at all. But if we connect this detail to the final ironic prayer—"In pace requiescat!"—Montresor's associated meaning is clear: he is thinking of Fortunato as an absurd Christ figure, Christ dressed as a clown. The official meaning of the Holy Mass, according to the Roman Catholic Church since the Council of Trent, is the symbolic re-enactment of the crucifixion of Christ. In the words of the Council, "The sacrifice offered on the altar is the same which was offered on Calvary. . . ."11 Christ is the supreme scapegoat of the Christian world: he is the Lamb of God who takes upon himself the sins of the world; through his blood man is redeemed. Upon this belief the Catholic Church was founded, and as a constant reminder of this central drama, the Mass not only commemorates, but re-enacts the crucifixion of Christ. When Montresor decides upon murder, and decides to perform it according to the drama of a Burial Mass, he naturally associates Fortunato with the immolation of Christ, the dunce with the redeemer. The grotesque irony of the situation appeals to the mind of Montresor, and he gets the most out of it.

The setting is carefully arranged, not only with appropriate vestments, but with other trappings of churchly ritual. The murder is arranged in the catacombs, historically a burial place of early Christians who had gone underground to escape the persecution of the Roman Emperors. The earliest Masses were, in fact, celebrated in these catacombs, frequently on tombs, a fact which is still reflected in the shape of altars in Catholic Churches and more explicitly by the traditional enclosing of saints' relics, especially those of martyrs, within the altar stone at the spot where the priest places the Sacred Host. In further setting the scene Montresor has provided candles on sconces which he and Fortunato carry into the vaults, wine which is available underground, and bells that are conveniently attached to Fortunato's conical cap.

These bells play an important role in Montresor's grotesque requiem. Their association with Fortunato suggests that he is not only the Clown-Christ, but also the Clown-Acolyte, unconsciously performing his assigned part in the ritual. Much of the dialogue does suggest the versicles, the verse-response interaction between the priest and the altar boy. The Mass begins with the following prayer:

Ant. Introibo ad altare Dei. (I will go in unto the altar of God.)

R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. (Unto God, who giveth joy to my youth.)12

Early in "The Cask" this exchange is echoed: "Come, let us go." "Whither?" "To your vaults."13 Sometimes the dialogue fits together precisely as verse and response, providing strong echoes of the versicles, as this toast, for instance, illustrates: "I drink," he said, "to the buried that repose around us." "And I to your long life."14 Observing his duties as Acolyte, Fortunato rings his bells at appropriate moments. The bells ring four times: first when they reach the bottom of the stairs to the catacombs, next when they open a bottle of wine and exchange toasts, third when they drink from a bottle of wine, and finally at the end of the story when Fortunato is walled up in his tomb. This last ringing of the bells can be considered a closing irony, but otherwise unrelated to the ritual. The first three ringings, however, correspond directly to the use of the bells in the Mass. The bells are first rung at the beginning of the Canon, which is, according to liturgical literature, "the very heart of the Mass."15 The prefatory prayers to this section emphasize the coming of the Lord. The priest directs the congregation to lift up their hearts and to give thanks, and as the bells are ringing, he concludes his prayers with the exclamation: "Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis." ("Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest!")16 The grotesque counterpart to this divine advent is Fortunato, who has just reached the floor of the catacombs, drunkenly ringing his silly bells to announce that the Clown-Christ is coming. The second ringing of the bells in the Mass occurs at the Consecration, the changing of the bread and wine into the Body and Blood of Christ. After first blessing the bread, the priest takes the chalice of wine in his hands and consecrates it while repeating the words of Christ at the Last Supper: "ACCIPITE, ET BIBITE EX EO OMNES. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM." ("TAKE AND DRINK YE ALL OF THIS, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.)"17 This, the holiest part of the Mass, is parodied by Montresor as he pauses before a rack of wine bottles:

Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.

"Drink," I said, presenting him the wine.

He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.18

Every detail in this scene is designed to invert all that is most sacred in the Church: the mystery of transubstantiation, re-enacted in the Mass, is here imitated irreverently and violently by the breaking of a wine bottle; the consecretaion prayer is grossly abbreviated to a single, offhand imperative, "Drink"; and as the Clown-Acolyte rings his bells, his lips twist into a leer. The approach of Holy Communion in the Mass is signaled by the third ringing of the bells. Prayers offered as preparation for receiving the sacrament emphasize the confession of sins, redemption through Christ, the unworthiness of man, and the promise of life everlasting. Humility and renunciation are the dominant attitudes of this part of the Mass, and to add emphasis to this mood, the faithful are directed to perform the gesture of penance, the striking of the breast, as they repeat three times the prayer: "Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word and my soul shall be healed."19 The reverse of this act of contrition is practiced by both Montresor and Fortunato. The coat of arms and family motto—"Nemo me impune lacessit"—which Montresor boastfully describes emphasizes the fact that he is devoted to a life of aggression. He will permit no insult; he will crush the serpent that attacks him. A Monster-Monsignor he offers Fortunato wine from a broken bottle. The latter empties it "at a breath," throws the bottle upwards, and makes a "grotesque" gesture. The reverse of the breast-striking Christian gesture of penance, this gesture is practiced by the secret and anti-Catholic fraternity of Freemasons; as such, the gesture is sacrilegious.

Thus, unwittingly, Fortunato is playing his assigned part in a parody of the Mass and, by implication, of the Church in general, making Montresor's sin not only more horrible, but also grotesquely comic when it is performed according to sacred ritual.

Another aspect of this mockery of faith is clarified by religious significance of the time of year. Montresor has decided to murder Fortunato "during the supreme madness of the carnival season," that is during the festivities that precede Lent. Since it is "the supreme madness" or climax of this season, it is implied that the day is Mardi Gras, the day before Ash Wednesday. In actual fact, the murder occurs after midnight, so it is really the first day of Lent. The special prayers or Proper for Ash Wednesday are important in terms of Montresor's parody, for just as he reverses the religious attitudes surrounding a Burial Mass, he also ironically copies the spirit of Ash Wednesday.

The season of Lent, the forty days preceding Easter, gives unusual emphasis to the inner life. It is a season of spiritual growth through penance and renunciation; it is a season of purification through suffering, "a fervent ascent to Calvary."20 The liturgy of Lent gives constant attention to these moods, but the liturgy of Ash Wednesday, being the first day of the season, gives special emphasis to the predominant Lenten themes: humility, fasting, repentance, divine mercy, Christ's sacrifice, and redemption. Typical of the Lenten mood is the antiphon for Ash Wednesday: "Immutemur habitu, in cinere et cilicio: jejunemus, et ploremus ante Dominum: quia multum misericors est dimitiere peccata nostra Deus noster." ("Let us change our garments for ashes and sackcloth: let us fast and lament before the Lord: for plenteous in mercy is our God to forgive our sins.")21 All that Montresor is and does is antithetical to the Lenten ideals of fasting, lamenting, practicing humility, seeking mercy and forgiveness of sins. Not only is he determined to sin and to sin violently, but to design his acts as monstrous and even artfully grotesque sins against the Church and its Holy Mass.

III

The foregoing level of "The Cask of Amontillado" presents Montresor as the supreme connoisseur who has perfected the art of murder. Though supremely cruel, the murder is performed with complete mastery of style and form. It is a majestic joke, multifaceted, with comic dimensions. No act of impulsive rage, it is planned in every detail and utterly controlled. It is the perfect expression of a man who is, as he proclaims himself, a connoisseur, in wine and in everything. At least it would seem so.

But is it? Viewed from another level, the crime seems not only grotesque, but simply gross. Aren't the ironies finally a bit too heavy handed? Isn't the form of Montresor's murder really very crude and obvious? Doesn't the plot succeed only because the victim is such a fool? Examined on this level, the artful crime that Montresor has executed against Fortunato and the Church is simply base. Montresor would have the world regard him as a connoisseur of all the arts of life and death, but the more carefully he is regarded, the more he appears to be a fake.

The first indication of this deeper level of irony in the story comes in the third paragraph through Montresor's description of Fortunato:

He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity, to practice imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially: I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.22

The clear meaning of Montresor's evaluation is that Fortunato is a fake in all the arts except in wines: in this respect he is sincere. "Sincere" is, however, moderately evasive. At best it means that Fortunato's oenology is well intentioned. It does not mean that his claim of knowledge in wines is sound. Ironically, when Montresor identifies himself with this evaluation, he opens up his own possible incompetence. He asserts that he is "skilful in the Italian vintages," but if, like Fortunato, he is merely "sincere," his skill is at least problematic.

The problem of Montresor's oenological authority is illustrated repeatedly throughout the story. Take, for example, the names of two wines that are drunk as Montresor and Fortunato make their way through the catacombs. One of the wines, "Medoc," is mentioned twice, but without the accent mark which indicates pronunciation: correctly spelled, the wine is "Médoc." A minor error perhaps, but the spelling error indicates Montresor's lack of full authority in one of his favorite avocations. A more serious error occurs with the designation of "De Grave." No such wine exists. Montresor must be thinking of "Graves." Of course anyone but Montresor might conceivably make such mistakes, even the badly garbled second error. But one would suppose that he, who displays such careful attention to the details of his murder, would not be so careless about the names of his wines: for connoisseurs are, as a class, notoriously fussy.

One obvious way of explaining these errors is to refer them to Poe—to assume that he, not Montresor, simply didn't know wines. This does remain possible. In Poe's other works dealing with wines, spelling errors do occasionally find their way into the text. An interesting example appears in the grotesque tale "Some Passages in the Life of a Lion: (Lionizing)"; in a list of dinner guests, the narrator mentions:

There was Bibulus O'Bumper. He touched upon Latour and Markbrünen; upon Mousseux and Chambertin; upon Richebourg and St. George; upon Haubrion, Léonville, and Médoc; upon Barac and Preignac; upon Grave, and upon St. Péray. He shook his head at Clos de Vougeot, and told, with his eyes shut, the difference between Sherry and Amontillado.23

Of the sixteen wines mentioned in this passage three are misspelled: Léonville instead of Léoville, Barac instead of Barsac, and Gráve instead of Graves. This last error, since it is similar to the one made in "The Cask," does suggest that Poe was not sufficiently familiar with this wine. On the other hand, three errors compared to thirteen correct spells (note that Médoc is spelled correctly!) is not hard evidence for Poe's ignorance. On the contrary, the passage suggests that Poe had remarkable knowledge of wines.24 Furthermore, since O'Bumper like all the guests in the story, is being revealed as a fool and a fake, the errors can justifiably be considered his, not Poe's. Particularly interesting is his pronouncement upon "the difference between Sherry and Amontillado"; since the same odd point is exchanged between Montresor and Fortunato in "The Cask," this supposed "difference" will be analyzed later. It is not possible, therefore, to state unequivocally that the misspellings in "The Cask" are not deliberate and informative ways that Poe has chosen to reveal Montresor's impostures. The evidence does, in fact, suggest that the misspellings are intentional and significant details, not flaws but subtle aspects of a highly artful story.

This view gets further support from qualities of the wines selected and the ways they are handled. In the first place, Médoc and Graves are districts within the Bordeaux region. Lacking more specific designations the vintages with these names are presumed to be table wines; Médoc is usually red, Graves is white. The lack of specification also suggests that these wines are quite ordinary; a fine vintage would carry the name of one of the more distinguished chateaux. Now it is highly unlikely that one true connoisseur would offer another an ordinary table wine under the circumstances described in the story. A liqueur, a Cognac, or even sherry would be appropriate as a late evening drink, but a casual reaching out for the nearest bottle of vin ordinaire gives unmistakable evidence of a crude taste. And not only does Montresor merely reach out, he takes the bottles roughly in hand and smashes them off at the neck. He then offers the jagged bottles to Fortunato who drinks them—at least one of them—in a single gulp. This method of sampling the stores of Montresor's wine vaults is utterly inconsistent with the practices, even the most informal practices, of the true connoisseur. It is well known that there is an elaborate ritual connected with the opening and tasting of wine, for unlike distilled beverages, wine is a living substance and must be approached with great gentleness and dignity. Abrupt movements, such as we have described in the story, are absolutely forbidden by the well honored codes of the connoisseur. Every step is prescribed: removing the bottle from its rack, cutting the seal, drawing out the cork, testing the cork, savouring the wine, giving it a time to "breathe," pouring a small amount into an appropriate glass, testing its colour, savouring it again, and finally sipping a bit. The violent disrespect for this ritual, demonstrated by both Montresor and Fortunato, is alone sufficient proof that they are both "quacks." They may be "sincere," but nothing more.

This leads us to the most interesting oenological peculiarity in the story, the highly valued pipe of Amontillado. The first odd fact is that Montresor apparently thinks that Amontillado is an Italian wine. His remark—"I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could"—leads directly to his telling Fortunato that he has "received a pipe of what passes for Amontillado." But Amontillado is not an Italian wine, but one of the several varieties of Spanish sherry. This fact is coupled to a second peculiarity. When Montresor proposes that he consult Luchresi to determine the truth about his pipe of wine, Fortunato insists that Luchresi "cannot tell Amontillado from Sherry."25 A moment later he repeats the charge, but reverses the terms: "and as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."26 Fortunato presumably believes that sherry and Amontillado are similar but distinct wines, and that he alone is best qualified to discriminate. But since Amontillado is sherry, Fortunato's claim has the logical status of distinguishing between a roadster and an automobile. This peculiarity may be cleared up, of course, by interpreting Fortunato's remark as forming a distinction between a species and its genus; he may be asserting, in other words, that he is able to identify Amontillado as a particular and especially excellent member of the sherry family. This interpretation, however, leads to further difficulties. Among these is the fact that the designation of a sherry as Amontillado does not imply the qualities of either excellence or scarcity. It is, like Médoc and Graves, a regional designation, and as such it describes certain general characteristics: it is medium dry, amber, and is noted for its distinct "nutty" flavor. No one familiar with wines would have any special difficulty identifying Amontillado. Also like Médoc and Graves, Amontillado varies widely in excellence and value. Owing doubtlessly to the fact that it is the mid-point between the pale, very dry Fino and the darker, sweeter Oloroso, Amontillado is very popular. It may be taken at any time in the day or night, with or without meals. If, in Spain, you order simply "Jerez," you will most likely get a glass of Amontillado. The popularity and universal acceptability of Amontillado make it the most available of all the sherries. By raising such a huge and silly fuss over a cask of Amontillado, Montresor and Fortunato are simply making their ignorance obvious. In poor Fortunato's case it is a fatal piece of foolishness.

The "errors" of "The Cask of Amontillado" are not, therefore, to be explained away by alleging the author's ignorance. Poe was extremely attentive to matters of detail, and could, as we have seen, display a clear, accurate knowledge of wines as well as a subtle pattern of religious parody. The misspellings of Médoc and Graves, the inappropriate selection of these wines, the outrageous mishandling of them, and especially the ignorance of a well-known wine such as Amontillado—these details are a vital part of a grotesque level of the story. They expose Montresor and Fortunato as imposters, whose sincerity is genericaly that of Laurel and Hardy. They are, in fact, essentially and finally comic characters; they belong to the tradition of burlesque humor, which one might argue is the most distinctly American of all the varieties of our traditions of native humor. Audaciously puffing themselves up to supreme heights, then collapsing in a remarkable display of oenological claptrap, they anticipate the Duke and the Dauphin of Huckleberry Finn.

The final consideration of this essay must be some attempt to reconcile the various levels of interpretation in the story. We begin with a tale of terror, the arabesque, and end with comic highjinks, the grotesque. One might suppose that Poe's compulsion to achieve "totality of effect" would preclude such seemingly antithetical readings of a story. On the other hand, a totality may have its laminations and remain one rather than several things. It is well to remember a sentence from "Marginalia," which Poe published in Graham's Magazine one month after "The Cask" appeared in Godey's Lady's Book, "The truth seems to be that genius of the highest order lives in a state of perpetual vacillation between ambition and the scorn of it."27 This vacillation is artfully demonstrated in "The Cask of Amontillado." The story is a grim tale of terror; it is also a psychological story and a textbook illustration of finesse in writing the short story. But then Poe also introduces a grotesque element. He allows Montresor to perform his murder as a parody of the Burial Mass; he is allowed to have his triumph as an elaborate act of blasphemy, as a grotesque satire of the Roman Catholic Church. With this, the genius of the story reaches its climax of "ambition." But the "scorn of it" also has its part in the story. Poe turns against his self-styled artist-narrator. He scorns the ambition of Montresor and ruthlessly exposes him as a crude charlatan. In doing all this. Poe was firmly within the tradition of the American comic spirit. He was following the only obligatory rule of burlesque: Anything Goes!

Notes

1The Complete Works of Edgar Allen Poe, ed. James A. Harrison (New York: Fred de Fav & Co., Publishers, 1902), 1: 150. Emphasis added. All quotations are from this so-called Virginia Edition—hereafter cited as Works.

2 For other treatments of the comic levels of Poe's fiction, see Stephen L. Mooney, "The Comic in Poe's Fiction," American Literature, 33 (1962); 433-41; Walter Fuller Taylor, "Israfel in Motley," Sewanee Review, 42 (1934); 330-40.

3Works, 6: 168. The Harrison text of "The Cask of Amontillado" is based on the only authoritative version of the story: Godev's Magazine and Lady's Book, 33 (November, 1843); 216-18. Harrison's text is a literal transcription of Godey's text with the following exceptions:

page: line (Works) Harrison Godey
167: 6 definitely definitively
171: 27 flagon flacon
172: 14 route rout
173: 23 must will
174: 7 vibrations vibration

4Works, 6: 168.

5Works, 6:170.

6Works, 6: 170-71.

7Works, 6: 171.

8Works, 6: 171-72.

9 Dom Gaspar Lefebvre, O. S. B., Saint Andrew Daily Missal (Saint Paul, Minn.: The E. M. Lohmann Co., 1952). p. 938. All liturgical quotations are from this text hereafter cited as Daily Missal.

10Works, 6: 167.

11Daily Missal, p. vi.

12Daily Missal, pp. 890-91.

13Works, 6: 168-69.

14Works, 6: 170-71.

15Daily Missal, pp. 914-15.

16Daily Missal, pp. 914-15.

17Daily Missal, pp. 922-23.

18Works, 6: 170.

19Daily Missal, p. 933.

20Daily Missal, p. 198.

21Daily Missal, p. 210.

22Works, 6: 167-68.

23Works, 2: 39.

24 Other examples of Poe's accurate oenology are too numerous to cite here; see "The System of Dr. Tarr and Prof. Fether" (Works, 6:53-77); "The Angel of The Odd: An Extravaganza" (Works, 6:103-15); and "Bon-Bon" (Works, 2: 125-46). Not only are the wines in these stories correctly spelled, but their qualities and suitability to certain occasions are flawlessly described.

25Works, 6: 168.

26Works, 6: 169.

27Works, 16 : 121.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

The Ironic Double in Poe's The Cask of Amontillado

Next

Narration as Seduction, Seduction as Narration

Loading...