The Betrothed, one of the world’s great historical novels, established its author as the leading Italian Romantic novelist of the nineteenth century. It is the work of Alessandro Manzoni, and The Betrothed in particular, that raised Italian fiction from the low estate to which it had fallen and made it, in the nineteenth century, assume a high place in European fiction. The simple, adventurous story that Manzoni tells has captivated readers ever since it first appeared. In the best tradition of historical fiction, Manzoni presents many facets of life and culture in Milan during the 1620’s, when much of Italy was under Spanish domination. In this novel, there are not only peasants and villainous nobles, who are the chief characters, but also the bravos, citizens, nuns, petty officials, churchmen, and scores of other types typical of seventeenth century Italy.
The complex and involuted history of Manzoni’s revisions of his work and the drama of his artistic self-consciousness in their elaboration are as Romantic, in essence, as the story itself. The Betrothed underwent its first massive revision from 1823, the date of its first completion, until its eventual publication in 1827 as Fermo e Lucia, a revision overseen by the author’s friend and adviser, Flauriel. The revision witnessed changes in the names and roles of most of the major characters, the modification of their motivation and psychology, and the excision of numerous digressions, such as the story of Gertrude, as well as endless linguistic and stylistic changes. Nevertheless, a second major revision of the retitled novel took place between its publication as Fermo e Lucia and its definitive form as I promessi sposi, which reflects not only Manzoni’s concern about such issues as the work’s commitment to doctrinal and historical truth but also his scrupulousness toward the language of the novel, down to its spelling, typography, and punctuation. The work underwent changes not only from edition to edition but also from copy to copy within the edition as whole pages were removed and reinserted. It would seem that the arbitrariness of time, more than artistic inevitability, governed the novel’s final form. Manzoni did not stop revising it until he died.
Manzoni’s Milan is alive with new ideas largely imported from France but lacks commanding figures to propound them. Milanese culture was undergoing a tumultuous change from the ideals of the Enlightenment to those of Romanticism, as the last waves of the French Revolution and the Napoleonic era ebbed. The Italians of Manzoni’s time were painfully aware of their disunity, which found its most potent symbol in the absence of a national language. The creation of this national language became one of Manzoni’s goals in writing The Betrothed, and...
(The entire section is 1164 words.)