Arundhati Roy

Start Free Trial

Rushdie's Children

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

Last Updated August 12, 2024.

SOURCE: "Rushdie's Children," in The Nation, September 29, 1997, pp. 36-38.

[In the following review, attempts to place The God of Small Things within the tradition of modern Indian literature written in English.]

"India: The Fiction Issue" sang the cover of The New Yorker at the newsstand run by a Gujarati man inside Penn Station. On the bright cover, topped with turmeric sunset hues, sat a stone Lord Ganesha browsing through a couple of books, the task made easier because He has more than two hands. And emerging from a thicket, dressed for a safari, were a white couple, mouths agape.

This has been the season of the discovery of India—presumably because it is the fiftieth-anniversary year of Indian independence and not because India, under World Bank-I.M.F. dictates, has introduced wide-scale "structural adjustments," exponentially increasing the commercial traffic between India and the United States. (Jesse Helms, whose conservatism is old enough to deserve an anniversary of its own, congratulated an Indian-American audience recently for its enthusiasm for U.S. capitalism: "Everything that you good friends who are citizens of this country of ours have worked for—opening the Indian economy and improving relations—is coming to pass.") Welcome to the literature of the New Economic Policy.

I grew up in India under the stultifying shadow of the nationalist myth that we were all the children of Mahatma Gandhi. Now, if The New Yorker is to be believed, we are all the children of Salman Rushdie. A bit extreme, perhaps, but indulge me, dear reader. For we live in an extreme world. And one of the features of this world is that publications from Western metropoles have the power to be the god of all things—especially things from the famished, resourceful regions of the Third World.

In one such powerful venue, The New York Times, the publication of Rushdie's Midnight's Children was characterized as "a Continent finding its voice." The Delhi-based critic Aijaz Ahmad remarked caustically, "As if one has no voice if one does not speak in English."

In the editorial introduction to The New Yorker, Bill Buford repeated the same fiction, talking of what he calls "Indian fiction" as the literary output in only one language, English, and that too by recent, mostly expatriate, authors. In his own survey of Indian writing in the same issue, Rushdie rather briskly and a bit disingenuously brushes away post-independence writing in other languages of India as not being as "strong" or "important" as the literary output in English during the same period. "Admittedly," he says, "I did my reading only in English, and there has long been a genuine problem of translation in India." But this confession isn't intended as a genuine qualification, it would seem, and it only inoculates his judgment against further inquiry. No mention is made of the explosion of Dalit (literally, the oppressed, referring to the untouchable castes) writing in Marathi, for example, which represents a radical rewriting not only of the canon but of the very notion of the literary.

Like the Times, Buford reduces the history of writing in India—in at least eighteen other languages but also in a variety of other contexts, not the least of which was the nationalist movement—to one single publication in the West, as cozily close to the present as the year 1981, the year "that Salman Rushdie published Midnight's Children, a book that … made everything possible."

Even if that were true, such a contention would beg the question: Why is it so? Or, what does it say about the historical invisibility of others and their languages? But Buford's statement isn't true. Even if we take novels written only in, say, Hindi or Urdu, around the singular event of the partition of India in 1947—the event that constitutes the bloody underside of what we're celebrating this year—very little that has been written in English in India approaches the eloquent expressions in those novels of the woes, the divided hopes, or the numb, demented silences of 10 million uprooted lives.

And yet there is an undeniable force to several new novels written in English by Indian novelists. How are we to read them outside the ignorant and self-congratulatory rhetoric of Western publishing? How can we frame this writing with issues that join, rather than separate, them from other milieus both in India and the world?

Arundhati Roy's moving first novel, The God of Small Things, has created a publishing sensation not only in the West but also in India—where, of course, some gods fare far better than others. But, this is not a novel about those gods that dwell in temples or mosques. The violence at the heart of the novel has nothing to do with, for instance, the demolition in 1992 of a mosque by right-wing Hindu zealots in the Indian town of Ayodhya. The communal frenzy in Hindu-Muslim riots had led the historian Gyan Pandey to comment that violence in Indian historiography is often "written up" only as "aberration" and "absence." So that an interrogation of an experience like the trauma of Ayodhya makes it essential, as the critic Rustom Bharucha has put it, to produce another kind of historiography, one that "do[es] not neutralise the necessity of writing, but acknowledge[s], nonetheless, the gaps and holes in it."

I invoke the Ayodhya violence here because Roy engages the recall of—rather, the recoil from—violence and the difficulty of ever articulating its trauma. Her novel is set in a small town in Kerala where the police inspector taps the breasts of a divorced, upper-class woman, in front of her small children, when she comes to inquire after her jailed lover, a Communist worker from an untouchable caste. The policeman uses his baton to touch Ammu's breasts: "Gently. Tap tap. As though he was choosing mangoes from a basket. Pointing out the ones that he wanted packed and delivered."

We are offered this in the first pages of the book. The rest of the novel is not only a keen, unremitting revelation of the jagged edges of the holes in memory, it's also a nearly visible attempt by Ammu's two little kids, a pair of dizygotic twins, to grasp the meaning of those events and the words that surround their mother. Words like "illegitimate children" and "veshya" (whore). That long journey leads to the slow madness of language and to silence, to deaths from lonely griefs, and the sweet, small, bitter consolations of incestuous caring.

Writing about the traditional Indian dance form Kathakali, Roy says "the Great Stories are the ones you have heard and want to hear again…. You know how they end, yet you listen as though you don't." In The God of Small Things, you know "who lives, who dies, who finds love, who doesn't. And yet you want to know again."

It is possible that the novel can't tell more because it discovers its own post-colonial heart of darkness in caste violence and the humiliation of domestic abuse. ("The hidden fish of shame in a sea of glory.") But, perhaps connected with that is also the possibility that Roy refuses to hope for anything beyond the horror she contemplates. Those who had fought are now dead; those who are alive only happen to be survivors. The untouchable barely speaks in the narrative, and it's likely that when the story is over, all you can remember of him is his glittering smile. The subaltern with perfect teeth.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

But What about this Year's Barbados Novel?

Next

Indian's First Novel Wins Booker Prize in Britain