Arthur Golding Criticism - Essay

Louis Thorn Golding (essay date 1937)

(Literary Criticism (1400-1800))

SOURCE: Golding, Louis Thorn. “His Most Famous Works.” In An Elizabethan Puritan, pp. 47-57. New York: Richard R. Smith, 1937.

[In the following essay, Louis Thorn Golding surveys the major works of Golding's career, giving special attention to the Metamorphosis and Golding's treatment of the pagan nature and “immorality” of the work.]

However actively Golding may have been engaged in the affairs of his nephew and niece, he found leisure for classical studies and for translation, of which the latter was from this time onward to be the chief occupation of his life. Notwithstanding he was busy with the interests of the young Veres and the attack upon their...

(The entire section is 3147 words.)

James Wortham (essay date August 1949)

(Literary Criticism (1400-1800))

SOURCE: Wortham, James. “Arthur Golding and the Translation of Prose.” Huntington Library Quarterly 12, no. 4 (August 1949): 339-67.

[In the following essay, Wortham focuses on Golding's translations of Calvin and his translations of histories, highlighting Golding's place in the history of English translations. Wortham admires Golding as a restrained and accurate translator, and suggests the Calvinist influence on his method of translation.]

Arthur Golding, for some forty years of his life translator to Englishmen, is best known for his version in heptameter couplets of Ovid's Metamorphoses (1565, 1567). Esteemed for its own moderate worth, the translation...

(The entire section is 11616 words.)

Robert F. Willson (essay date September 1969)

(Literary Criticism (1400-1800))

SOURCE: Willson, Robert F. “Golding's Metamorphoses and Shakespeare's Burlesque Method in A Midsummer Night's Dream.English Language Notes 7, no. 1 (September 1969): 18-25.

[In the following essay, Willson contends that Shakespeare's “Pyramus and Thisbe” mocks Golding's translation of the Metamorphoses through the play-within-a-play's comic poetry and exaggerated alliteration. In addition, however, Willson sees in those scenes a parody of the ignorance of stage actors.]

Kenneth Muir has argued that Shakespeare's Pyramus and Thisbe play in A Midsummer Night's Dream is a conscious parody of an amateurish poem by physician Thomas...

(The entire section is 2608 words.)

Gordon Braden (essay date 1978)

(Literary Criticism (1400-1800))

SOURCE: Braden, Gordon. “Golding's Ovid.” In The Classics and English Renaissance Poetry: Three Case Studies, pp. 1-54. New Haven: Yale University Press, 1978.

[In the following excerpt, Braden compares Golding's Metamorphosis to other translations of Ovid's poetry to demonstrate how Golding's version reflects—and does not reflect—his Puritanism, sense of humor, and humanist bent. Braden also addresses Golding's influence as the creator of one of the most-read poems in the English language during the flowering of Renaissance poetry and verse drama.]

Arthur Golding's translation of Ovid's Metamorphosis (as Golding spelled it) was the first complete...

(The entire section is 14437 words.)

Anthony Brian Taylor (essay date 1990)

(Literary Criticism (1400-1800))

SOURCE: Taylor, Anthony Brian. “Golding's Ovid, Shakespeare's ‘Small Latin,’ and the Real Object of Mockery in ‘Pyramus and Thisbe.’” Shakespeare Survey 42 (1990): 53-64.

[In the following essay, Taylor argues that although Shakespeare made use of Golding's translation of Ovid, his “Pyramus and Thisbe” in A Midsummer Night's Dream is not a parody of Golding's poetry, but rather a kind of self-mockery poking fun at Shakespeare's own limited facility with Latin.]


In an influential article some years ago on Shakespeare's method in ‘Pyramus and Thisbe’, Kenneth Muir claimed it was the playwright's purpose to mock...

(The entire section is 7400 words.)

Sarah Annes Brown (essay date 1994)

(Literary Criticism (1400-1800))

SOURCE: Brown, Sarah Annes. “Ovid, Golding, and The Tempest.Translation and Literature1 3 (1994): 3-29.

[In the following essay, Brown discusses how Golding's translation of Ovid's Metamorphoses, particularly its strong use of contemporary English idiom, served to make the work more useable and accessible for Shakespeare. Focusing on The Tempest, Brown demonstrates the importance of Golding's Metamorphosis to Shakespeare's understanding and adaptation of Ovid's stories.]

Although the importance of Ovid for Shakespeare has always been recognized, attention has focused until recently on the influence of the...

(The entire section is 10570 words.)

Raphael Lyne (essay date 1996)

(Literary Criticism (1400-1800))

SOURCE: Lyne, Raphael. “Golding's Englished Metamorphoses.Translation and Literature 5, no. 2 (1996): 183-200.

[In the following essay, Lyne suggests that Golding not only translated the Metamorphoses into the English language, but also appropriated the stories into English culture. Lyne contends that through the translation of Latin text, Renaissance translators such as Golding helped to define English literary identity.]

He begins by metamorphosing Ovid: by turning the sophisticated Roman into a ruddy country gentleman with tremendous gusto … and a gift for energetic doggerel. If the Latin mentions Midas's ‘tiara’, Golding...

(The entire section is 6895 words.)

Raphael Lyne (essay date 2000)

(Literary Criticism (1400-1800))

SOURCE: Lyne, Raphael. “Ovid, Golding, and the ‘Rough Magic’ of The Tempest.” In Shakespeare's Ovid: The Metamorphoses in the Plays and Poems, edited by A. B. Taylor, pp. 150-64. Cambridge, England: Cambridge University Press, 2000.

[In the following essay, Lyne discusses Shakespeare's use of Ovid in The Tempest, distinguishing between imitation and allusion as modes of adapting his stories. Lyne reads The Tempest as intertextual dialogue, not only between Shakespeare and Ovid, but also including Golding as translator.]

The influence of Ovid on Shakespeare does not end with his last sole-authored play, The Tempest, but it...

(The entire section is 5394 words.)