Yearning for Jerusalem
Last Updated August 12, 2024.
[Amos Oz] can write with delicate realism about small lives, or tell fables about large issues, but his writing, even in translation, gains vitality simply from his subject matter.
The Hill of Evil Counsel contains three long tales about the last two years of the British Mandate in Palestine, the uncertain, shifting, hopeful, terror-ridden years before the war, and the declaration of the independent Jewish State…. If Israel is to become both rubble and flowering desert, the fate of Jerusalem is even more problematic: Amos Oz shows us this only obliquely through the histories, hopes, extravagant dreams and anxieties of his families….
Amos Oz's translator, Nicholas de Lange, works closely with him, and it is possible, even in translation to gauge how the shifting style betrays the shifting composition of the thoughts, fears, weak and powerful hopes of the isolated people in Jerusalem. The language shifts from Old Testament grandeur to Old Testament diatribe; from composed Yiddish humour to that peculiar claustrophobic chatter that one gets in Jewish novels which come from Europe and America as well…. It is a book about contradictions and an unkind climate and it is, like the society it prefigures, ferociously alive.
A. S. Byatt, "Yearning for Jerusalem," in The Times Literary Supplement (© Times Newspapers Ltd. (London) 1978; reproduced from The Times Literary Supplement by permission), October 6, 1978, p. 1110.
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.