The French Connection
Last Updated August 12, 2024.
[What] will surely be considered one of the most important translations from the French in 1983 [is Clayton Eshleman and Annette Smith's The Collected Poetry by Aimé Césaire].
The appeal of Césaire's poetry depends. I think, on its particular blend of a native vitalism, a violent energy that celebrates the irrational, the strange, even the bestial, with a French sophistication, wit, and learning. If, as Eshleman and Smith note, the poetry is "a perpetual scene of dismemberment and mutilation," if it goes so far as to celebrate cannibalism as that which "symbolically eradicates the distinction between the I and the Other, between human and nonhuman, between what is (anthropologically) edible and what is not, and, finally, between the subject and the object" …, it is also a self-consciously literary poetry, full of echoes of Rimbaud (especially the Rimbaud of the Saison en enfer), Lautréamont, Baudelaire, and Mallarmé. Again, if Césaire's rhythms are influenced by African dances and voodoo rituals, his syntax is so Latinate and his vocabulary so esoteric, that it brings to mind the reference shelf rather than the tribal dance. (p. 43)
Césaire's is nothing if not an explosive poetry. The Notebook of a Return to the Native Land, for example, is a 1,055-line exorcism (part prose, part free verse) of the poet's "civilized" instincts, his lingering shame at belonging to a country and a race so abject, servile, petty and repressed as is his. A paratactic catalogue poem that piles up phrase upon phrase, image upon image, in a complex network of repetitions, its thrust is to define the threshold between sleep and waking—the sleep of oppression, the blind acceptance of the status quo, that gives way to rebirth, to a new awareness of what is and may be. Accordingly, it begins with the refrain line, repeated again and again in the first section of the poem, "Au bout du petit matin …" ("At the end of the little morning," a purposely childlike reference to dawn, which Eshleman and Smith awkwardly render as "At the end of the wee hours"), followed by a strophe that characterizes the poet's initial anguish, an anguish always laced with black humour….
Here we have the hallmarks of Césaire's style: impassioned direct address ("Va-t'en"), name-calling ("gueule de flic," "gueule de vache"), parallel constructions that aren't quite parallel ("les larbins de l'ordre et les hannetons de l'espérance"), hyperbole ("la force putréfiante des ambiances crépusculaires"), oxymoron ("dans mes profondeurs à hauteur inverse du vingtième étage des maisons les plus insolents"), violent imagery ("sacré soleil vénérien"), and above all the chant-like rhythm created by the repetition of word and sound, as in "je nourrissais … je délaçais … j'entendais" or in "de l'autre côté du désastre, un fleuve de tourterelles et de trèfles."
There is really nothing comparable to this mode in American poetry. In the long catalogue poems of Allen Ginsberg and Imamu Baraka, we find similarly impassioned repetition, parallelism, hyperbole; again, in a sequence like Galway Kinnell's The Book of Nightmares, we meet imagery of perhaps equal violence and stringency. But Césaire's poetry is quite different from Ginsberg's on the one hand or Kinnell's on the other in its curious conjunction of an intense realism (in the course of the Notebook, the topography of Martinique, its climate, architecture, and inhabitants are graphically described) with a surrealism that seems so inevitable it may almost escape our attention.
Who is it, for instance, that the poet meets "Au bout du petit matin"—a cop or a "bedbug of a petty monk"? Or both? If the former, then the paradise lost he cannot attain is one of a primitive society that had not learned the need for law-enforcement. If the latter, the enemy is primarily Christianity. These are, of course, part and parcel of the same complex for Césaire, but the point I am trying to make is that his is a language so violently charged with meaning that each word falls on the ear (or hits the eye) with resounding force. (p. 44)
What strikes me as especially remarkable [in Cahier d'un retour au pays natal] and in Césaire's surrealist lyrics in Les Armes Miraculeuses … of 1946 is the total absence of sentimentality or self-pity. He can see himself as [victimized] … without casting about for a scapegoat. For, as the "I" comes to realize in the course of the poem, "Nous vomissure de négrier" ("We the vomit of slave ships") must exorcise our own cowardice, fear, and hypocrisy before change can take place…. (p. 45)
Marjorie Perloff, "The French Connection," in The American Poetry Review, Vol. 13, No. 1, January-February, 1984, pp. 40-5.∗
Get Ahead with eNotes
Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.
Already a member? Log in here.