Illustration of a man in a uniform

A Farewell to Arms

by Ernest Hemingway

Start Free Trial

Ernest Hemingway: The ‘Dumb Ox’

Download PDF PDF Page Citation Cite Share Link Share

SOURCE: “Ernest Hemingway: The ‘Dumb Ox’,” in Men Without Art, 1934. Reprint by Russell & Russell, Inc., 1964, pp. 17-41.

[In the following essay, originally published in 1934, Lewis accuses Hemingway of borrowing the style of Gertrude Stein, purveying brutish speech patterns, and championing the unthinking masses, but at the same time praises his skill as a writer.]

Ernest Hemingway is a very considerable artist in prose-fiction.

Besides this, or with this, his work possesses a penetrating quality, like an animal speaking. Compared often with Hemingway, William Faulkner is an excellent, big-strong, novelist: but a conscious artist he cannot be said to be. Artists are made, not born: but he is considerably older, I believe, than Hemingway, so it is not that. But my motive for discussing these two novelists has not been to arrive at estimates of that sort.

A quality in the work of the author of Men Without Women suggests that we are in the presence of a writer who is not merely a conspicuous chessman in the big-business book-game of the moment, but something much finer than that. Let me attempt to isolate that quality for you, in such a way as not to damage it too much: for having set out to demonstrate the political significance of this artist's work, I shall, in the course of that demonstration, resort to a dissection of it—not the best way, I am afraid, to bring out the beauties of the finished product. This dissection is, however, necessary for my purpose here. “I have a weakness for Ernest Hemingway,” as the egregious Miss Stein says:1 it is not agreeable to me to pry into his craft, but there is no help for it if I am to reach certain important conclusions.

But political significance! That is surely the last thing one would expect to find in such books as In our Time, The Sun also Rises, Men Without Women, or Farewell to Arms. And indeed it is difficult to imagine a writer whose mind is more entirely closed to politics than is Hemingway's. I do not suppose he has ever heard of the Five-Year Plan, though I dare say he knows that artists pay no income tax in Mexico, and is quite likely to be following closely the agitation of the Mexican matadors to get themselves recognized as ‘artists’ so that they may pay no income tax. I expect he has heard of Hitler, but thinks of him mainly, if he is acquainted with the story, as the Boche who went down into a cellar with another Boche and captured thirty Frogs and came back with an Iron Cross. He probably knows that his friend Pound writes a good many letters every week to American papers on the subject of Social Credit, but I am sure Pound has never succeeded in making him read a line of Credit-Power and Democracy. He is interested in the sports of death, in the sad things that happen to those engaged in the sports of love—in sand-sharks and in Wilsonspoons—in war, but not in the things that cause war, or the people who profit by it, or in the ultimate human destinies involved in it. He lives, or affects to live, submerged. He is in the multitudinous ranks of those to whom things happen—terrible things of course, and of course stoically borne. He has never heard, or affects never to have heard, that there is another and superior element, inhabited by a type of unnatural men which preys upon that of the submerged type. Or perhaps it is not quite a submerged mankind to which he belongs, or affects to belong, but to something of the sort described in one of Faulkner's war stories: “But after twelve years,” Faulkner writes, “I think of us as bugs in the surface of the water, isolant and aimless and unflagging. Not on the surface; in it, within that line of demarcation not air and not water, sometimes submerged, sometimes not.”2 (What a stupid and unpleasant word ‘isolant’ is! Hemingway would be incapable of using such a word.) But—twelve, fifteen years afterwards—to be submerged, most of the time, is Hemingway's idea. It is a little bit of an art pur notion, but it is, I think, extremely effective, in his case. Faulkner is much less preoccupied with art for its own sake, and although he has obtained his best successes by submerging himself again (in an intoxicating and hysterical fluid) he does not like being submerged quite as well as Hemingway, and dives rather because he is compelled to dive by public opinion, I imagine, than because he feels at home in the stupid medium of the sub-world, the bêtise of the herd. Hemingway has really taken up his quarters there, and has mastered the medium entirely, so that he is of it and yet not of it in a very satisfactory way.

Another manner of looking at it would be to say that Ernest Hemingway is the Noble Savage of Rousseau, but a white version, the simple American man. That is at all events the rôle that he has chosen, and he plays it with an imperturbable art and grace beyond praise.

It is not perhaps necessary to say that Hemingway's art is an art of the surface—and, as I look at it, none the worse for that. It is almost purely an art of action, and of very violent action, which is another qualification. Faulkner's is that too: but violence with Hemingway is deadly matter-of-fact (as if there were only violent action and nothing else in the world): whereas with Faulkner it is an excited crescendo of psychological working-up of a sluggish and not ungentle universe, where there might be something else than high-explosive—if it were given a Chinaman's chance, which it is not. The latter is a far less artistic purveyor of violence. He does it well: but as to the manner, he does it in a way that any fool could do it. Hemingway, on the other hand, serves it up like the master of this form of art that he is, immeasurably more effective than Faulkner—good as he is; or than say the Irish novelist O'Flagherty—who is a raffiné too, or rather a two-gun man; Hemingway really banishes melodrama (except for his absurd escapes, on a Hollywood pattern, in Farewell to Arms).

To find a parallel to In Our Time or Farewell to Arms you have to go to Colomba or to Chronique du règne de Charles ix: and in one sense Prosper Merimée supplies the historical key to these two ex-soldiers—married, in their literary craft, to a theatre of action a l'outrance. The scenes at the siege of La Rochelle in the Chronique du Règne de Charles ix for instance: in the burning of the mill when the ensign is roasted in the window, that is the Hemingway subjects-matter to perfection—a man melted in his armour like a shell-fish in its shell—melted lobster in its red armour.

S'ils tentaient de sauter par les fenêtres, ils tombaient dans les flammes, ou bien étaient reçus sur la pointe des piques. … Un enseigne, revêtu d'une armure complète, essaya de sauter comme les autres par une fenêtre étroite. Sa cuirasse se terminait, suivant une mode alors assez commune, par une espèce de jupon en fer qui couvrait les cuisses et le ventre, et s'élargissait comme le haut d'un entonnoir, de manière à permettre de marcher facilement. La fenêtre n'était pas assez large pour laisser passer cette partie de son armure, et l'enseigne, dans son trouble, s'y était précipité avec tant de violence, qu'il se trouva avoir la plus grande partie du corps en dehors sans pouvoir remuer, et pris comme dans un étau. Cependant les flammes montaient jusqu'à lui, échauffaient son armure, et l'y brûlaient lentement comme dans une fournaise ou dans ce fameux taureau d'airain inventé par Phalaris.3

Compare this with the following:

We were in a garden at Mons. Young Buckley came in with his patrol from across the river. The first German I saw climbed up over the garden wall. We waited till he got one leg over and then potted him. He had so much equipment on and looked awfully surprised and fell down into the garden. Then three more came over further down the wall. We shot them. They all came just like that.4


In no century would Prosper Merimée have been a theologian or metaphysician,” and if that is true of Merimée, it is at least equally true of his American prototype. But their ‘formulas’ sound rather the same, “indifferent in politics … all the while he is feeding all his scholarly curiosity, his imagination, the very eye, with the, to him ever delightful, relieving, reassuring spectacle, of those straightforward forces in human nature, which are also matters of fact. There is the formula of Merimée! the enthusiastic amateur of rude, crude, naked force in men and women wherever it could be found … there are no half-lights. … Sylla, the false Demetrius, Carmen, Colomba, that impassioned self within himself, have no atmosphere. Painfully distinct in outline, inevitable to sight, unrelieved, there they stand, like solitary mountain forms on some hard, perfectly transparent day. What Merimée gets around his singularly sculpturesque creations is neither more nor less than empty space.5

I have quoted the whole of this passage because it gives you ‘the formula,’ equally for the author of Carmen and of The Sun also Rises—namely the enthusiastic amateur of rude, crude, naked force in men and women: but it also brings out very well, subsequently, the nature of the radical and extremely significant difference existing between these two men, of differing nations and epochs—sharing so singularly a taste for physical violence and for fine writing, but nothing else. Between them there is this deep gulf fixed: that gifted he of today is ‘the man that things are done to’—even the ‘I’ in The Sun also Rises allows his Jew puppet to knock him about and ‘put him to sleep’ with a crash on the jaw, and this first person singular covers a very aimless, will-less person, to say the least of it: whereas that he of the world of Carmen (so much admired by Nietzsche for its bright Latin violence and directness—la gaya scienza) or of Corsican vendetta, he was in love with will, as much as with violence: he did not celebrate in his stories a spirit that suffered bodily injury and mental disaster with the stoicism of an athletic clown in a particularly brutal circus—or of oxen (however robust) beneath a crushing yoke: he, the inventor of Colomba, belonged to a race of men for whom action meant their acting, with all the weight and momentum of the whole of their being: he of post-Napoleonic France celebrated intense spiritual energy and purpose, using physical violence as a mere means to that only half-animal ideal. Sylla, Demetrius, Colomba, even de Mergy, summon to our mind a world bursting with purpose—even if always upon the personal and very animal plane, and with no more universal ends: while Hemingway's books, on the other hand, scarcely contain a figure who is not in some way futile, clown-like, passive, and above all purposeless. His world of men and women (in violent action, certainly) is completely empty of will. His puppets are leaves, very violently blown hither and thither; drugged or at least deeply intoxicated phantoms of a sort of matter-of-fact shell-shock.

In Farewell to Arms the hero is a young American who has come over to Europe for the fun of the thing, as an alternative to baseball, to take part in the Sport of Kings. It has not occurred to him that it is no longer the sport of kings, but the turning point in the history of the earth at which he is assisting, when men must either cease thinking like children and abandon such sports, or else lose their freedom for ever, much more effectively than any mere king could ever cause them to lose it. For him, it remains ‘war’ in the old-fashioned semi-sporting sense. Throughout this ghastly event, he proves himself a thorough going sport, makes several hairbreadth, Fenimore Cooper-like, escapes, but never from first to last betrays a spark of intelligence. Indeed, his physical stoicism, admirable as it is, is as nothing to his really heroic imperviousness to thought. This ‘war’—Gallipoli, Paschendaele, Caporetto—is just another ‘scrap.’ The Anglo-Saxon American—the ‘Doughboy’—and the Anglo-Saxon Tommy—join hands, in fact, outrival each other in a stolid determination absolutely to ignore, come what may, what all this is about. Whoever may be in the secrets of destiny—may indeed be destiny itself—they are not nor ever will be. They are an integral part of that world to whom things happen: they are not those who cause or connive at the happenings, and that is perfectly clear.

Pack up your troubles in your old kit bag,
Smile boys, that's the style

and keep smiling, what's more, from ear to ear, a should-I-worry? ‘good sport’ smile, as do the Hollywood Stars when they are being photographed, as did the poor Bairnsfather ‘Tommy’—the ‘muddied oaf at the goal’—of all oafishness!

I hope this does not seem irrelevant to you: it is not, let me reassure you, but very much the contrary. The roots of all these books are in the War of 1914-1918, as much those of Faulkner as those of Hemingway: it would be ridiculous of course to say that either of these two highly intelligent ex-soldiers shared the ‘oafish’ mentality altogether: but the war-years were a democratic, a levelling, school, and both come from a pretty thoroughly ‘levelled’ nation, where personality is the thing least liked. The rigid organization of the communal life as revealed in Middletown, for instance (or such a phenomenon as N.R.A.) is akin to the military state. So will, as expressed in the expansion of the individual, is not a thing we should expect to find illustrated by a deliberately typical American writer.

Those foci of passionate personal energy which we find in Merimée, we should look for in vain in the pages of Hemingway or Faulkner: in place of Don José or of Colomba we get a pack of drugged or intoxicated marionettes. These differences are exceedingly important.

So any attempt to identify ‘the formula’ for Prosper Merimée with that of Ernest Hemingway would break down. You are led at once to a realization of the critical difference between these two universes of discourse, both employing nothing but physical terms; of how an appetite for the extremity of violence exists in both, but in the one case it is personal ambition, family pride, romantic love that are at stake, and their satisfaction is violently sought and undertaken, whereas in the other case purposeless violence, for the sake of the ‘kick,’ is pursued and recorded, and the ‘thinking subject’ is to regard himself as nothing more significant than a ripple beneath the breeze upon a pond.

If we come down to the manner, specifically to the style, in which these sensational impressions are conveyed, again most interesting discoveries await us: for, especially with Mr. Hemingway, the story is told in the tone, and with the vocabulary, of the persons described. The rhythm is the anonymous folk-rhythm of the urban proletariat. Mr. Hemingway is, self-consciously, a folk-prose-poet in the way that Robert Burns was a folk-poet. But what is curious about this is that the modified Beach-la-mar in which he writes, is, more or less, the speech that is proposed for everybody in the future—it is a volapuk which probably will be ours tomorrow. For if the chief executive of the United States greets the Roman Catholic democratic leader (Al Smith) with the exclamation “Hallo old potato!” today, the English political leaders will be doing so the day after tomorrow. And the Anglo-Saxon Beach-la-mar of the future will not be quite the same thing as Chaucer or Dante, contrasted with the learned tongue. For the latter was the speech of a race rather than of a class, whereas our ‘vulgar tongue’ will really be vulgar.

But in the case of Hemingway the folk-business is very seriously complicated by a really surprising fact. He has suffered an overmastering influence, which cuts his work off from any other, except that of his mistress (for his master has been a mistress!). So much is this the case, that their destinies (his and that of the person who so strangely hypnotized him with her repeating habits and her faux-naif prattle) are for ever interlocked. His receptivity was so abnormally pronounced (even as a craftsman, this capacity for being the person that things are done to rather than the person who naturally initiates what is to be done to others, was so marked) and the affinity thus disclosed was found so powerful! I don't like speaking about this, for it is such a first-class complication, and yet it is in a way so irrelevant to the spirit which informs his work and must have informed it had he never made this apparently overwhelming ‘contact.’ But there it is: if you ask yourself how you would be able to tell a page of Hemingway, if it were unexpectedly placed before you, you would be compelled to answer, Because it would be like Miss Stein! And if you were asked how you would know it was not by Miss Stein, you would say, Because it would probably be about prize-fighting, war, or the bull-ring, and Miss Stein does not write about war, boxing or bull-fighting!

It is very uncomfortable in real life when people become so captivated with somebody else's tricks that they become a sort of caricature or echo of the other: and it is no less embarrassing in books, at least when one entertains any respect for the victim of the fascination. But let us take a passage or two and get this over—it is very unpleasant. Let us take Krebs—the ‘he’ in this passage is Krebs, a returned soldier in a Hemingway story:

When he was in town their appeal to him was not very strong. He did not like them when he saw them in the Greek's ice-cream parlor. He did not want them themselves really. They were too complicated. There was something else. Vaguely he wanted a girl but he did not want to have to work to get her. He would have liked to have a girl but he did not want to have to spend a long time getting her. He did not want to get into the intrigue and the politics. He did not want to have to do any courting. He did not want to tell any more lies. It wasn't worth it.


He did not want any consequences. He did not want any consequences ever again. He wanted to live along without consequences. Besides he did not really need a girl. The army had taught him that. It was all right to pose as though you had to have a girl. Nearly everybody did that. But it wasn't true. You did not need a girl. That was the funny thing. First a fellow boasted how girls mean nothing to him, that he never thought of them, that they could not touch him. Then a fellow boasted that he could not get along without girls, that he had to have them all the time, that he could not go to sleep without them.


That was all a lie. It was all a lie both ways. You did not need a girl unless you thought about them. He learned that in the army. Then sooner or later you always got one. When you were really ripe for a girl you always got one. You did not have to think about it. Sooner or later it would come. He had learned that in the army.


Now he would have liked a girl if she had come to him and not wanted to talk. But here at home it was all too complicated. He knew he could never get through it all again. It was not worth the trouble. That was the thing about French girls and German girls. There was not all this talking. You couldn't talk much and you did not need to talk. It was simple and you were friends. He thought about France and then he began to think about Germany. On the whole he liked Germany better. He did not want to leave Germany. He did not want to come home. Still, he had come home. He sat on the front porch.


He liked the girls that were walking along the other side of the street. He liked the look of them much better than the French girls or the German girls. But the world they were in was not the world he was in. He would like to have one of them. But it was not worth it. They were such a nice pattern. He liked the pattern. It was exciting. But he would not go through all the talking. He did not want one badly enough. He liked to look at them all, though. It was not worth it.6

So much for Krebs: now open Miss Stein and ‘meet’ Melanctha.

Rose was lazy but not dirty, and Sam was careful but not fussy, and then there was Melanctha. … When Rose's baby was coming to be born, Rose came to stay in the house where Melanctha Herbert lived just then, … Rose went there to stay, so that she might have the doctor from the hospital. … Melanctha Herbert had not made her life all simple like Rose Johnson. Melanctha had not found it easy with herself to make her wants and what she had, agree.


Melanctha Herbert was always losing what she had in wanting all the things she saw. Melanctha was always being left when she was not leaving others.


Melanctha Herbert always loved too hard and much too often. She was always full with mystery and subtle movements … etc., etc., etc.7

Or here is a typical bit from Composition as Explanation:

There is singularly nothing that makes a difference a difference in beginning and in the middle and in ending except that each generation has something different at which they are all looking. By this I mean so simply that anybody knows it that composition is the difference which makes each and all of them then different from other generations and this is what makes everything different otherwise they are all alike and everybody knows it because everybody says it.8

There is no possibility, I am afraid, of slurring over this. It is just a thing that you have to accept as an unfortunate handicap in an artist who is in some respects above praise. Sometimes it is less pronounced, there are occasions when it is almost absent—Krebs, for instance, is a full-blooded example of Hemingway steining away for all he is worth. But it is never quite absent.

How much does it matter? If we blot out Gertrude Stein, and suppose she does not exist, does this part of Hemingway's equipment help or not? We must answer Yes I think. It does seem to help a good deal: many of his best effects are obtained by means of it. It is so much a part of his craft, indeed, that it is difficult now to imagine Hemingway without this mannerism. He has never taken it over into a gibbering and baboonish stage as has Miss Stein. He has kept it as a valuable oddity, even if a flagrantly borrowed one—ever present it is true, but one to which we can easily get used and come to like even as a delightfully clumsy engine of innocence. I don't mind it very much.

To say that, near to communism as we all are, it cannot matter, and is indeed praiseworthy, for a celebrated artist to take over, lock, stock and barrel from another artist the very thing for which he is mainly known, seems to me to be going too far in the denial of the person, or the individual—especially as in a case of this sort, the trick is after all, in the first instance, a personal trick. Such a practice must result, if universally indulged in, in hybrid forms or monstrosities.

And my main criticism, indeed, of the steining of Hemingway is that it does impose upon him an ethos—the Stein ethos, as it might be called. With Stein's bag of tricks he also takes over a Weltanshauung, which may not at all be his, and does in fact seem to contradict his major personal quality. This infantile, dull-witted, dreamy stutter compels whoever uses it to conform to the infantile, dull-witted type. He passes over into the category of those to whom things are done, from that of those who execute—if the latter is indeed where he originally belonged. One might even go so far as to say that this brilliant Jewish lady had made a clown of him by teaching Ernest Hemingway her baby-talk! So it is a pity. And it is very difficult to know where Hemingway proper begins and Stein leaves off as an artist. It is an uncomfortable situation for the critic, especially for one who ‘has a weakness’ for the male member of this strange spiritual partnership, and very much prefers him to the female.

Hemingway's two principal books, The Sun also Rises (for English publication called Fiesta) and Farewell to Arms, are delivered in the first person singular. What that involves may not be at once apparent to those who have not given much attention to literary composition. But it is not at all difficult to explain. Suppose you, Raymond Robinson, sit down to write a romance; subject-matter, the War. You get your ‘I’ started off, say just before the outbreak of war, and then there is the outbreak, and then “I flew to the nearest recruiting station and joined the army” you write. Then the ‘I’ goes off to the Western Front (or the Italian Front) and you will find yourself writing “I seized the Boche by the throat with one hand and shot him in the stomach with the other,” or whatever it is you imagine your ‘I’ as doing. But this ‘I,’ the reader will learn, does not bear the name on the title page, namely Raymond Robinson. He is called Geoffrey Jones. The reader will think, “that is only a thin disguise. It is Robinson's personal experience all right!”

Now this difficulty (if it be a difficulty) is very much enhanced if (for some reason) Geoffrey Jones is always doing exactly the things that Raymond Robinson is known to have done. If Raymond Robinson fought gallantly at Caporetto, for instance, then Geoffrey Jones—with the choice of a whole earth at war to choose from—is at Caporetto too. If Raymond Robinson takes to the sport of bull-fighting, sure enough Geoffrey Jones—the ‘I’ of the novel—is there in the bull-ring too, as the night follows day. This, in fine, has been the case with Hemingway and his First-person-singular.

Evidently, in this situation—possessing a First-person-singular that invariably copies you in this flattering way—something must be done about it. The First-person-singular has to be endowed so palpably with qualities that could by no stretch of the imagination belong to its author that no confusion is possible. Upon this principle the ‘I’ of The Sun also Rises is described as sexually impotent, which is a complete alibi, of course, for Hemingway.

But there is more than this. The sort of First-person-singular that Hemingway invariably invokes is a dull-witted, bovine, monosyllabic simpleton. This lethargic and stuttering dummy he conducts, or pushes from behind, through all the scenes that interest him. This burlesque First-person-singular behaves in them like a moronesque version of his brilliant author. He Steins up and down the world, with the big lustreless ruminatory orbs of a Picasso doll-woman (of the semi-classic type Picasso patented, with enormous hands and feet). It is, in short, the very dummy that is required for the literary mannerism of Miss Stein! It is the incarnation of the Stein-stutter—the male incarnation, it is understood.

But this constipated, baffled ‘frustrated’—yes, deeply and Freudianly ‘frustrated’—this wooden-headed, leaden-witted, heavy-footed, loutish and oafish marionette—peering dully out into the surrounding universe like a great big bloated five-year-old—pointing at this and pointing at that—uttering simply “CAT!”—“HAT!”—“FOOD!”—“SWEETIE!”—is, as a companion, infectious. His author has perhaps not been quite immune. Seen for ever through his nursery spectacles, the values of life accommodate themselves, even in the mind of his author, to the limitations and peculiar requirements of this highly idiosyncratic puppet.

So the political aspects of Hemingway's work (if, as I started by saying, one can employ such a word as political in connection with a thing that is so divorced from reality as a super-innocent, queerly-sensitive, village-idiot of a few words and fewer ideas) have to be sought, if anywhere, in the personality of this First-person-singular, imposed upon him largely by the Stein-manner.

.....

We can return to the folk-prose problem now and face all the questions that the ‘done gones’ and ‘sorta gonnas’ present. Mr. H. L. Mencken in his well-known, extremely competent and exhaustive treatise, The American Language (a classic in this field of research, first published fifteen years ago) affirmed that the American dialect had not yet come to the stage where it could be said to have acquired charm for “the purists.” If used (at that time) in narrative literature it still possessed only the status of a disagreeable and socially-inferior jargon, like the cockney occurring in a Dickens novel—or as it is still mostly used in William Faulkner's novels, never outside of inverted commas; the novelist, having invoked it to convey the manner of speech of his rustic or provincial puppets, steps smartly away and resumes the narrative in the language of Macaulay or Horace Walpole, more or less.

“In so far as it is apprehended at all,” Mencken wrote in 1920, “it is only in the sense that Irish-English was apprehended a generation ago—that is, as something uncouth and comic. But that is the way that new dialects always come in—through a drum-fire of cackles. Given the poet, there may suddenly come a day when our theirns and would'a hads will take on the barbaric stateliness of the peasant locution of old Maurya in ‘Riders to the Sea.’”9

The reason that the dialect of the Arran Islands, or that used by Robert Burns, were so different from cockney or from the English educated speech was because it was a mixture of English and another language, Gaelic or lowland Scotch, and with the intermixture of foreign words went a literal translation of foreign idioms and the distortions arrived at by a tongue accustomed to another language. It was “broken-English,” in other words, not “low-English,” or slum-English, as is cockney.

Americans are today un-English in blood—whatever names they may bear: and in view of this it is surprising how intact the English language remains in the United States. But the Beach-la-mar, as he calls it, to which Mencken is referring above, is as it were the cockney of America. It has this great advantage over cockney, that it is fed with a great variety of immigrant words. It is, however, fundamentally a class-jargon; not a jargon resulting from difference of race, and consequently of speech. It is the patois of the ‘poor white,’ the negro, or the uneducated immigrant. It is not the language spoken by Mrs. Alice Roosevelt Longworth, for instance, or by Ernest Hemingway for that matter. But it is very American. And it is a patois, a fairly good rendering of which any American is competent to give. And you have read above the affectionate way Mencken refers to our ‘theirns’ and ‘would 'a hads.’

English as spoken in America is more vigorous and expressive than Oxford English, I think. It is easy to mistake a native from the wilds of Dorsetshire for an American, I have found: and were ‘educated’ English used upon a good strong reverberant Dorsetshire basis, for instance, it would be all to the good, it is my opinion. Raleigh, Drake, and the rest of them, must have talked rather like that.

But with cockney it is not at all the same thing. There you get a degradation of English—it is proletariat, city-slum English, like Dublin-slum English. That is in a different category altogether to the weighty, rapid, and expressive torrent of the best Dorsetshire talk; and, as I have said, the best American is in the same category as the Dorsetshire—or as non-slum Irish—a good, sound accent, too. But the question to be answered is whether the Beach-la-mar Mr. Mencken has in mind is not too much the deteriorated pidgin tongue of the United States; and whether, if that is affectioné too much by the literati—as being the most American thing available, like a jazz—it is not going to be a vulgar corruption, which will vulgarize, as well as enrich, the tongue. So far it exists generally in inverted commas, as in Mr. Faulkner's books. Is it to be let out or not? A question for Americans.

For fifty years dialect-American has tended, what with negro and immigrant pressure, to simplify itself grammatically, and I suppose is still doing so at this moment.

His (the immigrant's) linguistic habits and limitations have to be reckoned with in dealing with him and the concessions thus made necessary have a very ponderable influence upon the general speech. Of much importance is the support given to the native tendency by the foreigner's incapacity for employing (or even comprehending) syntax of any complexity, or words not of the simplest. This is the tendency towards succinctness and clarity, at whatever sacrifice of grace. One English observer, Sidney Low, puts the chief blame for the general explosiveness of American upon the immigrant, who must be communicated with in the plainest words available, and is not socially worthy of the suavity of circumlocution anyhow. In his turn the immigrant seizes upon these plainest words as upon a sort of convenient Lingua Franca—his quick adoption of damn as a universal adjective is traditional—and throws his influence upon the side of the underlying speech habit when he gets on in the vulgate. Many characteristic Americanisms of the sort to stagger lexicographers—for example, near-silk—have come from Jews, whose progress in business is a good deal faster than their progress in English.

While England was a uniquely powerful empire-state, ruled by an aristocratic caste, its influence upon the speech as upon the psychology of the American ex-colonies was overwhelming. But today that ascendancy has almost entirely vanished. The aristocratic caste is nothing but a shadow of itself, the cinema has brought the American scene and the American dialect nightly into the heart of England, and the ‘Americanizing’ process is far advanced. ‘Done gones,’ ‘good guys’ and ‘buddies’ sprout upon the lips of cockney children as readily as upon those to the manner born, of New York or Chicago: and there is no politically-powerful literate class any longer now, in our British ‘Banker's Olympus,’ to confer prestige upon an exact and intelligent selective speech. Americanization—which is also for England, at least, proletarianization—is too far advanced to require underlining, even for people who fail usually to recognize anything until it has been in existence for a quarter of a century.

But if America has come to England, there has been no reciprocal movement of England into the United States: indeed, with the new American nationalism, England is deliberately kept out: and all the great influence that England exerted formally—merely by being there and speaking the same tongue and sharing the same fundamental political principles—that is today a thing of the past. So the situation is this, as far as our common language is concerned: the destiny of England and the United States of America is more than ever one. But it is now the American influence that is paramount. The tables have effectively been turned in that respect.

.....

But there is a larger issue even than that local to the English-speaking nations. English is of all languages the simplest grammatically and the easiest to make into a Beach-la-mar or pidgin tongue. Whether this fact, combined with its “extraordinary tendency to degenerate into slang of every kind,” is against it, is of some importance for the future—for it will have less and less grammar, obviously, and more and more cosmopolitan slang.—Mr. Mencken is of opinion that a language cannot be too simple—he is all for Beach-la-mar. The path towards analysis and the elimination of inflection, has been trod by English so thoroughly that, in its American form, it should today win the race for a universal volapuk. Indeed, as Mr. Mencken says, “the foreigner essaying it, indeed, finds his chief difficulty, not in mastering its forms, but in grasping its lack of form. He doesn't have to learn a new and complex grammar; what he has to do is to forget grammar. Once he has done so, the rest is a mere matter of acquiring a vocabulary.”

There is, it is true, the difficulty of the vowel sounds: but that is easily settled. Standard English possesses nineteen distinct vowel sounds: no other living European tongue except Portuguese, so Mr. Mencken says, possesses so many. Modern Greek, for instance, can only boast of five, we are told. “The (American) immigrant, facing all these vowels, finds some of them quite impossible: the Russian Jew, for example, cannot manage ur. As a result, he tends to employ a neutralized vowel in the situations which present difficulties, and this neutralized vowel, supported by the slip-shod speech-habits of the native proletariat, makes steady progress.”

That that ‘neutralized vowel’ has made great progress in America no one would deny who has been there; and, starting in the natural language-difficulties of the Central European immigrant, the above-mentioned ‘neutralized vowel’ will make its way over here in due course, who can doubt it? These vowels must be watched. Watch your vowels should be our next national slogan! The fatal grammatical easiness of English is responsible, however, for such problems as these, as much as the growing impressionability of the English nation, and the proletarianization, rather than the reverse, of the American.

As long ago as 1910 an English traveller, Mr. Alexander Thompson, in a book called Japan for a Week, expresses himself as follows:

It was only on reaching Italy that I began fully to realize this wonderful thing, that for nearly six weeks, on a German ship, in a journey of nearly ten thousand miles, we had heard little of any language but English!


It is an amazing thing when one thinks of it.


In Japan most of the tradespeople spoke English. At Shanghai, at Hong-Kong, at Singapore, at Penang, at Colombo, at Suez, at Port Said—all the way home to the Italian ports, the language of all the ship's traffic, the language of such discourse as the passengers held with natives, most of the language on board ship itself, was English.


The German captain of our ship spoke English more often than German. All his officers spoke English.


The Chinese man-o'-war's men who conveyed the Chinese prince on board at Shanghai, received commands and exchanged commands with our German sailors in English. The Chinese mandarins in their conversations with the ships' officers invariably spoke English. They use the same ideographs in writing as the Japanese, but to talk to our Japanese passengers they had to speak English. Nay, coming as they did from various provinces of the Empire, where the language greatly differs, they found it most convenient in conversation among themselves to speak English.

If you place side by side the unfortunate impressionability of Hemingway, which caused him to adopt integrally the half-wit simplicity of repetitive biblical diction patented by Miss Stein, and that other fact that Mr. Hemingway, being an American nationalist by temperament, is inclined to gravitate stylistically towards the national underdog dialect, in the last resort to the kind of Beach-la-mar I have been discussing, you have the two principal factors in Hemingway as artist in prose-fiction, to make of what you can.

Take up any book of his, again, and open it at random: you will find a page of stuff that is, considered in isolation, valueless as writing. It is not written: it is lifted out of Nature and very artfully and adroitly tumbled out upon the page: it is the brute material of every-day proletarian speech and feeling. The matière is cheap and coarse: but not because it is proletarian speech merely, but because it is the prose of reality—the prose of the street-car or the provincial newspaper or the five and ten cent store. I have just opened Farewell to Arms entirely at random, for instance, and this is what I find:

“If you had any foreign bodies in your legs they would set up an inflammation and you'd have fever.”


“All right,” I said. “We'll see what comes out.”


She went out of the room and came back with the old nurse of the early morning. Together they made the bed with me in it. That was new to me and an admirable proceeding.


“Who is in charge here?”


“Miss Van Campen.”


“How many nurses are there?”


“Just us two.”


“Won't there be more?”


“Some more are coming.”


“When will they get here?”


“I don't know. You ask a great many questions for a sick boy”


“I'm not sick.” I said, “I'm wounded.”


They had finished making the bed and I lay with a clean, smooth sheet under me and another sheet over me. Mrs. Walker went out and came back with a pyjama jacket. They put that on me and I felt very clean and dressed.


“You're awfully nice to me,” I said. The nurse called Miss Gage giggled. “Could I have a drink of water?” I asked.


“Certainly. Then you can have breakfast.”


“I don't want breakfast. Can I have the shutters opened, please?”


The light had been dim in the room and when the shutters were opened it was bright sunlight, and I looked out on a balcony and beyond were the tiled roofs of houses and chimneys and the sky very blue.


“Don't you know when the other nurses are coming?”


“Why? Don't we take good care of you?”


“You're very nice.”


“Would you like to use the bedpan?”


“I might try.”


They helped me and held me up, but it was not any use. Afterward I lay and looked out the open doors on to the balcony.


“When does the doctor come?”

It is not writing, if you like. When I read Farewell to Arms doubtless I read this page as I came to it, just as I should watch scenes unfolding on the screen in the cinema, without pictorial criticism; and it, page eighty-three, contributed its fraction to the general effect: and when I had finished the book I thought it a very good book. By that I meant that the cumulative effect was impressive, as the events themselves would be. Or it is like reading a newspaper, day by day, about some matter of absorbing interest—say the reports of a divorce, murder, or libel action. If you say anyone could write it, you are mistaken there, because, to obtain that smooth effect, of commonplace reality, there must be no sentimental or other heightening, the number of words expended must be proportionate to the importance and the length of the respective phases of the action, and any false move or overstatement would at once stand out and tell against it. If an inferior reporter to Hemingway took up the pen, that fact would at once be detected by a person sensitive to reality.

It is an art, then, from this standpoint, like the cinema, or like those ‘modernist’ still-life pictures in which, in place of painting a match box upon the canvas, a piece of actual match box is stuck on. A recent example of this (I choose it because a good many people will have seen it) is the cover design of the French periodical Minotaure, in which Picasso has pasted and tacked various things together, sticking a line drawing of the Minotaur in the middle. Hemingway's is a poster-art, in this sense: or a cinema in words. The steining in the text of Hemingway is as it were the hand-made part—if we are considering it as ‘super-realist’ design: a manipulation of the photograph if we are regarding it as a film.

If you say that this is not the way that Dante wrote, that these are not artistically permanent creations—or not permanent in the sense of a verse of Bishop King, or a page of Gulliver, I agree. But it is what we have got: there is actually bad and good of this kind; and I for my part enjoy what I regard as the good, without worrying any more about it than that.

That a particular phase in the life of humanity is implicit in this art is certain. It is one of the first fruits of the proletarianization which, as a result of the amazing revolutions in the technique of industry, we are all undergoing, whether we like it or not. But this purely political, or sociological side to the question can be brought out, I believe, with great vividness by a quotation. Here, for instance, is a fragment of a story of a mutiny at sea?

I opened the door a little, about two inches, and saw there was a rope round the companion, which prevented the doors opening. Big Harry and Lips asked me what I wanted. I said I wanted to go down to the galley. Big Harry said: ‘Plenty of time between this and eight o'clock; you stop down below.’ I then went into the chief mate's room, which was the nearest to me. There was nobody there. I went to the second mate's room, he was not there. I went to the captain's pillow, it was standing up in his bed, and I found two revolvers loaded, one with six shots and one with four. I took possession of them and put them in my pockets. I then stood on the cabin table in the after cabin, and lifted the skylight up and tried to get out there. Renken was standing at the wheel, and he called out, ‘Come aft, boys, the steward is coming out of the skylight.’ I then closed the skylight and came down again. The after-skylight was close to the wheel, about 10 feet as near as I could guess. I could see him. The light used for the compass is in the skylight, and the wheel is in the back of it. The light is fastened to the skylight to light the compass, and the compass is just in front of the wheel. Before I could get the skylight closed I heard their steps coming aft, and I went down into the cabin and told the boy to light a fire. Shortly afterwards I heard five shots fired on deck … about a second afterwards the same as if somebody was running on deck. I could not judge which way they were running; the noise on the deck, and the vessel being in ballast, you could hear as well aft as forward. That was about twenty minutes after hearing the captain call out. I put the revolvers away in my locker. I then took it into my head to take the revolvers into my possession and chance it; if the men came down to me to do anything wrong, to save myself. I put them in my pockets, one on each side. About 5.30 Green, the boatswain, came down first, and French Peter, Big Harry, and all the other lot followed. The deck was left without anybody, and the wheel too, they came into the cabin; Trousillot was there as well. They did not speak at first. The first thing they did was to rub me over. They could not feel anything. I had the two revolvers with me, but they did not feel them. French Peter and Big Harry felt me over. All the others were present. Green said, ‘Well, steward, we have finished now.’ I said, ‘What the hell did you finish?’ He said, ‘We have finished captain, mate and second.’ He said, ‘We got our mind made up to go to Greece; if you like to save your own life you had better take charge of the ship and bring us to Greece. You bring us to Gibraltar, we will find Greece: you bring us there you will be all right, steward. We will take the boats when we get to Greece, and take the sails and everything into the boats, and sell them ashore and divide the money between ourselves. You will have your share, the same as anybody else; the charts and sextants, and all that belongs to the navigation, you can have. Me and my cousin, Johny Moore, have got a rich uncle; he will buy everything. We will scuttle the ship. My uncle is a large owner there of some ships. We will see you right, that you will be master of one of those vessels.’ I said, ‘Well, men, come on deck and get them braces ready, and I hope you will agree and also obey my orders!’ The other men said, ‘All right, steward, very good, very good, steward, you do right.’ That was all I could hear from them, from everybody. The conversation between me and Green was in English, and everybody standing round. He spoke to the other men in Greek. What he said I don't know. I said, ‘Where are the bodies? Where is the captain?’ Green said, ‘Oh they are all right, they are overboard,’ and all the men said the same. …”10

That is not by Hemingway, though it quite well might be. I should not be able to tell it was not by Hemingway if it were shown me as a fragment. But this is by him:

Across the bay they found the other boat beached. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up the beach. Uncle George gave both the Indians cigars. They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.


They came around a bend and a dog came out barking. Ahead were the lights of the shanties where the Indian barkpeelers lived. More dogs rushed out at them. The two Indians sent them back to the shanties. In the shanty nearest the road there was a light in the window. An old woman stood in the doorway holding a lamp.


Inside on a wooden bunk lay a young Indian woman. She had been trying to have her baby for two days. All the old women in the camp had been helping her. The men had moved off up the road to sit in the dark and smoke out of range of the noise she made. She screamed just as Nick and the two Indians followed his father and Uncle George into the shanty. She lay in the lower bunk, very big under a quilt. Her head was turned to one side. In the upper bunk was her husband. He had cut his foot very badly with an axe three days before. He was smoking a pipe. The room smelled very bad. Nick's father ordered some water to be put on the stove, while it was heating he spoke to Nick. ‘This lady is going to have a baby, Nick,’ he said. ‘I know,’ said Nick. ‘You don' know,’ said his father. ‘Listen to me. What she is going through is called being in labour. The baby wants to be born and she wants it to be born. All her muscles are trying to get the baby born. That is what is happening when she screams.’ ‘I see,’ Nick said. Just then the woman cried out.11

The first of these two passages is from a book entitled Forty Years in the Old Bailey. It is the account of a mutiny and murder on the high seas, the trial occurring on May 3 and 4, 1876. It was evidence verbatim of one Constant von Hoydonck, a Belgian, twenty-five years of age, who joined the vessel Lennie at Antwerp, as chief steward, on October 22. This is a Querschnitt, a slice, of ‘real life’: and how close Hemingway is to such material as this can be seen by comparing it with the second passage out of In our Time.

That, I think, should put you in possession of all that is essential for an understanding of the work of this very notable artist: an understanding I mean; I do not mean that, as a work of art, a book of his should be approached in this critical and anatomizing spirit. That is another matter. Where the ‘politics’ come in I suppose by this time you will have gathered. This is the voice of the ‘folk,’ of the masses, who are the cannon-fodder, the cattle outside the slaughter-house, serenely chewing the cud—of those to whom things are done, in contrast to those who have executive will and intelligence. It is itself innocent of politics—one might almost add alas! That does not affect its quality as art. The expression of the soul of the dumb ox would have a penetrating beauty of its own, if it were uttered with genius—with bovine genius (and in the case of Hemingway that is what has happened): just as much as would the folk-song of the baboon, or of the ‘Praying Mantis.’ But where the politics crop up is that if we take this to be the typical art of a civilization—and there is no serious writer who stands higher in Anglo-Saxony today than does Ernest Hemingway—then we are by the same token saying something very definite about that civilization.

Notes

  1. The Autobiography of Alice B. Toklas.

  2. Ad Astra. William Faulkner.

  3. Chronique du règne de Charles ix. Merimée.

  4. In our Time. Hemingway.

  5. Miscellaneous Studies. Walter Pater.

  6. In our Time, pp. 92, 94. Ernest Hemingway.

  7. Three Lives, p. 89. Gertrude Stein.

  8. Composition as Explanation (p. 5). Gertrude Stein.

  9. The American Language, p. 396.

  10. Forty Years at the Old Bailey. F. Lamb.

  11. In our Time. Ernest Hemingway.

Get Ahead with eNotes

Start your 48-hour free trial to access everything you need to rise to the top of the class. Enjoy expert answers and study guides ad-free and take your learning to the next level.

Get 48 Hours Free Access
Previous

An introduction to A Farewell to Arms

Next

Hemingway

Loading...