The original manuscript Elie Wiesel wrote was called And the World Remained Silent and was written in Yiddish. He used Yiddish because it was his native tongue and therefore was as comfortable as any language could be when trying to tell the unspeakable story he was attempting to communicate. As he wrote and as translators created French and English versions of the text, the constant challenge facing Wiesel and the translators was choosing the exact right words or phrases to clearly express "an event that sprang from the darkest zone of man."
The Yiddish manuscript Wiesel produced was long - too long for publication. Translators edited, in consultation with Wiesel, who
accepted his decision because I worried that some things might be superfluous. Substance alone mattered. I was more afraid of having said too much than too little.
The 2006 new translation of Night into English was translated by Wiesel's wife Marion, "who knows my voice and how to transmit it better than anyone else." Wiesel accepted the editing of his book because he wanted assistance in producing the best possible witness to the horrors described. "In the end, it is all about memory, its sources and its magnitude, and of course, its consequences."