The challenge in answering this question is understanding how any name changes when it is translated from one language to another. As writers of any language attempt to adapt the sounds of another language to the one in which they are writing, combinations of letters and symbols get changed and rearranged.
The Old Testament was written in Hebrew when the oral stories and traditions upon which it was based were recorded. The anglicized spelling of the Hebrew name - יְהוֹשֻׁעַ - would be "Yehoshua." In Arabic, the name would be rendered "Yusha ibn Nun," reflecting the Arabic tradition of linking the son's name with his father's name. This is why the English translation frequently refers to him as "Joshua, son of Nun."
Joshua's given name is Yehoshua.