At times when she is experiencing deep emotion, Juliet will use religious language. The most famous example of that occurs in act 1, scene 5, as she falls head over heels in love with Romeo at her family's masquerade party.
She refers to Romeo as a "pilgrim," which indicates both that he has travelled from afar (i.e., is a stranger to her) and yet is holy, especially as he is worshipping her with his love. She tells him he can show his respectful devotion to her by acting like a pilgrim and touching his hands to her hands, palm to palm, as a pilgrim would do with a saint's hands.
A few lines later, she allows him his request to kiss her by telling him she will stand as still as a statue of a saint. Like a saint, she is granting a pilgrim's (Romeo's) prayer of wishing for a kiss:
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmer's kiss.
. . .
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
In act 3, scene 5, Juliet is emotionally moved when Romeo leaves her at dawn following their wedding night. She expresses her sense of foreboding by using religious language, invoking both God and her uneasy soul:
O God, I have an ill-divining soul!
Later in that scene—deeply distressed at her father's command that she quickly marry Paris—Juliet again turns to religious language. Here, she sums up her dilemma as she faces bigamy. She states that she fears her religious faith can only again be practiced on earth (i.e., she can only remain monogamous) if Romeo dies and goes to heaven, which is, of course, the last thing she wants. She also mourns that heaven seems to be working against her:
O God!—O nurse, how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven;
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth? comfort me, counsel me.
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself!