Alix Strachey-Sargent translated dozens of seminal psychoanalytic texts from German into English. In doing so, she bridged the cultural gap between German psychoanalytic theory and British psychoanalytic theory, facilitating an exchange of ideas between the two distinct geo-cultural camps. In facilitating this kind of cross-cultural exchange, Sargent-Strachey helped to broaden and expand the theoretical discourse of the nascent discipline.
Her work in translation and cross-cultural exchange helped spawn numerous theoretical advancements, particularly in the field of early childhood and developmental theory.
Strachey's body of work reflected nuanced cultural understanding and sensitivity. In its early years, psychoanalytic theory reflected its German cultural origins to such an large extent that it was often quite difficult for non-Germans to make sense of it. Many original psychoanalytic terms evolved from linguistic and cultural norms that were distinctly German. These terms had no direct English equivalent; it was difficult to cultivate meaningful, accurate translations for them.
Strachey's work was not merely technical translation, but also conceptual and cultural translation involving a high degree of creativity and linguistic facility.
Her publications, still considered standard-bearers of accuracy and depth, include first-time translations of the following notable texts: Five Case Histories, Freud; Symptoms and Anxiety, Freud; Selected Papers, Abraham; Inhibitions, Freud; and The Psychoanalysis of Children, Klein.
He was a psychoanalyst and had an intellectual family background. She as well as her husband looked into Freud's work and started helping her husband transfer his work into English. With the help of her husband she was able to translate quite a few papers into English and published them into a collection. She also took personal analyses and published a new list of terms for psychoanalysis.