I would approach this by beginning with the English translation and providing annotations on the aspects that remain relatively unchanged, such as meaning and imagery. You can discuss the repeated images of gold, fire, burning, and the sun referring only to the translation.
Then use the Italian poem to comment on meter and form (which are not reproduced in this translation) and aural effects which are not or cannot be translated. Clearly, this is easier if you speak Italian, but it can still be done without knowing the language. For instance, here is the first stanza:
Erano i capei d’oro a l’aura sparsiche ’n mille dolci nodi gli avolgea,e’l vago lume oltra misura ardeadi quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;
e’l viso di pietosi color’ farsi,non so se vero o falso, mi parea...
Further Reading
We’ll help your grades soar
Start your 48-hour free trial and unlock all the summaries, Q&A, and analyses you need to get better grades now.
- 30,000+ book summaries
- 20% study tools discount
- Ad-free content
- PDF downloads
- 300,000+ answers
- 5-star customer support
Already a member? Log in here.
Are you a teacher? Sign up now