While some people are excellent with their translation they still are not able to do a good job at interpreting because they fail to give notice to other important issues such as tone of voice, pronunciation and intonation. So, what should be borne in mind while improving these qualities to provide better interpretation service?
The tone of voice plays an important role in interpretations. It is best to carry out interpretations in a calm neutral voice although some interpreters may even try to replicate the passion of the speaker’s voice. This reproduction of emotions of the speaker can be permissible if it is kept without going to any extremes which may then sound disrespectful. Also, speaking with great emphasis could leave the interpreter drained and lose vigor quickly.