How is cultural identity crucial in understanding Translations? I have snippets of points, but I'm having problems working out a strong, concise thesis. For instance, cultural identity is defined through many factors—including language, and within Translations, there is a power struggle between the English and Irish, based on the erosion of Irish culture by forcing the English language on the community. But how is the concept of cultural identity crucial in understanding Translations? And can I have some guidance in transforming my above point into a strong thesis?
Your initial point, focusing on the power struggle between the English and Irish based on the erosion of Irish identity, is on the right track. I'd try to focus on the preservation of Irish culture, which fuels that power struggle that you've already identified. As English becomes the dominant language, the hedge-school is the last bastion of Irish identity, as it teaches Gaelic and even Latin. This bulwark against the encroaching English identity creates a struggle that is reflected in the play's characters as love interests form, separated by language. Understanding the concept of cultural identity, as you have asked, is understanding why that power struggle exists. During this time, Irish identity (language, culture, etc.) was not only seen as identity but as a form of resistance....
(The entire section contains 2 answers and 397 words.)
check Approved by eNotes Editorial