Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Magill’s Guide to Science Fiction and Fantasy Literature)

At a glance:

The Plot

Until 1965, most English editions of Twenty Thousand Leagues Under the Sea were based on the translation of Mercier Lewis (a pseudonym for Lewis Page Mercier), an English clergyman who cut numerous important passages from the novel and mistranslated many scientific measurements. This caused Jules Verne’s reputation as a writer of extrapolative fiction to suffer in English-speaking countries. In 1965, Walter James Miller edited a completely revised and restored English translation; an annotated critical edition appeared in 1976. The Mercier Lewis translation...

[The entire page is 1201 words long]

Join eNotes

The above is a free excerpt. Get total access to this content with the: