Until 1965, most English editions of Twenty Thousand Leagues Under the Sea were based on the translation of Mercier Lewis (a pseudonym for Lewis Page Mercier), an English clergyman who cut numerous important passages from the novel and mistranslated many scientific measurements. This caused Jules Verne’s reputation as a writer of extrapolative fiction to suffer in English-speaking countries. In 1965, Walter James Miller edited a completely revised and restored English translation; an annotated critical edition appeared in 1976. The Mercier Lewis translation remained in use in some inexpensive paperback editions. Serious readers should make sure that they study the novel in Miller’s rendition.
The first-person narrator of the novel, Professor Pierre Aronnax, begins his story by referring back to the year 1866, when a number of ships reported encounters with a mysterious creature in various locations. Intense public speculation about the nature of the creature begins, and when a ship suffers a large hole below the waterline in the latest incident, Aronnax, a French professor of natural history on a scientific expedition in Nebraska, publicly weighs in with his conclusion that the creature is a giant narwhal. He is consequently invited to participate in a government-sponsored hunt for the creature on board the U.S. frigate Abraham Lincoln, accompanied by his servant and assistant, Conseil.
After searching the oceans in vain for several...
(The entire section is 605 words.)