The Tempest eText - Act II

This eText contains embedded glossary terms and other notes added by our community of educators. Simply click or tap on the yellow highlighted words within the text to see the annotations.
Turn Off

Act II

Scene I

Original Text Modern Translation

Another part of the island.

[Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, and Francisco]

GONZ:
[to Alonso] Beseech you, sir, be merry. You have cause,
So have we all, of joy; for our escape
Is much beyond our loss. Our hint of woe
Is common; every day some sailor's wife
The masters of some merchant, and the merchant(5)
Have just our theme of woe; but for the miracle,
I mean our preservation, few in millions
Can speak like us. Then wisely, good sir, weigh
Our sorrow with our comfort.
GONZ:
Please, sir, cheer up; you have a reason,
Just as we all have, to be happy, because our escape
Is more than the loss we expected. Our sadness
Is common: every day, some sailor's wife,
The masters of some merchant and the merchant himself,
Have our same sadness; except for the miracle,
I mean our preservation, few in millions
Can say what we can: then, good sir, wisely weigh
Our sadness with our escape.
ALONSO:
Prithee, peace.(10)
ALONSO:
Please, peace.
SEBAST:
He receives comfort like cold porridge.
SEBAST:
Any comfort he gets is like cold oatmeal.
ANTONIO:
The visitor will not give him o'er so.
ANTONIO:
The visitor won’t abandon him like that.
SEBAST:
Look, he's winding up the watch of his wit. By and by
it will strike.
SEBAST:
Look, he's winding up the watch of his mind; it will
Strike the hour in a little bit.
GONZ:
[to Alonso] Sir,—(15)
GONZ:
Sir,—
SEBAST:
[to Antonio] One: tell.
SEBAST:
One: speak.
GONZ:
[to Alonso] —when every grief is entertained that's
offered,
Comes to th’ entertainer—
GONZ:
When every possible sorrow that's talked about is thought about,
There comes to the thinker—
SEBAST:
A dollar.(20)
SEBAST:
A dollar.
GONZ:
Dolour comes to him indeed. You have spoken truer
than you
purposed.
GONZ:
Dolor - sorrow comes to him, indeed: you have spoken
more truly than you intended.
SEBAST:
You have taken it wiselier than I meant you should.
SEBAST:
You have taken it more seriously than I meant you to.
GONZ:
[to Alonso] Therefore, my lord,—(25)
GONZ:
Therefore, my lord,—
ANTONIO:
[to Sebastian] Fie, what a spendthrift is he of his
tongue!
ANTONIO:
Damn it, what a waste he makes of his words!
ANLONSO:
[to Gonzalo] I prithee, spare.
ANLONSO:
Please, spare me.
GONZ:
Well, I have done. But yet—
GONZ:
Well, I’m finished: but still—
SEBAST:
[to Antonio] He will be talking.(30)
SEBAST:
He keeps on talking.
ANTONIO:
Which, of he or Adrian, for a good wager, first
begins to crow?
ANTONIO:
Let’s make a good bet: which one, he or Adrian, will be
The first to begin to crow?
SEBAST:
The old cock.
SEBAST:
The old rooster.
ANTONIO:
The cockerel.
ANTONIO:
The young rooster.
SEBAST:
Done. The wager?(35)
SEBAST:
OK. What’s the bet?
ANTONIO:
A laughter.
ANTONIO:
A hearty laugh.
SEBAST:
A match!
SEBAST:
It’s a bet!
ADRIAN:
[to Gonzalo] Though this island seem to be
desert,—
ADRIAN:
Though this island seems to be deserted,—
ANTONIO:
[to Sebastian] Ha, ha, ha!(40)
ANTONIO:
Ha, ha, ha!
SEBAST:
So, you're paid.
SEBAST:
So, now you're paid.
ADRIAN:
Uninhabitable, and almost inaccessible—
ADRIAN:
Unable to be lived on and almost out of reach,—
SEBAST:
[to Antonio] Yet—
SEBAST:
Still—
ADRIAN:
Yet—
ADRIAN:
Still—
ANTONIO:
[to Sebastian] He could not miss't.(45)
ANTONIO:
He couldn’t resist it.
ANDRIAN:
It must needs be of subtle, tender, and delicate
temperance.
ANDRIAN:
It has to be of mild, tender, and delicate
climate.
ANTONIO:
[to Sebastian] Temperance was a delicate wench.
ANTONIO:
Climate was a delicate mistress.
SEBAST:
Ay, and a subtle, as he most learnedly delivered.
SEBAST:
Yes, and mild, as he has said most knowledgeably.
ADRIAN:
[to Gonzalo] The air breathes upon us here most(50)
sweetly.
ADRIAN:
The air here is very sweet for us.
SEBAST:
[to Antonio] As if it had lungs, and rotten ones.
SEBAST:
As if it had lungs, and rotten ones at that.
ANTONIO:
Or as ’twere perfumed by a fen.
ANTONIO:
Or, as it were perfumed by a swamp.
GONZ:
[to Adrian] Here is everything advantageous to life.
GONZ:
Here is everything beneficial to life.
ANTONIO:
[to Sebastian] True, save means to live.(55)
ANTONIO:
True; except the means to live it.
SEBAST:
Of that there's none, or little.
SEBAST:
There's none, or little of that.
GONZ:
[to Adrian] How lush and lusty the grass looks!
How green!
GONZ:
How lush and lusty the grass looks! How green!
ANTONIO:
The ground indeed is tawny.
ANTONIO:
The ground indeed is orangey.
SEBAST:
With an eye of green in't.(60)
SEBAST:
With a touch of green in it.
ANTONIO:
He misses not much.
ANTONIO:
He doesn’t miss much.
SEBAST:
No, he doth but mistake the truth totally.
SEBAST:
No; he only totally misses the truth.
GONZ:
[to Adrian] But the rarity of it is, which is indeed
almost beyond credit—
GONZ:
But the special thing about it is,—which is indeed almost
beyond belief,—
SEBASST:
[to Antonio] As many vouched rarities are.(65)
SEBASST:
As many verified “special things” are.
GONZ:
[to Adrian] That our garments, being, as they were,
drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness
and glosses, being rather new-dyed than stained with salt
water.
GONZ:
That our garments, being, as they were, drenched
in the ocean, have, nevertheless, retained their freshness and
sheen, seeming to be just cleaned rather than stained with salt
water.
ANTONIO:
[to Sebastian] If but one of his pockets could speak,(70)
would it not say he lies?
ANTONIO:
If only one of his pockets could speak, wouldn’t it
say he lies?
SEBAST:
Ay, or very falsely pocket up his report.
SEBAST:
Yes, or hide the report in the pocket.
GONZ:
[to Adrian] Methinks our garments are now as fresh as
when we put them on first in Afric, at the marriage of the
King's fair daughter Claribel to the King of Tunis.(75)
GONZ:
I think our garments are now as fresh as they were when
we first put them in Africa, at the wedding of the
king's fair daughter, Claribel, to the King of Tunis.
SEBAST:
’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our
return.
SEBAST:
It was a sweet wedding, and we were doing so well on our return.
ADRIAN:
Tunis was never graced before with such a paragon to
their queen.
ADRIAN:
Tunis was never graced before with anything equal
to their queen.
GONZ:
Not since widow Dido's time.(80)
GONZ:
Not since widow Dido's time.
ANTONIO:
Widow? A pox o'that! How came that widow in?
Widow Dido!
ANTONIO:
Widow! Like hell she was! How did she become a widow? Widow Dido!
SEBAST:
What if he had said ‘widower Aeneas’ too? Good Lord,
how you take it!
SEBAST:
What if he had said, “Widower Aeneas too?”
Good Lord, you take it so seriously!
ADRIAN:
[to Gonzalo] ‘Widow Dido’ said you? You make me(85)
study of that: she was of Carthage, not of Tunis.
ADRIAN:
“Widow Dido,” you said? You made me study that one; she was from
Carthage, not of Tunis.
GONZ:
This Tunis, sir, was Carthage.
GONZ:
This Tunis, sir, was Carthage.
ADRIAN:
Carthage?
ADRIAN:
Carthage?
GONZ:
I assure you, Carthage.
GONZ:
Trust me, Carthage.
ANTONIO:
[to Sebastian] His word is more than the miraculous(90)
harp.
ANTONIO:
His word is more miraculous than the magic harp.
SEBAST:
He hath raised the wall, and houses too.
SEBAST:
He has raised the wall and houses too.
ANTONIO:
What impossible matter will he make easy next?
ANTONIO:
What impossible subject will he make easy next?
SEBAST:
I think he will carry this island home in his pocket and
give it his son for an apple.(95)
SEBAST:
I think he will carry this island home in his
pocket, and give it his son as an apple.
ANTONIO:
And sowing the kernels of it in the sea, bring forth
more islands.
ANTONIO:
And, sowing the seeds of it in the ocean,
create more islands.
GONZ:
[to Adrian] Ay.
GONZ:
Yes.
ANTINIO:
[to Sebastian] Why, in good time.
ANTINIO:
Why, in good time.
GONZ:
[to Alonso] Sir, we were talking that our garments seem(100)
now as fresh as when we were at Tunis at the marriage of
your daughter, who is not queen.
GONZ:
[To ALONSO.] Sir, we were discussing how our garments now seem
as fresh as they were when we were at the wedding of
your daughter, who is now Queen, in Tunis.
ANTONIO:
And the rarest that e'er came there.
ANTONIO:
And the rarest person that ever came there.
SEBAST:
Bate, I beseech you, widow Dido.
SEBAST:
Stop, please, widow Dido.
ANTONIO:
O, widow Dido! Ay, widow Dido.(105)
ANTONIO:
Oh! Widow Dido; yes, widow Dido.
GONZ:
[to Alonso] Is not, sir, my doublet as fresh as the first day
I wore it? I mean, in a sort.
GONZ:
Isn’t my jacket, sir, as fresh as the first day I
wore it? I mean, in a way.
ANTONIO:
[to Sebastian] That sort was well fished for.
ANTONIO:
That way was well fished for.
GONZ:
[to Alonso] When I wore it at your daughter's marriage.
GONZ:
When I wore it at your daughter's wedding?
ALONSO:
You cram these words into mine ears against(110)
The stomach of my sense. Would I have never
Married my daughter there! For, coming thence,
My son is lost, and, in my rate, she too,
Who is so far from Italy removed(115)
I ne'er again shall see her. O thou mine heir
Of Naples and of Milan, what strange fish
Hath made his meal on thee?
ALONSO:
You cram these words into my ears against
The stomach of my sense. I wish I had never
Married my daughter there! Because, coming from there,
My son is lost; and, in my opinion, she is too,
Who is so far away from Italy,
That I shall never see her again. O you, my heir
Of Naples and of Milan! What strange fish
Has made you his dinner?
FRANCIS:
Sir, he may live.
I saw him beat the surges under him(120)
And ride upon their backs; he trod the water,
Whose enmity he flung aside, and breasted
The surge most swoll'n that met him; his bold head
’Bove the contentious waves he kept, and oared
Himself with his good arms in lusty stroke(125)
To th’ shore, that o'er his wave-worn basis bowed,
As stooping to relieve him: I not doubt
He came alive to land.
FRANCIS:
Sir, he may be alive:
I saw him beat the waves under him,
And ride on their backs: he was treading water,
Whose hatred he pushed aside, and hit
The swollen surge that met him with his chest: he kept
His bold head above the troublesome waves, and rowed
Himself with his good arms in lusty strokes
To the shore, that bent itself to welcome his weary body,
As if it was stooping to save him. I have no doubt
That he came to the island, alive.
ALONSO:
No, no; he's gone.
ALONSO:
No, no; he's gone.
SEBAST:
[to Alonso] Sir, you may thank yourself for this(130)
great loss,
That would not bless our Europe with your daughter,
But rather lose her to an African,
Where she, at least, is banished from your eye,
Who hath cause to wet the grief on't.(135)
SEBAST:
Sir, you may thank yourself for this great loss,
Since you wouldn’t bless our Europe with your daughter,
But would rather marry her to an African;
Where she is, at least, out of your sight,
You who has cause to shed tears about it.
ALONSO:
Prithee, peace.
ALONSO:
Please, peace.
SEBAST:
You were kneeled to an importuned otherwise
By all of us, and the fair soul herself
Weighed between loathness and obedience at
Which end o'th’ beam should bow. We have lost your(140)
son,
I fear, for ever. Milan and Naples have
More widows in them of this business’ making
Than we bring men to comfort them.
That fault's your own.(145)
SEBAST:
You were kneeled to and otherwise begged
By all of us; and the fair soul herself
Considered at which option she should take,
Between reluctance and obedience. I’m afraid
We have lost your son forever: Milan and Naples now have
More widows in them made by this business' making
Than we bring men to comfort them; It’s your own fault.
ALONSO:
So is the dear'st o'th’ loss.
ALONSO:
So is the most difficult loss.
GONZ:
My lord Sebastian,
The truth you speak doth lack some gentleness
And time to speak it in—you rub the sore,
When you should bring the plaster.(150)
GONZ:
My lord Sebastian,
The truth you speak lacks some gentleness
And proper timing; you rub the wound,
When you should bring the Band-Aid.
SEBAST:
Very well.
SEBAST:
Very well.
ANTONIO:
And most chirurgeonly.
ANTONIO:
And almost like a licensed surgeon.
GONZ:
[to Alonso] It is foul weather in us all, good sir,
When you are cloudy.
GONZ:
It is bad weather in us all, good sir,
When you are cloudy.
SEBAST:
[to Antonio] Foul weather?(155)
SEBAST:
Bad weather?
ANTONIO:
Very foul.
ANTONIO:
Very bad.
GONZ:
[to Alonso] Had I plantation of this isle, my lord,—
GONZ:
If I had a plantation of this island, my lord,—
ANTONIO:
[to Sebastian] He'd sow't with nettle-seed.
ANTONIO:
Listen, plant it with plants that sting.
SEBAST:
Or docks, or mallows.
SEBAST:
Or the antidote for stinging plants or hollyhocks.
GONZ:
And were the king on't, what would I do?(160)
GONZ:
And if the king were on it, what would I do?
SEBAST:
[to Antonio] ’Scape being drunk, for want of wine.
SEBAST:
Avoid being drunk for lack of wine.
GONZ:
I'th’ commonwealth I would by contraries
Execute all things, for no kind of traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters should not be known; riches, poverty,(165)
And use of service, none; contract, succession,
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation; all men idle, all;
And women too, but innocent and pure;(170)
No sovereignty—
GONZ:
In the country, I would carry out all things
By opposites; because I wouldn’t admit
Any kind of traffic; have no one named magistrate;
Appeals before a court wouldn’t be recognized; riches, poverty,
And slavery, none; treaties, lines of succession,
Boundaries, boundary lines of land, farming, vineyards, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupations; all men idle, all:
And women too, only innocent and pure;
No supreme ruler,—
SEBAST:
[to Antonio] Yet he would be king on't.
SEBAST:
But he would be king on it.
ANTONIO:
The latter end of his commonwealth forgets the
beginning.
ANTONIO:
The last bit about his country contradicts the beginning.
GONZ:
[to Alonso] All things in common nature should(175)
produce
Without sweat or endeavour. Treason, felony,
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine,
Would I not have; but nature should bring forth,
Of it own kind, all foison, all abundance,(180)
To feed my innocent people.
GONZ:
All things in common nature should work
Without sweat or effort; I wouldn’t have
Treason, felony, swords, spears, knives, guns, or need
Of any machines; but nature should bring forth
Its own kind, all plentiful crops, all abundance,
To feed my innocent people.
SEBAST:
[to Antonio] No marrying ’mong his subjects?
SEBAST:
No marrying among his subjects?
ANTONIO:
None, man; all idle: whores and knaves.
ANTONIO:
None, man: all are idle whores and rogues.
GONZ:
[to Alonso] I would with such perfection govern, sir,
T'excel the golden age.(185)
GONZ:
I would govern with perfection like yours, sir,
To surpass the golden age.
SEBAST:
Save his majesty!
SEBAST:
Save his Majesty!
ANTONIO:
Long live Gonzalo!
ANTONIO:
Long live Gonzalo!
GONZ:
[to Alonso] And—do you mark me, sir?
GONZ:
And,—do you listen to me, sir?
ALONSO:
Prithee, no more. Thou dost talk nothing to me.
ALONSO:
Please, no more: you talk nothing to me.
GONZ:
I do well believe your highness, and did it to minister(190)
occasion to these gentlemen, who are of such sensible
and nimble lungs that they always use to laugh at nothing.
’Twas you we laughed at.
GONZ:
I really do believe your highness; and did it to
provide opportunity to these gentlemen, who have similar
common sense and nimble lungs that they always use to laugh
at nothing.
It was you we laughed at.
GONZ:
Who, in this kind of merry fooling, am nothing to
you; so you may(195)
continue and laugh at nothing still.
GONZ:
Who is nothing to you in this kind of merry joking,
so you may continue and still laugh at nothing.
ANTONIO:
What a blow was there given!
ANTONIO:
What a hard blow that was!
SEBAST:
An it had not fallen flat-long.
SEBAST:
If it had not fallen dead flat.
GONZ:
You are gentlemen of brave mettle; you would lift the
moon out of her sphere, if she would continue in it five(200)
weeks without changing.
GONZ:
You are gentlemen of brave spirit: you would
lift the moon out of her orbit if she would continue
in it for five weeks without changing.

[Enter Ariel, invisible, playing solemn music]

SEBAST:
We would so, and then go a-bat-fowling..
SEBAST:
We would so, and then go swindling.
ANTONIO:
[to Gonzalo] Nay, good my lord, be not angry.
ANTONIO:
No, good my lord, don’t be angry.
GONZ:
No, I warrant you; I will not adventure my discre-
tion so weakly. Will you laugh me asleep, for I am very(205)
heavy?
GONZ:
No, I promise you; I won’t risk my
reputation so stupidly. Will you laugh me asleep, because I am
exhausted?
ANTONIO:
Go sleep, and hear us.
ANTONIO:
Go to sleep, and listen to us.

[All sleep except Alonso, Sebastian, and Antonio]

ALONSO:
What, all so soon asleep? I wish mine eyes
Would, with themselves, shut up my thoughts: I find
They are inclined to do so.(210)
ALONSO:
What! all asleep so soon! I wish my eyes
Would shut up my thoughts by closing: I think
They want to do so.
SEBAST:
Please you, sir,
Do not omit the heavy offer of it.
It seldom visits sorrow; when it doth,
It is a comforter.
SEBAST:
Please, sir,
Don’t resist the heavy offer of sleep:
It seldom visits sorrow; when it does,
It is a comforter.
ANTONIO:
We two, my lord,(215)
Will guard your person while you take your rest,
And watch your safety.
ANTONIO:
We two, my lord, Will guard your person while you sleep, And watch for your safety.
ALONSO:
Thank you. Wondrous heavy.
ALONSO:
Thank you. Amazingly sleepy!

[Alonso sleeps. Exit Ariel]

SEBAST:
What a strange drowsiness possesses them!
SEBAST:
What a strange drowsiness possesses them!
ANTONIO:
It is the quality o'th’ climate.(220)
ANTONIO:
It is the nature of the climate.
SEBAST:
Why
Doth it not then our eyelids sink? I find not
Myself disposed to sleep.
SEBAST:
Why Doesn’t then make our eyelids close? I don’t find
Myself wanting to sleep.
ANTONIO:
Nor I; my spirits are nimble.
They fell together all, as by consent;(225)
They dropped, as by a thunder-stroke. What might,
Worthy Sebastian, O, what might–? No more!—
And yet methinks I see it in thy face,
What thou shouldst be. Th’ occasion speaks thee, and
My strong imagination sees a crown(230)
Dropping upon thy head.
ANTONIO:
Me either: I’m wide awake.
They all fell asleep together, as if they all agreed;
They dropped, as if hit by a thunder-stroke. What power,
Worthy Sebastian? Oh! What power?—No more:—
And yet I think I see it in your face,
What you should be: The occasion tells about you; and
My strong imagination sees a crown
Dropping on your head.
SEBAST:
What, art thou waking?
SEBAST:
What! Are you awake?
ANTONIO:
Do you not hear me speak?
ANTONIO:
Aren’t you listening to me speak?
SEBAST:
I do; and surely
It is a sleepy language and thou speak'st(235)
Out of thy sleep. What is it thou didst say?
This is a strange repose, to be asleep
With eyes wide open; standing, speaking, moving,
And yet so fast asleep.
SEBAST:
I do: and surely
It is a sleepy language, and you talk
In your sleep. What is it you said?
This is a strange rest, to be asleep
With eyes wide open; standing, speaking, moving,
And yet so fast asleep.
ANTONIO:
Noble Sebastian,(240)
Thou let'st thy fortune sleep—die rather; wink'st
Whiles thou art waking.
ANTONIO:
Noble Sebastian,
You let your fortune sleep — die rather: wink
While you are waking.
SEBAST:
Thou dost snore distinctly;
There's meaning in thy snores.
SEBAST:
You snore distinctly:
There's meaning in your snores.
ANTONIO:
I am more serious than my custom. You(245)
Must be so too, if heed me; which to do
Trebles thee o'er.
ANTONIO:
I am more serious than I usually am; you
Must be so too, if you obey me: which to do
Makes you three times greater.
SEBAST:
Well, I am standing water.
SEBAST:
Well, I am standing water.
ANTONIO:
I'll teach you how to flow.
ANTONIO:
I'll teach you how to flow.
SEBAST:
Do so: to ebb(250)
Hereditary sloth instructs me.
SEBAST:
Do so: laziness I inherited teaches me
to go down,
ANTNIO:
O,
If you but knew how you the purpose cherish
Whiles thus you mock it; how in stripping it.
You more invest it! Ebbing men, indeed,(255)
Most often do so near the bottom run
By their own fear or sloth.
ANTNIO:
Oh!
If you only knew how you appreciate the purpose
While you mock it like this! How, in stripping it bare,
You invest more in it! Men that flow backward indeed,
Most often, run too near to the bottom
By their own fear or laziness.
SEBAST:
Prithee, say on.
The setting of thine eye and cheek proclaim
A matter from thee, and a birth, indeed,(260)
Which throes thee much to yield.
SEBAST:
Please, go on:
The look of your eyes and cheeks give a public
notice from you, and a birth, indeed
Which forces you to say a lot.
ANTONIO:
Thus, sir:
Although this lord of weak remembrance, this,
Who shall be of as little memory
When he is earth'd, hath here almost persuaded—(265)
For he's a spirit of persuasion, only
Professes to persuade—the king his son's alive,
’Tis as impossible that he's undrowned
As he that sleeps here swims.
ANTONIO:
Like this, sir:
Although this lord of weak memory, this man
Who shall be remembered little
When he is buried, here has almost persuaded,—
Because he's a spirit of persuasion, only he
Professes to persuade,—the King’s son is alive,
It is as impossible that he's not drowned
As he who sleeps here swims.
SEBAST:
I have no hope(270)
That he's undrowned.
SEBAST:
I have no hope
That he's not drowned.
ANTONIO:
O, out of that ‘no hope’
What great hope have you! No hope that way is
Another way so high a hope that even
Ambition cannot pierce a wink beyond,(275)
But doubt discovery there. Will you grant with me
That Ferdinand is drowned?
ANTONIO:
Oh! Out of that “no hope,”
What great hope you have! To have no hope that
he is drowned is another way to have such a high hope,
That even Ambition can’t see beyond it,
But defies belief. Will you agree with me
That Ferdinand is drowned?
SEBAST:
He's gone.
SEBAST:
He's gone.
ANTONIO:
Then, tell me,
Who's the next heir of Naples?(280)
ANTONIO:
Then tell me,
Who's the next heir of Naples?
SEBAST:
Claribel.
SEBAST:
Claribel.
ANTONIO:
She that is Queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man's life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post—
The man i'th’ moon's too slow—till new-born chins(285)
Be rough and razorable; she that from whom
We all were sea-swallowed, though some cast again,
And by that destiny, to perform an act
Whereof what's past is prologue; what to come
In yours and my discharge.(290)
ANTONIO:
She who is Queen of Tunis; she who lives a man’s
Lifetime away; she who can’t have news from Naples
Any faster than it takes a newborn to become a young
Man who shaves, unless the sun were the mailman —
The Man in the Moon is too slow: she who is the reason we all
Were swallowed by the sea, although some were cast into
The sea again, and by that fate, to perform an act. what has
Happened is the beginning of that drama, what’s to come from
That drama is for you and me to figure out.
SEBAST:
What stuff is this? How say you?
’Tis true my brother's daughter's Queen of Tunis;
So is she heir of Naples; ’twixt which regions
There is some space.
SEBAST:
What are you talking about!—How are you saying?
It’s true, my brother's daughter is Queen of Tunis;
She also inherits Naples; there is some distance
Between the two countries.
ANTONIO:
A space whose every cubit(295)
Seems to cry out, ‘How shall that Claribel
Measure us back to Naples? Keep in Tunis,
And let Sebastian wake.’ Say this were death
That now hath seized them; why, they were no worse
Than now they are. There be that can rule Naples(300)
As well as he that sleeps, lords that can prate
As amply and unnecessarily
As this Gonzalo; I myself could make
A chough of as deep chat. O, that you bore
The mind that I do! what a sleep were this(305)
For your advancement! Do you understand me?
ANTONIO:
A distance whose every mile
Seems to cry out “How will that Claribel
Send us back to Naples?—Stay in Tunis,
And let Sebastian awake.” —Say this was death
That has now come over them; why, they would be no worse
Than they are now. There is one that can rule Naples
As well as the man who is sleeping, lords that can talk
As much and unnecessarily
As this Gonzalo: I myself could make
Asses of these lords . O, I wish you were of
The same mind as I am! What a sleep this is
For your advancement! Do you understand me?
SEBAST:
Methinks I do.
SEBAST:
I think I do.
ANTONIO:
And how does your content
Tender your own good fortune?
ANTONIO:
And how does your happiness
Advance your own good fortune?
SEBAST:
I remember(310)
You did supplant your brother Prospero.
SEBAST:
I remember
You replaced your brother, Prospero.
ANTONIO:
True;
And look how well my garments sit upon me,
Much feater than before. My brother's servants
Were then my fellows; now they are my men.(315)
ANTONIO:
True.
And look how well my garments fit me;
Much better than before; my brother's servants
Were then my equal; now they wait on me.
SEBAST:
But for your conscience?
SEBAST:
But, for your conscience,—
ANTONIO:
Ay, sir, where lies that? If ’twere a kibe,
’Twould put me to my slipper, but I feel not
This deity in my bosom. Twenty consciences
That stand ’twixt me and Milan, candied be they(320)
And melt ere they molest! Here lies your brother,
No better than the earth he lies upon
If he were that which now he's like—that's dead;
Whom I with this obedient steel, three inches of it,
Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,(325)
To the perpetual wink of aye might put
This ancient morsel, this Sir Prudence, who
Should not upbraid our course. For all the rest,
They'll take suggestion as a cat laps milk;
They'll tell the clock to any business that(330)
We say befits the hour.
ANTONIO:
Yes, sir; where is my conscience? If it were a sore heel,
I would put on my slipper: but I don’t feel
This deity in my heart: twenty consciences
That stand between me and Milan are crystallized
And melt before they hurt me! Your brother sleeps here,
No better than the earth he lies on,
If he really were that which he looks like, dead.
I, with this obedient sword,—three inches of it,—
Can put him to sleep forever; while you, doing the same,
Might put this old bit, this Sir Wisdom, to eternal sleep, he
Who shouldn’t find fault with our actions. For all the rest,
They'll take a suggestion as a cat licks up milk:
They'll turn the clock to any business that
We say is right for the hour.
SEBAST:
Thy case, dear friend,
Shall be my precedent: as thou got'st Milan,
I'll come by Naples. Draw thy sword—one stroke
Shall free thee from the tribute which thou payest,(335)
And I the King shall love thee.
SEBAST:
Your case, dear friend,
Shall be my authority for what I do: as you go to Milan,
I'll come by Naples. Draw your sword: one stroke
Shall free you from the taxes which you pay,
And I the king shall be devoted to you.
ANTONIO:
Draw together,
And when I rear my hand, do you the like,
To fall it on Gonzalo.
ANTONIO:
Pull out your sword when I do:
And when I raise my hand, you do the same,
So that it falls on Gonzalo.
SEBAST:
O, but one word.(340)
SEBAST:
Oh! Only one word.

[They talk apart]

[Enter Ariel, invisible, with music and song]

ARIEL:
[to Gonzalo] My Master through his art foreess the
danger.
That you, his friend, are in, and sends me forth—
For else his project dies—to keep them living. Through his magic, my master foresees the danger
That you, his friend, are in; and sends me here
To keep you living — because otherwise, his project dies. [Ariel sings in Gonzalo's ear]

While you here do snoring lie,(345)
Open-eyed conspiracy
His time doth take.
If of life you keep a care,
Shake off slumber, and beware.
Awake, awake!(350)
ARIEL:
While you lie here snoring,
Open-eyed Plotting
Takes his time.
If you care about your life,
Shake off slumber, and beware.
Awake! awake!
ANTONIO:
[to Sebastian] Then let us both be sudden.
ANTONIO:
Then let both us be quick.
GONZ:
Now, good angels
Preserve the King.
GONZ:
Now, good angels
Preserve the King!
ALONSO:
[waking] Why, how now? Ho, awake!
[to Antonio and Sebastian] Why are you drawn?(355)
[to Gonzalo] Wherefore this ghastly looking?
ALONSO:
Why, how is it now! Ho, awake! Why are your swords drawn?
Why do you look so ghastly?
GONZ:
What's the matter?
GONZ:
What's the matter?
SEBAST:
Whiles we stood here securing your repose,
Even now, we heard a hollow burst of bellowing,
Like bulls, or rather lions. Did't not wake you?(360)
It struck mine ear most terribly.
SEBAST:
While we stood here securing your rest,
Just now, we heard a hollow burst of bellowing
Like bulls, or rather lions; didn’t it wake you?
It was most terrible to hear.
ALONSO:
I heard nothing.
ALONSO:
I heard nothing.
ANTONIO:
O, ’twas a din to fright a monster's ear,
To make an earthquake! Sure, it was the roar
Of a whole herd of lions.(365)
ANTONIO:
Oh! It was a noise to frighten a monster,
To make an earthquake: sure it was the roar
Of a whole herd of lions.
ALONSO:
Heard you this, Gonzalo?
ALONSO:
Did you hear this, Gonzalo?
GONZ:
Upon mine honour, sir, I heard a humming,
And that a strange one too, which did awake me.
I shaked you, sir, and cried. As mine eyes opened
I saw their weapons drawn. There was a noise,(370)
That's verily. ’Tis best we stand upon our guard,
Or that we quit this place. Let's draw our weapons.
GONZ:
On my honor, sir, I heard a humming,
And it was a strange one too, which woke me up.
I shook you, sir, and cried; as my eyes opened,
I saw their swords drawn:—there was a noise,
That's true. It’s best to stand our guard,
Or that we leave this place: let's draw our swords.
ALOSNO:
Lead off this ground, and let's make further search
For my poor son.
ALOSNO:
Lead us away from this place: and let's search further
For my poor son.
GONZ:
Heavens keep him from these beasts!(375)
For he is sure i'th’ island.
GONZ:
Heavens protect him from these beasts!
Because he is surely on the island.
ALONSO:
Lead away.
ALONSO:
Lead us away.

[Exeunt all but Ariel]

ARIEL:
Prospero my lord shall know what I have done.
So, King, go safely on to seek thy son.
ARIEL:
Prospero my lord shall know what I have done: So, King, go safely on to look for your son.

[Exit]

Scene II

Original Text Modern Translation

Another part of the island.

[Enter Caliban carrying a burden of wood

CALIBAN:
All the infections that the sun sucks up
From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him
By inch-meal disease! [A noise of thunder heard]
His spirits hear me,
And yet I needs must curse. But they'll nor pinch,(5)
Fright me with urchin-shows, pitch me i'th’ mire,
Nor lead me, like a firebrand in the dark
Out of my way, unless he bid ’em; but
For every trifle are they set upon me,
Sometime like apes that mow and chatter at me(10)
And after bite me, then like hedgehogs, which
Lie tumbling in my barefoot way and mount
Their pricks at my footfall; sometime am I
All wound with adders who with cloven tongues
Do hiss me into madness.(15)

[Enter Trinculo]

Lo, now, lo,!
Here comes a spirit of his, and to torment me
For bringing wood in slowly, I'll fall flat.
Perchance he will not mind me.
CALIBAN:
All the diseases that the sun sucks up
From bogs, swamps, flats, fall on Prospero and make him
A disease inch by inch! His spirits listen to me,
And yet I have to curse. But they won’t pinch me,
Frighten me with goblin shows, pitch me into the muck,
Or lead me, like a piece of burning wood, in the dark,
Out of my way, unless he orders them, only
For every little thing they are supposed to set on me:
Sometimes like apes that chew and chatter at me,
And, afterwards, bite me; then like hedge-hogs which
Roll across my bare-foot path, and aim
Their needless at my step; sometimes I am
All wound up with black snakes, who hiss me
Into madness with their forked tongues.— Look, now, look!
Here comes a spirit of his, to torment me
For bringing in wood too slowly. I'll fall down flat;
Maybe he won’t notice me.
TRINC:
Here's neither bush nor shrub to bear off any weather at(20)
all, and another storm brewing. I hear it sing i'th’ wind. Yon
same black cloud, yon huge one, looks like a foul bombard
that would shed his liquor. If it should thunder as it did
before, I know now where to hide my head. Yon same cloud
cannot choose but fall by pailfuls. [sees Caliban] What have(25)
we here—a man or a fish?—dead or alive? A fish: he smells
like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not-
of-the-newest Poor-John. A strange fish! Were I in England
now, as once I was, and had but this fish painted, not a
holiday-fool there but would give a piece of silver. There(30)
would this monster make a man. Any strange beast there
makes a man. When they will not give a dolt to relieve
a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian.
Legged like a man, and his fins like arms! Warm o'my troth!
I do now let loose my opinion; hold it no longer: this is no(35)
fish, but an islander that hath lately suffered by a thunderbolt. [Thunder]
Alas, the storm is come again! My best way
is to creep under his gaberdine; there is no other shelter
heareabout. Misery acquaints a man with strange bedfellows.
I will here, shroud till the dregs of the storm be past.(40)
TRINC:
There's no bush or shrub to fight off any
weather at all, and another storm is brewing; I hear it
singing in the wind; other there, same black cloud, other there, a huge one,
looks like a foul liquor bottle that would lose its liquor. If
it should thunder as it did before, I don’t know where to
hide my head: other there, same cloud can’t choose but fall by
bucketfuls.—What have we here? A man or a fish? Dead or
alive? A fish: he smells like a fish: a very old and
fish-like smell; a kind that’s not like the freshest small fish. A
strange fish! I wish I were in England now,—as I once was, and
had only this fish painted, not a holiday fool there
would give a piece of silver: there would this monster
make a man; any strange beast there makes a man. When
they won’t give a penny to relieve a lame beggar, they
will lay out ten dollars to see a dead Indian. He has legs like a
man, and his fins look like arms! Warm, honestly! I now
give my opinion: hold it no longer; this is no
fish, but an islander, that has lately been struck by
lightning. [Thunder] Alas, the storm has come again! I’d better
Creep under his covering; there is no
other shelter nearby: misery makes a man friends with
strange bedfellows. I will stay covered here until the last
of the storm is over.

[He crawls under Caliban's cloak]

[Enter Stephano, singing, a bottle in his hand]

STEPH:
I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die ashore—
This is a very scurvy tune to sing at a man's funeral. Well,
here's my comfort.

[Drinks]

[Sings]

The master, the swabber, the boatswain, and I,(45)
The gunner and his mate,
Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery,
But none of us cared for Kate;
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor, ‘Go hang!’(50)
She loved not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where'er she did itch:
Then to sea, boys, and let her go hang!
This is a scurvy tune too: but here's my comfort.
STEPH:
I shall go no more to sea, to sea,
Here shall I die on shore:—
This is a very nasty tune to sing at a man's funeral:
Well, here's my comfort. The master, the swabber, the officer in charge, and I,
The gunner, and his mate,
Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery,
But none of us cared for Kate:
Because she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor “Go hang!”
She didn’t love the taste of tar or of pitch,
Yet a tailor might scratch her wherever she itched.
Then to sea, boys, and let her go hang.
This is a nasty tune too: but here's my comfort.

[Drinks]

CALIBAN:
[to Trinculo] Do not torment me! O!(55)
CALIBAN:
Don’t torment me: Oh!
STEPH;
What's the matter? Have we devils here? Do you put
tricks upon's with savages and men of Ind, ha? I have
not scaped drowning to be afeard now of your four legs;
for it hath been said, ‘As proper a man as ever went on
four legs cannot make him give ground.’ And it shall be(60)
said so again, while Stephano breathes at nostrils.
STEPH;
What's the matter? Do we have devils here? Do you
play tricks on us with savages and men of India? Ha! I
have not escaped drowning to be afraid now of your four
legs; because it has been said, “As proper a man as ever
went on four legs can’t make him give ground”: and it
shall be said so again, while Stephano still breathes through
His nostrils.
CALIBAN:
The spirits torments me. O!
CALIBAN:
The spirit torments me: Oh!
STEPH:
This is some monster of the isle with four legs, who
hath got, as I tak it, an ague. Where the devil should he
learn our language? I will give him some relief, if it be but(65)
for that. If I can recover him and keep him tame and get
to Naples with him, he's a present for any emperor that
ever trod on neat's leather.
STEPH:
This is some monster of the island with four legs,
who has got, as I take it, malaria. Where the devil
should he learn our language? I will give him some
relief, if it’s only for that; if I can help him and
keep him tame and get to Naples with him, he's a
present for any emperor that ever walked in cowhide shoes.
CALIBAN:
[to Trinculo] Do not torment me, prithee! I'll bring
my wood home faster.
CALIBAN:
Don’t torment me, please; I'll bring my wood
home faster.
STEPH:
He's in his fit now, and does not talk after the wisest.(70)
He shall taste of my bottle. If he have never drunk wine
afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him
and keep him tame, I will not take too much for him. He
shall pay for him that hath him, and that soundly.
STEPH:
He's having a fit now and doesn’t talk
sense. He shall taste of my bottle: if he has never
drunk wine before, it will go close to curing his fit. If
I can help him, and keep him tame, I won’t take
too much for him: he shall pay for him that has him,
and that dearly.
CALIBAN:
[to Trinculo] Thou dost me yet but little hurt. Thou(75)
wilt anon, I know it by thy trembling. Now Prosper
works upon thee.
CALIBAN:
You still do me only little hurt; you will hurt me more soon,
I know it by your shaking: now Prospero’s magic works on you.
STEPH:
Come on your ways. Open your mouth. Here is that
which will give language to you, cat. Open your mouth. This
will shake your shaking, I can tell you, and that soundly.(80)
You cannot tell who's your friend. Open your chaps again.
STEPH:
Come on: open your mouth; here is
stuff that will give language to you, cat. Open your
mouth: this will shake your shaking, I can tell you, and
that soundly [gives CALIBAN a drink]: you can’t tell who's your
friend: open your mouth again.

[Caliban drinks]

TRINC:
I should know that voice. It should be—but he is
drowned, and these are devils. O, defend me!
TRINC:
I should know that voice: it should be—but he is
drowned; and these are devils. Oh! Defend me.
STEPH:
Four legs and two voices—a most delicate monster!
His forward voice now is to speak well of his friend; his(85)
backward voice is to utter foul speeches and to detract. If
all the wine in my bottle will recover him, I will help his
ague. Come. [Caliban drinks] Amen! I will pour some in
thy other mouth.
STEPH:
Four legs and two voices; a most delicate monster!
His forward voice now is speaking well of his
friend; his backward voice is uttering dirty speeches and
insults. If all the wine in my bottle will help
him, I will help his malaria. Come. Amen! I will pour some
in your other mouth.
TRINC:
Stephano!(90)
TRINC:
Stephano!
STEPH:
Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is
a devil, and no monster. I will leave him. I have no long
spoon.
STEPH:
Does your other mouth call me? Mercy! mercy!
This is a devil and no monster: I will leave him: I
don’t have such a long spoon.
TRINC:
Stephano! If thou beest Stephano, touch me and speak
to me, for I am Trinculo—be not afeard—thy good friend(95)
Trinculo.
TRINC:
Stephano!—If you are Stephano, touch me, and
speak to me; because I am Trinculo:—don’t be afraid—your good
friend Trinculo.
STEPH:
If thou beest Trinculo, come forth. I'll pull thee by the
lesser legs. If any be Trinculo's legs, these are they. [He pulls
Trinculo out from under Caliban's cloak by the legs] Thou art
very Trinculo indeed! How cam'st thou to be the siege of(100)
this moon-calf? can he vent Trinculos?
STEPH:
If you are Trinculo, come out. I'll pull
you by the lesser legs: if any of these are Trinculo's legs, these
they are. You are very Trinculo indeed! How did you come
to be the attack of this dreamer? Can he spit out Trinculos?
TRINC:
I took him to be killed with a thunder-stroke. But art
thou not drowned, Stephano? I hope now thou art not
drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead
moon-calf's gaberdine for fear of the storm. And art thou living,(105)
Stephano? O Stephano, two Neapolitans scaped!
TRINC:
I took him to be killed with lightning.
But aren’t you drowned, Stephano? I hope now you aren’t
drowned. Hass the storm blown over? I hid myself under the
dead dreamer’s covering because I was afraid of the storm. And
are you living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans
escaped!
STEPH:
Prithee, do not turn me about; my stomach is not
constant.
STEPH:
Please, don’t turn me around so much: my stomach is upset.
CALIBAN:
[Aside] These be fine things, an if they be not sprites.
That's a brave god and bears celestial liquor.(110)
I will kneel to him.
CALIBAN:
[Aside] These are fine things, if they are not spirits.
That's a brave god, and carries celestial liquor;
I will kneel to him.
STEPH:
[to Trinculo] How didst thou ’scape? How cam'st thou
hither? Swear by this bottle how thou cam'st hither. I
escaped upon a butt of sack which the sailors heaved
o'erboard—by this bottle, which I made of the bark of a tree(115)
with mine own hands since I was cast ashore.
STEPH:
How did you escape? How did you come here? Swear
by this bottle how you came here—I escaped on
a barrel of wine, which the sailors heaved overboard, by
this bottle! Which I made of the bark of a tree, with
my own hands, since I was cast ashore.
CALIBAN:
I'll swear upon that bottle to be thy true subject, for
the liquor is not earthly.
CALIBAN:
I'll swear on that bottle to be your true
subject, because that liquor is not earthly.
STEPH:
[offering the bottle to Trinculo] Here. Swear then how
thou escapedst.(120)
STEPH:
Here: swear then how you escaped.
TRINC:
Swum ashore, man, like a duck. I can swim like a
duck, I'll be sworn.
TRINC:
Swam ashore, man, like a duck: I can swim like
a duck, I swear.
STEPH:
Here, kiss the book. Though thou canst swim like a
duck, thou art made like a goose.
STEPH:
[Passing the bottle] Here, kiss the book [gives
TRINCULO a drink]. Though you can swim like a
duck, you are made like a goose.
TRINC:
O Stephano, hast any more of this?(125)
TRINC:
O Stephano! Have any more of this?
STEPH:
The whole butt, man. My cellar is in a rock by th’
seaside where my wine is hid. [Caliban rises] How now,
moon-calf, how does thine ague?
STEPH:
The whole barrel, man: my cellar is in a rock by
the seaside, where my wine is hidden. How are you now, dreamer!
How does your malaria?
CALIBAN:
Hast thou not dropped from heaven?
CALIBAN:
Have you not dropped from heaven?
STEPH:
Out o'th’ moon, I do assure thee: I was the man i'th’(130)
moon when time was.
STEPH:
Out of the moon, I assure you: I was the Man
in the Moon, a long time ago.
CALIBAN:
I have seen thee in her, and I do adore thee. My
mistress showed me thee and thy dog and thy bush.
CALIBAN:
I have seen you in her, and I adore you, my
mistress showed you to me, and your dog and your bush.
STEPH:
Come, swear to that. Kiss the book. I will furnish it
anon with new contents. Swear.(135)
STEPH:
Come, swear to that; kiss the book; I will
fill it again soon with more wine; swear.
TRINC:
By this good light, this is a very shallow monster!
I afeard of him? A very weak monster! The man i'th’
moon? A most poor, credulous monster! Well drawn,
monster, in good sooth!
TRINC:
By this good light, this is a very shallow
monster.—I’m afraid of him!—A very weak monster.
—The Man in the Moon! A most poor credulous
monster!—Well drunk, monster, truly!
CALIBAN:
I'll show thee every fertile inch o'th’ island;(140)
And I will kiss thy foot. I prithee, be my god.
CALIBAN:
I'll show you every fertile inch of the island;
And I will kiss your foot. Please, be my god.
TRINC:
By this light, a most perfidious and drunken monster!
When's god's asleep, he'll rob his bottle.
TRINC:
By this light, a most lying and drunken
monster: when his god's asleep, he'll steal his bottle.
CALIBAN:
I'll kiss thy foot. I'll swear myself thy subject.
CALIBAN:
I'll kiss your foot: I'll swear myself your subject.
STEPH:
Come on then; down, and swear.(145)
STEPH:
Come on, then; down, and swear.
TRINC:
I shall laugh myself to death at this puppy-headed
monster. A most scurvy monster! I could find in my heart
to beat him—
TRINC:
I shall laugh myself to death at this puppy-headed
monster. A most nasty monster! I could find it in
my heart to beat him,—
STEPH:
Come, kiss.
STEPH:
Come, kiss.
TRINC:
But that the poor monster's in drink. An abominable(150)
monster!
TRINC:
But that the poor monster's drunk: an
abominable monster!
CALIBAN:
I'll show thee the best springs; I'll pluck thee
berries;
I'll fish for thee, and get thee wood enough.
A plague upon the tyrant that I serve!(155)
I'll bear him no more sticks, but follow thee,
Thou wondrous man.
CALIBAN:
I'll show you the best springs; I'll pluck you
berries;
I'll fish for you, and get you enough wood.
A plague on the tyrant that I serve!
I'll carry no more sticks for him, but follow you,
You amazing man.
TRINC:
A most ridiculous monster, to make a wonder of a
poor drunkard!
TRINC:
A most ridiculous monster, to make a
a poor drunkard amazing!
CALIBAN:
I prithee, let me bring thee where crabs grow;(160)
CALIBAN:
Please, let me bring you where crabs grow;
STEPH:
And I with my long nails will dig thee pignuts,
Show thee a jay's nest, and instruct thee how
To snare the nimble marmoset, I'll bring thee
To clustering filberts, and sometimes I'll get thee
Young sea-mews from the rock. Wilt thou go with me?(165)
STEPH:
And I will dig you peanuts with my long nails;
I’ll show you a bird's nest, and teach you how
To catch the nimble monkey; I'll bring you
To clustering filbert nuts, and sometimes I'll get you
Young falcons from the rock. Will you go with me?
STEPH:
I prithee now, lead the way without any more talking.—
Trinculo, the King and all our company else being drowned,
we will inherit here. Here, bear my bottle. Fellow Trinculo,
we'll fill him by and by again.
STEPH:
Please now, lead the way without any more
talking—Trinculo, the king and all our company otherwise
being drowned, we will inherit here.—Here, bear my
bottle.—Fellow Trinculo, we'll fill him again,
by and by.
CALIBAN:
[sings drunkenly] Farewell, master, farewell, farewell!(170)
CALIBAN:
Goodbye, master; goodbye, goodbye! [Sings drunkenly]
TRINC:
A howling monster, a drunken monster!
TRINC:
A howling monster, a drunken monster.
CALIBAN:

[sings]

No more dams I'll make for fish
Nor fetch in firing
At requiring,
Nor scrape trenchering, nor wash dish(175)
’Ban, ’Ban, Cacaliban
Has a new master—get a new man!
Freedom high-day! High-day, freedom! Freedom, high-day,
freedom!(180)
CALIBAN:
I'll make no more mothers for fish;
Or fetch in firing wood
When asked to,
Or scrape dishes, or wash dishes;
'Ban 'Ban, Ca—Caliban,
Has a new master—Get a new man.
Freedom, high day! High-day, freedom! Freedom,
high-day, freedom!
STEPH:
O brave monster! Lead the way.
STEPH:
O brave monster! Lead the way.

[Exeunt]