The book’s title is taken from a quote ascribed to Porfirio Diaz, president and dictator of Mexico from 1877 to 1911: “So far from God—so near the United States,” a reference to the military power and territorial ambition of the country north of its border. The land and the people in the area now called New Mexico were dominated by the Spaniards in the colonial period and the United States in the postcolonial years. More than a million square miles of Mexican territory was lost by Mexico to the United States following the Mexican-American War of 1845-1848, the price exacted by the victorious Americans. As part of Mexico, the New Mexico region had had a land system of large holdings and extensive communal estates where sheep were raised. Their heritage, culture, and land have remained a source of great pride to New Mexican Hispanos and Hispanas (a long-held, self-designated term).
Castillo has used this backdrop to write an amusing farce narrating the complicated lives of a New Mexican family of women. The narrator uses the guise of a storyteller by telling her tale in the colloquial style of the oral tradition and using the voice of an uneducated woman (whose speech abounds with double negatives and convoluted phrases). The novel is written in the regional speech of the Hispano of New Mexico; English is interspersed with Spanish words and phrases and assorted Spanish anglicisms. Much of the storytelling fun is related to the meaning of Spanish words interjected by the narrator as she moves from one language to the other (code switching), a technique that the author uses quite effectively.
So Far from God, like oral history, echoes the old legends and the contemporary reality suffered by New...
(The entire section is 707 words.)