Study Guide

Romeo and Juliet

by William Shakespeare

Romeo and Juliet eText - Act V

This eText contains embedded glossary terms and other notes added by our community of educators. Simply mouseover or tap on the yellow highlighted words within the text to see the annotations.
Turn Off

Act V

Scene I

Original Text Modern Translation

Mantua. A street.

Enter Romeo.

ROM:
If I may trust the flattering truth of sleep,
My dreams presage some joyful news at hand.
My bosom's lord sits lightly in his throne,
And all this day an unaccustom'd spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.(5)
I dreamt my lady came and found me dead
(Strange dream that gives a dead man leave to think!)
And breath'd such life with kisses in my lips
That I reviv'd and was an emperor.
Ah me! how sweet is love itself possess'd,(10)
When but love's shadows are so rich in joy!

Enter Romeo's man Balthasar, booted.

News from Verona! How now, Balthasar?
Dost thou not bring me letters from the friar?
How doth my lady? Is my father well?
How fares my Juliet? That I ask again,(15)
For nothing can be ill if she be well.
ROM:
If I may trust what happens while I sleep,
My dreams predict some joyful news is coming.
My heart is very light in my chest,
And all this day an unusually happy spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
I dreamed that my lady came and found me dead,
Strange dream, that gives a dead man a second thought!
And she breathed such life with her kisses on my lips,
That I was brought back to life, and I was an emperor.
Ah me! How sweet love is when it is yours,
When only love's shadows are so rich in joy! News from Verona! How are you, Balthasar?
Don’t you bring me letters from the friar?
How is my lady doing? Is my father well?
How fares my Juliet? I’ll ask that again;
For nothing can be wrong if she is well.
MAN:
Then she is well, and nothing can be ill.
Her body sleeps in Capels’ monument,
And her immortal part with angels lives.
I saw her laid low in her kindred's vault(20)
And presently took post to tell it you.
O, pardon me for bringing these ill news,
Since you did leave it for my office, sir.
MAN:
Then she is well, and nothing can be wrong.
Her body sleeps in the Capulet tomb,
And her soul lives with the angels.
I saw her burial in her relative's vault,
And the I rushed to tell you.
O, forgive me for bringing you this sad news,
Since you did leave it all up to me, sir.
ROM:
Is it e'en so? Then I defy you, stars!
Thou knowest my lodging. Get me ink and paper(25)
And hire posthorses. I will hence to-night.
ROM:
Is it so? Then, I defy you, stars!
You know where I live. Get me ink and paper,
And hire some horses. I will leave here tonight.
MAN:
I do beseech you, sir, have patience.
Your looks are pale and wild and do import
Some misadventure.
MAN:
I beg you, sir, have patience.
You look pale and wild, and these signs
Some bad luck.
ROM:
Tush, thou art deceiv'd.(30)
Leave me and do the thing I bid thee do.
Hast thou no letters to me from the friar?
ROM:
Don’t worry about it. You’re mistaken.
Leave me, and do as I ask you.
Don’t you letters to me from the friar?
MAN:
No, my good lord.
MAN:
No, my good lord.
ROM:
No matter. Get thee gone
And hire those horses. I'll be with thee straight.(35)

Exit Balthasar.

Well, Juliet, I will lie with thee to-night.
Let's see for means. O mischief, thou art swift
To enter in the thoughts of desperate men!
I do remember an apothecary,
And hereabouts he dwells, which late I noted(40)
In tatt'red weeds, with overwhelming brows,
Culling of simples. Meagre were his looks,
Sharp misery had worn him to the bones;
And in his needy shop a tortoise hung,
An alligator stuff'd, and other skins(45)
Of ill-shaped fishes; and about his shelves
A beggarly account of empty boxes,
Green earthen pots, bladders, and musty seeds,
Remnants of packthread, and old cakes of roses
Were thinly scattered, to make up a show.(50)
Noting this penury, to myself I said,
‘An if a man did need a poison now
Whose sale is present death in Mantua,
Here lives a caitiff wretch would sell it him.’
O, this same thought did but forerun my need,(55)
And this same needy man must sell it me.
As I remember, this should be the house.
Being holiday, the beggar's shop is shut.
What, ho! apothecary!
ROM:
No matter. Get going,
And hire those horses. I'll be with you right away. Well, Juliet, I’ll sleep with you tonight.
Let's figure out how to do this. O mischief, you are quick
To enter into the thoughts of desperate men!
I do remember a pharmacist,
And lives near here, who I noticed was dressed in
In tattered weeds, with overwhelming eyebrows,
Choosing the simple life. He looked very thin,
As if sharp misery had worn him down to the bones;
And in his poor shop a turtle was hanging,
And a stuffed alligator, and other skins
Of ill-shaped fishes, and on his shelves he had
A poverty-stricken collection of empty boxes, and
Green earthen pots, animal bladders, and musty smelling seeds,
Remnants of leftover twine, and old cakes of roses,
Were thinly scattered around, to make up a display.
Noting this poverty, I said to myself,
”If a man did need a poison now,
”The sale of which is punished by death in Mantua,
”Here lives a poor wretch would sell it to him.”
O, this same thought only predicted my need,
And this same needy man must sell it to me.
As I remember, this should be the house.
Being a holiday, the beggar's shop is closed.
What, hello! Pharmacist!

Enter Apothecary.

APOTH:
Who calls so loud?(60)
APOTH:
Who is calling so loudly?
ROM:
Come hither, man. I see that thou art poor.
Hold, there is forty ducats. Let me have
A dram of poison, such soon-speeding gear
As will disperse itself through all the veins
That the life-weary taker may fall dead,(65)
And that the trunk may be discharg'd of breath
As violently as hasty powder fir'd
Doth hurry from the fatal cannon's womb.
ROM:
Come here, man. I see that you are poor;
Wait, here’s few dollars. Let me have
A small vial of poison, such quickly acting medicine
That it will disperse itself throughout all the veins
In order that the life-weary taker may fall dead,
And that the body may suffocate
As violently as speedy gunpowder
Hurries a bullet from a gun barrel.
APOTH:
Such mortal drugs I have; but Mantua's law
Is death to any he that utters them.(70)
APOTH:
I have such deadly drugs, but Mantua's law
Gives the death penalty to anybody who sells them.
ROM:
Art thou so bare and full of wretchedness
And fearest to die? Famine is in thy cheeks,
Need and oppression starveth in thine eyes,
Contempt and beggary hangs upon thy back:
The world is not thy friend, nor the world's law;(75)
The world affords no law to make thee rich;
Then be not poor, but break it and take this.
ROM:
You are so naked and full of misery
And you’re afraid to die? Starvation is in your cheeks,
Need and oppression starve in your eyes,
Contempt and beggary hang on your back.
The world is not your friend, neither is the world's law.
The world does not support a law to make you rich.
Then don’t be poor, but break the law and take this money.
APOTH:
My poverty but not my will consents.
APOTH:
My poverty agrees to take it, but not my will.
ROM:
I pay thy poverty and not thy will.
ROM:
I pay your poverty, and not your will.
APOTH:
Put this in any liquid thing you will(80)
And drink it off, and if you had the strength
Of twenty men, it would dispatch you straight.
APOTH:
Put this poison into any liquid you want,
And drink it all; and, if you had the strength
Of twenty men, it would kill you right away.
ROM:
There is thy gold—worse poison to men's souls,
Doing more murderer in this loathsome world,
Than these poor compounds that thou mayst not sell.(85)
I sell thee poison; thou hast sold me none.
Farewell. Buy food and get thyself in flesh.
Come, cordial and not poison, go with me
To Juliet's grave; for there must I use thee.

Exeunt.

ROM:
There is your gold. There are worse poisons to men's souls,
That make them commit more murders in this hateful world
Than these poor compounds that you can’t sell.
I sell you poison; you haven’t sold me any.
Farewell. Buy food and put on some weight.
Come, invigorating beverage and not poison. Go with me
To Juliet's grave; for there I must use you.

Scene II

Original Text Modern Translation

Verona. Friar Laurence's Cell.

Enter Friar John.

JOHN:
Holy Franciscan friar, brother, ho!
JOHN:
Holy Franciscan friar! brother, hello!

Enter Friar Laurence.

LAUR:
This same should be the voice of Friar John.
Welcome from Mantua. What says Romeo?
Or, if his mind be writ, give me his letter.
LAUR:
This is the voice of Friar John.
Welcome from Mantua. What does Romeo say?
Or, if he wrote his mind, give me his letter.
JOHN:
Going to find a barefoot brother out,(5)
One of our order, to associate me
Here in this city visiting the sick,
And finding him, the searchers of the town,
Suspecting that we both were in a house
Where the infectious pestilence did reign,(10)
Seal'd up the doors, and would not let us forth,
So that my speed to Mantua there was stay'd.
JOHN:
Going to find a fellow brother,
One of our order, to help me
Visit the sick here in this city,
And finding him, the searchers of the town,
Suspecting that we both were in a house
Where the infectious plague was,
Sealed up the doors, and wouldn’t let us leave;
So that my speed to Mantua was delayed by that.
LAUR:
Who bare my letter, then, to Romeo?
LAUR:
The, who took my letter to Romeo?
JOHN:
I could not send it—here it is again—
Nor get a messenger to bring it thee,(15)
So fearful were they of infection.
JOHN:
I couldn’t deliver it, so here it is again,
I couldn’t even get a messenger to bring it back to you,
They were so afraid of getting infected with the plague.
LAUR:
Unhappy fortune! By my brotherhood,
The letter was not nice, but full of charge,
Of dear import; and the neglecting it
May do much danger. Friar John, go hence,(20)
Get me an iron crow and bring it straight
Unto my cell.
LAUR:
Very bad luck! By my brotherhood,
The letter was not a social one, but a message
Of great importance, and failing to deliver it
May do a lot of damage. Friar John, leave here.
Get me an iron crowbar and bring it straight
To my cell.
JOHN:
Brother, I'll go and bring it thee.

Exit.

JOHN:
Brother, I'll go and bring it to you.
LAUR:
Now, must I to the monument alone.
Within this three hours will fair Juliet wake.(25)
She will beshrew me much that Romeo
Hath had no notice of these accidents;
But I will write again to Mantua,
And keep her at my cell till Romeo come—
Poor living corse, clos'd in a dead man's tomb!(30)

Exit.

LAUR:
Now I must go to the tomb alone;
In three hours beautiful Juliet will wake up.
She will really curse me that Romeo
Has had no news of these events;
But I will write to him again in Mantua,
And keep her at my cell until Romeo comes to get her;
Poor living corpse, closed in a dead man's tomb!

Scene III

Original Text Modern Translation

Verona. A Churchyard; in it, the monument of the Capulets.

Enter Paris and his Page with flowers and a torch.

PAR:
Give me thy torch, boy. Hence, and stand aloof.
Yet put it out, for I would not be seen.
Under yond yew tree lay thee all along,
Holding thine ear close to the hollow ground.
So shall no foot upon the churchyard tread(5)
(Being loose, unfirm, with digging up of graves)
But thou shalt hear it. Whistle then to me,
As signal that thou hear'st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.
PAR:
Give me your torch, boy. Go away, and stand over there.
Never mind, put it out. I don’t want to be seen.
You can go lie down under that yew tree over there and wait,
Holding your ear close to the sacred ground,
So that no foot can walk upon the churchyard,
Which is loose and not hard with digging up of graves,
Without your hearing it. Then whistle to me
As signal that you hear something approaching.
Give me those flowers. Go, do what I have told you.
PAGE:

Aside.

I am almost afraid to stand alone(10)
Here in the churchyard; yet I will adventure.
PAGE:
I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard, but I will stay.

Retires.

PAR:
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew
(O woe! thy canopy is dust and stones)
Which with sweet water nightly I will dew;
Or, wanting that, with tears distill'd by moans.(15)
The obsequies that I for thee will keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.

The Page whistles.

The boy gives warning something doth approach.
What cursed foot wanders this way to-night
To cross my obsequies and true love's rite?(20)
What, with a torch? Muffle me, night, a while.

Retires.

PAR:
Sweet flower, I scatter flowers around your bridal bed.
O sorrow! Your bridal canopy is dust and stones!
I will cover them with sweet tears every night,
Or, deprived of that, with tears distilled by moans.
I will keep saying the funeral prayers for you, and I will come
Every night to put flowers on your grave and weep. The boy gives the warning something is approaching.
What cursed foot wanders this way tonight,
To disturb my funeral prayers and the rites of true love?
What, with a torch! Night, hide me awhile.

Enter Romeo and Balthasar with a torch, a mattock, and a crow of iron.

ROM:
Give me that mattock and the wrenching iron.
Hold, take this letter. Early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light. Upon thy life I charge thee,(25)
Whate'er thou hearest or seest, stand all aloof
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death
Is partly to behold my lady's face,
But chiefly to take thence from her dead finger(30)
A precious ring—a ring that I must use
In dear employment. Therefore hence, be gone.
But if thou, jealous, dost return to pry
In what I further shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint(35)
And strew this hungry churchyard with thy limbs.
The time and my intents are savage-wild,
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.
ROM:
Give me that chisel-edged pick and the iron wrench.
Stop, take this letter. First thing in the morning,
See that you deliver it to my lord and father.
Give me the light; on your life I order you,
No matter what you see or hear, stand far away
And don’t interrupt me in my plan.
Why I’m going down into this tomb
Is partly to see my lady's face,
But mostly to take a precious ring
from her dead finger, a ring that I must use
In a very special errand. Therefore, go away. Get going.
But if you return, jealous, and try to find out
What I intend to do,
By heaven, I will tear you limb from limb,
And scatter your limbs all over this hungry churchyard!
The time and my intents are savage and wild,
So much ore fierce and more determined
Than hungry tigers or the roaring sea.
BAL:
I will be gone, sir, and not trouble you.(40)
BAL:
I’ll go, sir, and not trouble you.
ROM:
So shalt thou show me friendship. Take thou that.
Live, and be prosperous; and farewell, good fellow.
ROM:
This way you show me friendship. You take that.
Live, and be prosperous, and, farewell, good fellow.
BAL:

Aside.

For all this same, I'll hide me hereabout.
His looks I fear, and his intents I doubt.
BAL:
Just the same, I'll hide close by.
I fear his looks, and I doubt his reasons.

Retires.

ROM:
Thou detestable maw, thou womb of death,(45)
Gorg'd with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
And in despite I'll cram thee with more food.
ROM:
You hateful belly, you womb of death,
Stuffed full with the dearest morsel of the earth,
I will force your rotten jaws to open,
And, in spite, I'll cram you fuller with more food!

Romeo opens the tomb.

PAR:
This is that banish'd haughty Montague
That murdered my love's cousin—with which grief(50)
It is supposed the fair creature died—
And here is come to do some villanous shame
To the dead bodies. I will apprehend him.
Stop thy unhallowed toil, vile Montague!
Can vengeance be pursu'd further than death?(55)
Condemned villain, I do apprehend thee.
Obey, and go with me; for thou must die.
PAR:
This man is that banished, arrogant Montague
That murdered my love's cousin, by which grief,
It is supposed, the beautiful creature died,
And he’s come here to desecrate
The dead bodies. I will seize him.
Stop your unholy work, vile Montague!
Can vengeance be pursued any further than death?
Condemned villain, I arrest you.
Obey, and go with me, because you must die.
ROM:
I must indeed; and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desp'rate man.
Fly hence and leave me. Think upon these gone;(60)
Let them affright thee. I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head
By urging me to fury. O, be gone!
By heaven, I love thee better than myself,
For I come hither arm'd against myself.(65)
Stay not, be gone. Live, and hereafter say
A madman's mercy bid thee run away.
ROM:
Indeed I must die. And that’s why I came here.
Good gentle youth, don’t anger a desperate man;
Fly from here and leave me. think about these dead people.
Let them terrify you. I beg you, youth,
Don’t put another sin on my head
By urging me to fight. O, go away!
By heaven, I love you better than I love myself,
Because I came here only armed against myself.
Don’t stay. Go away. Live, and later you will say,
A madman's mercy made you run away.
PAR:
I do defy thy conjuration
And apprehend thee for a felon here.
PAR:
I defy your solemn appeal,
And I here arrest you as a felon.
ROM:
Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!(70)
ROM:
Will you still provoke me? Then, I’ll get you, boy!

They fight.

PAGE:
O Lord, they fight! I will go call the watch.

Exit. Paris falls.

PAGE:
O lord, they’re fighting! I’ll go call the guards.
PAR:
O, I am slain! If thou be merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet.
PAR:
O, I’m killed! If you are merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet.

Dies.

ROM:
In faith, I will. Let me peruse this face.
Mercutio's kinsman, noble County Paris!(75)
What said my man when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet.
Said he not so? or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet(80)
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
I'll bury thee in a triumphant grave.
A grave? O, no, a lantern, slaughtr'd youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes(85)
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr'd.

Lays him in the tomb.

How oft when men are at the point of death
Have they been merry! which their keepers call
A lightning before death. O, how may I(90)
Call this a lightning? O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou art not conquer'd. Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,(95)
And death's pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?(100)
Forgive me, cousin. Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?(105)
For fear of that I still will stay with thee
And never from this palace of dim night
Depart again. Here, here will I remain
With worms that are thy chambermaids. O, here
Will I set up my everlasting rest(110)
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!(115)
Come, bitter conduct; come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy seasick weary bark!
Here's to my love! Drinks. O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.(120)

Falls.

ROM:
In faith, I will. Let me see this face.
Mercutio's relative, noble Count Paris!
What my man say, when my soul was tossing and turning
And I didn’t pay attention to him as we rode? I think
He told me Paris was going to marry Juliet.
Did he say it? Or did I dream it?
Or I’m crazy to think it was so,
Hearing him talk of Juliet ? O, give me your hand,
One written along with me in sour luck's book!
I'll bury you in a triumphant grave;
A grave? O, no, a lantern, slaughtered youth,
Because Juliet lies here, and her beauty makes
This tomb a party room full of light.
Death, you lie there, buried by a dead man. How often, when men are at the point of death
Have they been happy?! Which their keepers call
A lightening before death. O, how may I
Call this a lightening? O my love! My wife!
Death, that has sucked the honey of your breath,
Has had no power yet on your beauty.
You’re not conquered. Beauty's officer
Is still red on your lips and in your cheeks,
And death's pale flag is not yet planted there.
Tybalt, do you lie there in your bloody sheet?
O, what other favor can I do for you
Than to end the youth of your enemy with the same hand
that cut your youth half?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why are you still so beautiful? Shall I believe
That death that has no substance is a lover,
And that the lean ugly monster keeps
You here in dark to be his mistress?
Because I’m afraid of that, I still will stay with you,
And never leave this palace of dim night
Again. Here, here I will remain
With the worms that are your maids. O, here
I will set up my everlasting rest,
And shake off the bonds of unlucky stars
From my world-wearied body. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors of breath, seal a timeless bargain
With death, who will take everything, with a righteous kiss!
Come on, bitter escort. Come on, unsavory guide!
You desperate sea captain, now run your sea-sick weary ship
Onto the dashing rocks all at once!
Here's to my love! [Drinks.] O, Pharmacist, you told the truth!
Your drugs are quick. So, I die with a kiss.

Enter Friar Laurence, with lantern, crow, and spade.

FRIAR:
Saint Francis be my speed! how oft to-night
Have my old feet stumbled at graves! Who's there?
FRIAR:
Saint Francis be my speed! How often tonight
Have my old feet stumbled over graves! Who's there?
Who is it that hangs out so late among the dead?
BAL:
Here's one, a friend, and one that knows you well.
BAL:
It’s me, a friend, and one that knows you well.
FRIAR:
Bliss be upon you! Tell me, good my friend,
What torch is yond that vainly lends his light(125)
To grubs and eyeless skulls? As I discern,
It burneth in the Capels’ monument.
FRIAR:
Blessings on you! Tell me, good my friend,
What torch is over there that wastes giving his light
To grubs and eyeless skulls? As far as I can see,
It burns in the Capulet’s tomb.
BAL:
It doth so, holy sir; and there's my master,
One that you love.
BAL:
It does, holy sir; and my master is in there,
One that you love.
FRIAR:
Who is it?(130)
FRIAR:
Who is it?
BAL:
Romeo.
BAL:
Romeo.
FRIAR:
How long hath he been there?
FRIAR:
How long has he been in there?
BAL:
Full half an hour.
BAL:
A full half hour.
FRIAR:
Go with me to the vault.
FRIAR:
Go with me to the tomb.
BAL:
I dare not, sir.(135)
My master knows not but I am gone hence,
And fearfully did menace me with death
If I did stay to look on his intents.
BAL:
I dare not, sir;
My master doesn’t know anything except I’ve gone from here,
And he fearfully threatened me with death
If I stayed to look on his intentions.
FRIAR:
Stay then; I'll go alone. Fear comes upon me.
O, much I fear some ill unlucky thing.(140)
FRIAR:
Stay then; I'll go alone. Fear comes over me.
O, I’m very much afraid that some evil, unlucky thing has happened.
BAL:
As I did sleep under this yew tree here,
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him.
BAL:
As I was sleeping under this yew tree here,
I dreamed that my master and another fought,
And that my master killed him.
FRIAR:
Romeo!
Alack, alack, what blood is this which stains(145)
The stony entrance of this sepulchre?
What mean these masterless and gory swords
To lie discolour'd by this place of peace?

Enters the tomb.

Romeo! O, pale! Who else? What, Paris too?
And steep'd in blood? Ah, what an unkind hour(150)
Is guilty of this lamentable chance!
The lady stirs.
FRIAR:
Romeo!
For shame, for shame! Whose blood is this that stains
The stony entrance of this tomb?
What do these master-less and gory swords mean
By lying here with blood on them in this place of peace? Romeo! O, you’re pale! Who else? What, Paris too?
And you’re covered in blood? Ah, what an unlucky hour
Is guilty of this lamentable event! The lady is waking up.

Juliet rises.

JUL:
O comfortable friar! where is my lord?
I do remember well where I should be,
And there I am. Where is my Romeo?(155)
JUL:
O comfortable friar! Where is my lord?
I remember well where I should be,
And here I am. Where is my Romeo?
FRIAR:
I hear some noise. Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep.
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents. Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead;(160)
And Paris too. Come, I'll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns.
Stay not to question, for the watch is coming.
Come, go, good Juliet. I dare no longer stay.
FRIAR:
I hear some noise. Lady. Come away from that nest
Of death, disease, and unnatural sleep.
A greater power than we can contradict
Has opposed our plans. Come, come away!
Your husband in your bosom lies dead there,
And Paris too. Come, I'll hide you
Among a sisterhood of holy nuns.
Don’t stay to question what happened, because the guard is coming.
Come, go, good Juliet. I don’t dare to stay longer.
JUL:
Go, get thee hence, for I will not away.(165)

Exit Friar.

What's here? A cup, clos'd in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply some poison yet doth hang on them(170)
To make me die with a restorative.

Kisses him.

Thy lips are warm!
JUL:
Go, get away from here, because I will not leave. What's here? A cup closed in my true love's hand?
Poison, I see, has been his timeless end.
O husband! You drank it all and Didn’t leave just a friendly drop
To help me join you? I will kiss your lips.
Maybe some poison is still on them,
To make me die by restoring me. Your lips are warm!
CHIEF WATCH:

Within.

Lead, boy. Which way?
CHIEF WATCH:
Lead, boy. Which way is it?
JUL:
Yea, noise? Then I'll be brief. O happy dagger!

Snatches Romeo's dagger.

This is thy sheath; there rust, and let me die.(175)

She stabs herself and falls on Romeo's body.

JUL:
Yes, noise? Then I'll be brief. O happy dagger! This is you casing. [stabs herself] Rest there, and let me die.

Enter Paris’ Boy and Watch.

BOY:
This is the place. There, where the torch doth burn.
BOY:
This is the place, over there, where the torch is burning.
CHIEF WATCH:
The ground is bloody. Search about the(180)
churchyard.
Go, some of you; whoe'er you find attach.

Exeunt some of the Watch.

Pitiful sight! here lies the County slain;
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
Who here hath lain this two days buried.(185)
Go, tell the Prince; run to the Capulets;
Raise up the Montagues; some others search.

Exeunt others of the Watch.

We see the ground whereon these woes do lie,
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.(190)
CHIEF WATCH:
The ground is bloody; search about the churchyard.
Go, some of you, whoever you find, arrest. Pitiful sight! Here the Count lies slain,
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
Who has been buried in this tomb for two days.
Go, tell the prince. Run to the Capulets,
Wake up the Montagues, some of you others, search this place. We see the ground on which these sorrows lie,
But we cannot find the true ground of all these piteous woes
Without knowing what happened.

Enter some of the Watch, with Romeo's Man Balthasar.

2. WATCH:
Here's Romeo's man. We found him in the
churchyard.
2. WATCH:
Here's Romeo's man. We found him in the churchyard.
CHIEF WATCH:
Hold him in safety till the Prince come
hither.
CHIEF WATCH:
Hold him in safety until the prince arrives.

Enter Friar Laurence and another Watchman.

3. WATCH:
Here is a friar that trembles, sighs, and weeps.(195)
We took this mattock and this spade from him
As he was coming from this churchyard side.
3. WATCH:
Here is a friar, trembling, sighing, and weeping.
We took this chisel-edged pick and this shovel from him
As he was coming from this side of the churchyard.
CHIEF WATCH:
A great suspicion! Stay the friar too.
CHIEF WATCH:
Very suspicious! Hold the friar too.

Enter the Prince and Attendants.

PRINCE:
What misadventure is so early up,
That calls our person from our morning rest?(200)
PRINCE:
What unlucky event is up so early,
That calls me from my morning's rest?

Enter Capulet, Lady Capulet, and others.

CAP:
What should it be, that they so shriek abroad?
CAP:
What’s the matter that they scream so loudly in the streets?
LADY CAPULET:
The people in the street cry ‘Romeo,’
Some ‘Juliet,’ and some ‘Paris’; and all run,
With open outcry, toward our monument.
LADY CAPULET:
The people in the street cry “Romeo,”
Some “Juliet,” and some “Paris,” and all run
With open outcries toward our tomb.
PRINCE:
What fear is this which startles in our ears?(205)
PRINCE:
What noise startles in our ears?
CHIEF WATCH:
Sovereign, here lies the County Paris slain;
And Romeo dead; and Juliet, dead before,
Warm and new kill'd.
CHIEF WATCH:
Sovereign, here lies Count Paris slain,
And Romeo dead, and Juliet, who was dead before,
No warm and newly killed.
PRINCE:
Search, seek, and know how this foul murder comes.
PRINCE:
Search, seek, and know how this foul murder happened.
CHIEF WATCH:
Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man,(210)
With instruments upon them fit to open
These dead men's tombs.
CHIEF WATCH:
Here is a friar, and dead Romeo's man,
With instruments on him that are fit to open
These dead men's tombs.
CAP:
O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista'en, for, lo, his house
Is empty on the back of Montague,(215)
And it missheathed in my daughter's bosom!
CAP:
O heaven! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger has been mistaken, for, behold, his empty
Case is on the back of Montague,
And it’s misplaced in my daughter's bosom!
LADY CAPULET:
O me! this sight of death is as a bell
That warns my old age to a sepulchre.
LADY CAPULET:
O me! this sight of death is as a bell
That warns my old age to a tomb.

Enter Montague and others.

PRINCE:
Come, Montague; for thou art early up
To see thy son and heir more early down.(220)
PRINCE:
Come, Montague; because you are up early
To see your son and heir taken down even earlier.
MON:
Alas, my liege, my wife is dead to-night!
Grief of my son's exile hath stopp'd her breath.
What further woe conspires against mine age?
MON:
For pity’s sake, my lord, my wife died tonight.
Grief of my son's exile has killed her.
What additional sorrow conspires against my old age?
PRINCE:
Look, and thou shalt see.
PRINCE:
Look, and you’ll see.
MON:
O thou untaught! what manners is in this,(225)
To press before thy father to a grave?
MON:
O you stupid boy! What kind of manners is it
To go to a grave before your father?
PRINCE:
Seal up the mouth of outrage for a while,
Till we can clear these ambiguities
And know their spring, their head, their true descent;
And then will I be general of your woes(230)
And lead you even to death. Meantime forbear,
And let mischance be slave to patience.
Bring forth the parties of suspicion.
PRINCE:
Seal up the murder scene,
Until we can clear these questions,
And know how they began, who started it, and other details.
And then I will be in charge of your sorrows,
And lead you even to death. In the meantime, do nothing,
And let the investigation be do patiently.
Bring out the suspects.
FRIAR:
I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place(235)
Doth make against me, of this direful murder;
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excus'd.
FRIAR:
I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Cast suspicion on me as guilty of this sad murder;
And here I stand, both to accuse and free
Myself, condemned and myself excused.
PRINCE:
Then say at once what thou dost know in this.
PRINCE:
Then tell what you know about all of this.
FRIAR:
I will be brief, for my short date of breath(240)
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
And she, there dead, that Romeo's faithful wife.
I married them; and their stol'n marriage day
Was Tybalt's doomsday, whose untimely death(245)
Banish'd the new-made bridegroom from this city;
For whom, and not for Tybalt, Juliet pin'd.
You, to remove that siege of grief from her,
Betroth'd and would have married her perforce
To County Paris. Then comes she to me(250)
And with wild looks bid me devise some mean
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her (so tutored by my art)
A sleeping potion; which so took effect(255)
As I intended, for it wrought on her
The form of death. Meantime I writ to Romeo
That he should hither come as this dire night
To help to take her from her borrowed grave,
Being the time the potion's force should cease.(260)
But he which bore my letter, Friar John,
Was stay'd by accident, and yesternight
Return'd my letter back. Then all alone
At the prefixed hour of her waking
Came I to take her from her kindred's vault;(265)
Meaning to keep her closely at my cell
Till I conveniently could send to Romeo.
But when I came, some minute ere the time
Of her awaking, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.(270)
She wakes; and I entreated her come forth
And bear this work of heaven with patience;
But then a noise did scare me from the tomb,
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.(275)
All this I know, and to the marriage
Her nurse is privy; and if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrific'd, some hour before his time,
Unto the rigour of severest law.(280)
FRIAR:
I will be brief, for I don’t have enough breath to
This tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
And she, there dead, was Romeo's faithful wife.
I married them; and their secret wedding day
Was Tybalt's doomsday, whose untimely death
Banished the new-made bridegroom from this city,
For whom Juliet pined, and not for Tybalt.
You, to remove that siege of grief from her,
Engaged and would have married her against her will,
To Count Paris. Then she comes to me,
And with wild looks, asks me to devise some means
To get her of this second marriage,
Or right there, in my cell, she would kill herself.
Then gave I her, according to my craft with herbs,
A sleeping potion; which took effect
As I intended, for it made her
Seem dead. In the meantime, I wrote to Romeo
That he should come home, this bad night,
To help to take her from her borrowed grave,
At the time that the potion would wear off.
But the man who carried my letter, Friar John,
Was delayed by accident, and last night
Returned my letter to me. Then all alone
At the prearranged hour of her waking up,
I came to take her from her relative's tomb,
Intending to keep her close at my cell
Until I could easily send for Romeo.
But when I got here, some minutes before the time
Of her waking up, here the noble Paris
Lay and true Romeo, both untimely dead.
She wakes up, and I entreated her come with me,
And bear this work of heaven with patience.
But then a noise scared me away from the tomb;
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence to herself.
This is all I know, and her nurse knows
About the marriage. And if any of this
Went wrong through my fault, let my old life
Be sacrificed, some hour before its time,
Under the rigor of the severest law.
PRINCE:
We still have known thee for a holy man.
Where's Romeo's man? What can he say in this?
PRINCE:
We still know you are a holy man.
Where's Romeo's man? What can he say about this?
BAL:
I brought my master news of Juliet's death;
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.(285)
This letter he early bid me give his father,
And threat'ned me with death, going in the vault,
If I departed not and left him there.
BAL:
I brought news of Juliet's death to my master,
And then he came from Mantua, by horse,
To this same place, to this same tomb.
He asked me to give his father this letter,
And threatened me with death, going into the tomb,
If I didn’t leave, and I left him there.
PRINCE:
Give me the letter. I will look on it.
Where is the County's page that rais'd the watch?(290)
Sirrah, what made your master in this place?
PRINCE:
Give me the letter. I will read it.
Where is the Count’s page who called the guards?
Servant, what was your master doing in this place?
BOY:
He came with flowers to strew his lady's grave;
And bid me stand aloof, and so I did.
Anon comes one with light to ope the tomb;
And by-and-by my master drew on him;(295)
And then I ran away to call the watch.
BOY:
He came to scatter flowers on his lady's grave,
And asked me to stand off to the side, and so I did.
Then here comes one with light to open the tomb,
And, by-and-by, my master drew his sword on him;
And then I ran away to call the guards.
PRINCE:
This letter doth make good the friar's words,
Their course of love, the tidings of her death;
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor 'pothecary, and therewithal(300)
Came to this vault to die, and lie with Juliet.
Where be these enemies? Capulet, Montage,
See what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love!
And I, for winking at you, discords too,(305)
Have lost a brace of kinsmen. All are punish'd.
PRINCE:
This letter makes the friar's words good,
Their course of love, the tidings of her death.
And here he writes that he bought a poison vial
From a poor pharmacist, and then he
Came to this tomb to die and lie with Juliet.
Where are these enemies? Capulet, Montague,
See what a cruel calamity is caused your hate,
That heaven finds a way to kill your joys with love!
And I, for disregarding your feud too,
Have lost a number of relatives. We are all are punished.
CAP:
O brother Montague, give me thy hand.
This is my daughter's jointure, for no more
Can I demand.
CAP:
O brother Montague, give me your hand.
This is my daughter's dowry, for I can command
No more.
MON:
But I can give thee more;(310)
For I will raise her statue in pure gold,
That whiles Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.
MON:
But I can give you more.
For I will erect a statue of her in pure gold;
That while Verona is known by that name,
There shall be no other figure so valuable
As that of true and faithful Juliet.
CAP:
As rich shall Romeo's by his lady's lie—(315)
Poor sacrifices of our enmity!
CAP:
Romeo's shall be as rich, lying by his lady's side,
Poor sacrifices of our hatred!
PRINCE:
A glooming peace this morning with it brings.
The sun for sorrow will not show his head.
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished;(320)
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

Exeunt omnes.

PRINCE:
This morning brings a gloomy peace with it.
The sun will not show his head for sorrow.
Go away from here to have more talk of these sad things.
Some shall be pardoned, and some punished.
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.