Romeo and Juliet Text and Translation - Act IV

This eText contains embedded glossary terms and other notes added by our community of educators. Simply mouseover or tap on the yellow highlighted words within the text to see the annotations.
Turn Off

Act IV

Scene I

Original Text Modern Translation

Friar Laurence's cell.

Enter Friar Laurence and County Paris.

FRIAR:
On Thursday, sir? The time is very short.
FRIAR:
On Thursday, sir? That’s very soon.
PAR:
My father Capulet will have it so,
And I am nothing slow to slack his haste.
PAR:
My father Capulet wants it that way;
And I won’t do anything to stop him from being so hasty.
FRIAR:
You say you do not know the lady's mind.
Uneven is the course; I like it not.(5)
FRIAR:
You say you don’t know what the lady thinks about this.
That’s not good; I don’t like it.
PAR:
Immoderately she weeps for Tybalt's death,
And therefore have I little talk'd of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous
That she do give her sorrow so much sway,(10)
And in his wisdom hastes our marriage
To stop the inundation of her tears,
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society.
Now do you know the reason of this haste.(15)
PAR:
She weeps excessively about Tybalt's death,
And because of that, I haven’t talked a lot about love,
Because the goddess of love doesn’t smile in a house of tears.
Now, sir, her father thinks it’s dangerous
That she gives in so much to her grief;
And, in his wisdom, hurries our marriage
To stop the flood of her tears,
Which, if she does too much crying by herself,
May make her too depressed to function in society.
Now you know why we’re in a hurry.
FRIAR:

Aside.

I would I knew not why it should be slow'd.
Look, sir, here comes the lady toward my cell.
FRIAR:
I wish I knew a reason this wedding should be slowed down.
Look, sir, here the lady is coming toward my cell.

Enter Juliet.

PAR:
Happily met, my lady and my wife!
PAR:
I’m happy to see you, my lady and my wife!
JUL:
That may be, sir, when I may be a wife.
JUL:
You may call me that, sir, when I may be a wife.
PAR:
That may be must be, love, on Thursday next.(20)
PAR:
That “may be” must be, love, on next Thursday.
JUL:
What must be shall be.
JUL:
What must be shall be
FRIAR:
That's a certain text.
FRIAR:
That's for sure!
PAR:
Come you to make confession to this father?
PAR:
Have you come to make confession to this father?
JUL:
To answer that, I should confess to you.
JUL:
To answer that question, I should confess to you.
PAR:
Do not deny to him that you love me.(25)
PAR:
Don’t deny to him that you love me.
JUL:
I will confess to you that I love him.
JUL:
I will confess to you that I love him.
PAR:
So will ye, I am sure, that you love me.
PAR:
So will you confess, I am sure, that you love me.
JUL:
If I do so, it will be of more price,
Being spoke behind your back, than to your face.
JUL:
If I do so, it will be more valuable,
Being spoken behind your back than to your face.
PAR:
Poor soul, thy face is much abus'd with tears.(30)
PAR:
Poor soul, your face is very wet with tears.
JUL:
The tears have got small victory by that,
For it was bad enough before their spite.
JUL:
The tears have gotten a small victory by that,
My face was bad enough before my tears took their revenge.
PAR:
Thou wrong'st it more than tears with that report.
PAR:
You insult your face more than the tears did with that comment.
JUL:
That is no slander, sir, which is a truth;
And what I spake, I spake it to my face.(35)
JUL:
It’s not a lie, sir. It’s true.
And what I spoke, I spoke to my face.
PAR:
Thy face is mine, and thou hast sland'red it.
PAR:
Your face is mine, and you’ve lied about it.
JUL:
It may be so, for it is not mine own.
Are you at leisure, holy father, now,
Or shall I come to you at evening mass?
JUL:
What you say may be true, because my face is not mine.
Are you busy now, holy father,
Or shall I come to you at evening mass?
FRIAR:
My leisure serves me, pensive daughter, now.(40)
My lord, we must entreat the time alone.
FRIAR:
I’m not busy now, nervous daughter.
My lord, we must be alone now.
PAR:
God shield I should disturb devotion!
Juliet, on Thursday early will I rouse ye.
Till then, adieu, and keep this holy kiss.

Exit.

PAR:
God forbid that I should interrupt religion!
Juliet, I’ll wake you up early on Thursday early.
Until then, goodbye, and keep this holy kiss.
JUL:
O, shut the door! and when thou hast done so,(45)
Come weep with me—past hope, past cure, past help!
JUL:
O, shut the door! And when you have closed it,
Come weep with me. I am past hope, past cure, past help!
FRIAR:
Ah, Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits.
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this County.(50)
FRIAR:
Ah, Juliet, I already know why you are upset.
It pushes me beyond my ability to think.
I hear that you must, and nothing can prevent it,
Be married to this count on next Thursday.
JUL:
Tell me not, friar, that thou hear'st of this,
Unless thou tell me how I may prevent it.
If in thy wisdom thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise
And with this knife I'll help it presently.(55)
God join'd my heart and Romeo's, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo seal'd,
Shall be the label to another deed,
Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both.(60)
Therefore, out of thy long-experienc'd time,
Give me some present counsel; or, behold,
'Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the umpire, arbitrating that
Which the commission of thy years and art(65)
Could to no issue of true honour bring.
Be not so long to speak. I long to die
If what thou speak'st speak not of remedy.
JUL:
Don’t tell me, friar, that you heard about this,
Unless you can tell me how I can prevent it.
If, in your wisdom, you can’t help me,
Only say that my solution is a wise one,
And right now, with this knife, I'll help solve it.
God joined my heart and Romeo's. You joined our hands;
And before this hand, sealed by you to Romeo's,
Shall commit another sin,
Before my true heart turns to another man in an evil revolt
This hand shall kill them both.
Therefore, from your many years of experience in these matters,
Give me some advice now, or, look,
Between my will to go the limit and me, this bloody knife
Shall play the umpire, deciding the problem
That your many years’ experience
Could bring to an honorable resolution.
Don’t take long to speak. I want to die,
If what you’re going to say is not a solution to this problem.
FRIAR:
Hold, daughter. I do spy a kind of hope,
Which craves as desperate an execution(70)
As that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry County Paris,
Thou hast the strength of will to slay thyself,
Then is it likely thou wilt undertake
A thing like death to chide away this shame,(75)
That cop’st with death himself to scape from it;
And, if thou dar'st, I'll give thee remedy.
FRIAR:
Stop, daughter. I do see a kind of hope,
Which requires a plan as desperate
As that event we want to prevent.
If, rather than to marry Count Paris
You have the strength of will to kill yourself,
Then is it likely you will try
Something like death to chase this shame away,
Something that will cover you with death himself, to escape from it?
And, if you will take the dare, I'll give you the solution.
JUL:
O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower,
Or walk in thievish ways, or bid me lurk(80)
Where serpents are; chain me with roaring bears,
Or shut me nightly in a charnel house,
O'ercover'd quite with dead men's rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls;
Or bid me go into a new-made grave(85)
And hide me with a dead man in his shroud —
Things that, to hear them told, have made me tremble —
And I will do it without fear or doubt,
To live an unstain'd wife to my sweet love.
JUL:
O, tell me to jump from off the battlements of
That tower over there, rather than marry Paris.
Or tell me to be a sneaky, dishonest thief, or tell me to hide out
Where serpents are. Chain me in a cage with roaring bears.
Or lock me up every night in a house where dead bodies are kept,
Cover me completely with dead men's rattling bones,
With smoky-smelling legs and yellow skulls without a body,
Or tell me to get into a new-made grave,
And hide myself with a dead man in his shroud,
Things that, when I heard about them, made me tremble,
And I will do it without fear or doubt,
To live an pure wife to my sweet love.
FRIAR:
Hold, then. Go home, be merry, give consent(90)
To marry Paris. Wednesday is to-morrow.
To-morrow night look that thou lie alone;
Let not the nurse lie with thee in thy chamber.
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off;(95)
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour; for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease;
No warmth, no breath, shall testify thou liv'st;
The roses in thy lips and cheeks shall fade(100)
To paly ashes, thy eyes’ windows fall
Like death when he shuts up the day of life;
Each part, depriv'd of supple government,
Shall, stiff and stark and cold, appear like death;
And in this borrowed likeness of shrunk death(105)
Thou shalt continue two-and-forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.
Now, when the bridegroom in the morning comes
To rouse thee from thy bed, there art thou dead.
Then, as the manner of our country is,(110)
In thy best robes uncovered on the bier
Thou shalt be borne to that same ancient vault
Where all the kindred of the Capulets lie.
In the mean time, against thou shalt awake,
Shall Romeo by my letters know our drift;(115)
And hither shall he come; and he and I
Will watch thy waking, and that very night
Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
And this shall free thee from this present shame,
If no inconstant toy nor womanish fear(120)
Abate thy valour in the acting it.
FRIAR:
Stay, then. Go home, be merry, and agree
To marry Paris. Tomorrow is Wednesday.
Tomorrow night make sure you sleep alone.
Don’t let your nurse sleep with you in your bedroom.
You take this vial, then get in bed,
And drink all of this distilled liquor.
Then, quickly, a cold feeling that will make you drowsy
Will run through all your veins, because your pulse
Will not be the way it always is, but stops.
No warmth, no breath, shall testify you are alive,
The roses in your lips and cheeks will fade
To pale ashes. Your eyelids will close,
Like death, when he closes the last day of life;
Each part of your body, deprived of blood,
Shall look like death, stiff and stark and cold.
And, in this borrowed likeness of death that is reduced,
You will remain for forty-two hours,
And then awake as if you just had a pleasant sleep.
Now, when the bridegroom comes in the morning
To wake up from your bed, there you are, dead.
Then, as it is the custom of our country,
You will be carried to that same ancient tomb
Where all the relatives of the Capulets lie,
In your best robes, seen by all, on the funeral bier,
In the meantime, before you wake up,
I will write to Romeo to let him know our plan,
And he’ll come here. And he and I
Will watch you wake up, and that very night
Romeo take you there, to Mantua.
And this plan will prevent your committing the sin of bigamy,
Unless a trivial reason or womanish fear
Gives you second thoughts in carrying out the plan..
JUL:
Give me, give me! O, tell not me of fear!
JUL:
Give it to me! Give it to me! O, don’t tell me about fear!
FRIAR:
Hold! Get you gone, be strong and prosperous
In this resolve. I'll send a friar with speed
To Mantua, with my letters to thy lord.(125)
FRIAR:
Stop it. Get going. Stay strong and fortunate
In your determination. I'll send a friar to Mantua
Quickly, with my letters to Romeo.
JUL:
Love give me strength! and strength shall help afford.
Farewell, dear father.
JUL:
Love give me strength! And strength shall gives us help.
Farewell, dear father.

Exeunt.

Scene II

Original Text Modern Translation

Capulet's House.

Enter Father Capulet, Lady Capulet, Nurse, and Servingmen, two or three.

CAP:
So many guests invite as here are writ.

Exit a Servingman.

Sirrah, go hire me twenty cunning cooks.
CAP:
Invite the many guests on this list. Servant, go hire me twenty great cooks.
SERV:
You shall have none ill, sir; for I'll try if they can lick
their fingers.
SERV:
No one will get food poisoning, sir; I'll watch to see if they
lick their fingers.
CAP:
How canst thou try them so?(5)
CAP:
How can watch them?
SERV:
Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his own
fingers. Therefore he that cannot lick his fingers goes
not with me.
SERV:
By Mary, sir, it’s a sick cook that cannot lick his own fingers.
Therefore, he that cannot lick his fingers won’t come back with me.
CAP:
Go, begone.

Exit Servingman.

We shall be much unfurnish'd for this time.(10)
What, is my daughter gone to Friar Laurence?
CAP:
Go, get going. We will not have enough food and drink for this feast.
What, did my daughter go to Friar Lawrence?
NURSE:
Ay, forsooth.
NURSE:
Yes, she really did.
CAP:
Well, be may chance to do some good on her.
A peevish self-will'd harlotry it is.
CAP:
Well, maybe he’ll do her some good.
A spiteful, self-willed, badly behaved child, she is.

Enter Juliet.

NURSE:
See where she comes from shrift with merry look.(15)
NURSE:
See how she comes from confession with a happy face.
CAP:
How now, my headstrong? Where have you been
gadding?
CAP:
Hello, my headstrong daughter! Where have you been wandering?
JUL:
Where I have learnt me to repent the sin
Of disobedient opposition
To you and your behests, and am enjoin'd(20)
By holy Laurence to fall prostrate here
To beg your pardon. Pardon, I beseech you!
Henceforward I am ever rul'd by you.
JUL:
Where I have learned how to repent the sin
Of my stubbornness and disobedience
To you and your requests; and I am commanded
By holy Lawrence to fall flat on the floor here,
To beg your forgiveness. Forgive me, I beg you!
From this point forward, I will always obey you.
CAP:
Send for the County. Go tell him of this.
I'll have this knot knit up to-morrow morning.(25)
CAP:
Send for the Count. Go tell him about this.
I'll have this marriage done tomorrow morning.
JUL:
I met the youthful lord at Laurence’ cell
And gave him what becomed love I might,
Not stepping o'er the bounds of modesty.
JUL:
I met the youthful lord at Lawrence' cell;
And gave him what proper love I might,
Not overstepping the bounds of modesty.
CAP:
Why, I am glad on't. This is well. Stand up.
This is as't should be. Let me see the County.(30)
Ay, marry, go, I say, and fetch him hither.
Now, afore God, this reverend holy friar,
All our whole city is much bound to him.
CAP:
Why, I am glad! This is great. Stand up.
This is as it should be. Let me see the Count.
Yes, by Mary, go, I tell you, and have him come here.
Now, before God, everyone in our whole city is much bound to
This reverend holy friar.
JUL:
Nurse, will you go with me into my closet
To help me sort such needful ornaments(35)
As you think fit to furnish me to-morrow?
JUL:
Nurse, will you go with me to my closet,
And help me pick out the things
You think I will need for tomorrow?
LADY CAP:
No, not till Thursday. There is time enough.
LADY CAP:
No, not until Thursday. There’s plenty of time.
CAP:
Go, nurse, go with her. We'll to church to-morrow.
CAP:
Go, nurse, go with her. We're going to church tomorrow.

Exeunt Juliet and Nurse.

LADY CAP:
We shall be short in our provision.
'Tis now near night.(40)
LADY CAP:
We are not going to have enough food. It’s almost night now.
CAP:
Tush, I will stir about,
And all things shall be well, I warrant thee, wife.
Go thou to Juliet, help to deck up her.
I'll not to bed to-night; let me alone.
I'll play the housewife for this once. What, ho!(45)
They are all forth; well, I will walk myself
To County Paris, to prepare him up
Against to-morrow. My heart is wondrous light,
Since this same wayward girl is so reclaim'd.

Exeunt.

CAP:
Don’t worry about it. I will work it out,
And everything will be fine, I guarantee you, wife.
You go to Juliet, help her ready.
I won’t sleep tonight; leave me alone;
I'll play the housewife for once. What, hey!
The servants are all working. Well, I will walk myself over
To Count Paris’ house, to prepare him
For tomorrow. My heart is wonderfully light
Since this same wayward girl is so reformed.

Scene III

Original Text Modern Translation

Juliet's Chamber

Enter Juliet and Nurse.

JUL:
Ay, those attires are best; but, gentle nurse,
I pray thee leave me to myself to-night;
For I have need of many orisons
To move the heavens to smile upon my state,
Which, well thou knowest, is cross and full of sin.(5)
JUL:
Yes, those clothes are best. but, gentle nurse,
I beg you, leave me to myself tonight;
For I need to say many prayers
To move the heavens to smile upon my situation,
Which, you know well, is evil and full of sin.

Enter Lady Cap.

LADY CAP:
What, are you busy, ho? Need you my help?
LADY CAP:
What, are you busy, hello? Do you need my help?
JUL:
No, madam; we have cull'd such necessaries
As are behoveful for our state to-morrow.
So please you, let me now be left alone,
And let the nurse this night sit up with you;(10)
For I am sure you have your hands full all
In this so sudden business.
JUL:
No, madam; we have selected the necessary things that
Are useful for our event tomorrow.
So please, leave me alone now,
And let the nurse sit up with you this night;
For I am sure you have your hands full
In this so sudden business.
LADY CAP:
Good night.
Get thee to bed, and rest; for thou hast need.
LADY CAP:
Good night.
Go to bed and rest, because you need to rest.

Exeunt Lady Capulet and Nurse.

JUL:
Farewell! God knows when we shall meet again.(15)
I have a faint cold fear thrills through my veins
That almost freezes up the heat of life.
I'll call them back again to comfort me.
Nurse!— What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone.(20)
Come, vial.
What if this mixture do not work at all?
Shall I be married then to-morrow morning?
No, No! This shall forbid it. Lie thou there.

Lays down a dagger.

What if it be a poison which the friar(25)
Subtly hath ministr'd to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonour'd
Because he married me before to Romeo?
I fear it is; and yet methinks it should not,
For he hath still been tried a holy man.(30)
I will not entertain so bad a thought.
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? There's a fearful point!
Shall I not then be stifled in the vault,(35)
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place—(40)
As in a vault, an ancient receptacle
Where for this many hundred years the bones
Of all my buried ancestors are pack'd;
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies fest'ring in his shroud; where, as they say,(45)
At some hours in the night spirits resort—
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking— what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad—(50)
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears,
And madly play with my forefathers’ joints,
And pluck the mangled Tybalt from his shroud,
And, in this rage, with some great kinsman's bone(55)
As with a club dash out my desp'rate brains?
O, look! methinks I see my cousin's ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier's point. Stay, Tybalt, stay!
Romeo, I come! this do I drink to thee.(60)
JUL:
Farewell! God knows when we shall meet again.
I have a faint, cold fear that scares my veins
And it almost freezes up the heat of life.
I'll call them back again to comfort me;
Nurse! What is she going to do here?
I must act my dreadful scene alone.
Come, vial.
What if this mixture doesn’t work at all?
Shall I be married, then, tomorrow morning?
No, No! This dagger shall forbid it. You lie there. What if it be a poison, which the friar
Has secretly given me to have me dead,
so that he shouldn’t be dishonored
Because he married me to Romeo before Paris?
I’m afraid it is. And yet, I think it shouldn’t be poison,
For he has always been a holy man.
I won’t entertain such a bad thought.
What if, when I am laid in the tomb,
I wake up before the time that Romeo
Is supposed to come and get me? That’s a scary thought!
The, shouldn’t I smother in the vault,
Where there is no fresh air,
And I will die there, strangled, before my Romeo comes?
Or, if I live, isn’t it very likely that
The horrible notion of death and night,
Together with the terror of the place,
In a vault, an ancient room for the dead,
Where, for almost a hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are packed,
Where bloody Tybalt, just murdered and new to death,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
Spirits play at some time in the night?
For shame, for shame, isn’t it likely that I,
Waking up so early, what with rotten smells
And screams like those of poisonous plants being torn out of the
Earth, have made living mortals go crazy when they hear them--
O, if I wake up early, won’t I be distraught,
Shut up and living with all these hideous fears?
And play with my forefathers' joints like a crazy person?
And take the mangled Tybalt out of his shroud?
And, in this rage, with some great relative's bone,
Using it as a club, beat my desperate brains out?
O, look! I think I see my cousin's ghost
Looking for Romeo who pierced his body
With a sword's point. Wait, Tybalt, wait!
Romeo, I’m coming! I drink this vial to you.

She drinks and falls upon her bed within the curtains.

Scene IV

Original Text Modern Translation

Capylet’ House

Enter Lady Capulet and Nurse.

LADY:
Hold, take these keys and fetch more spices, Nurse.
LADY:
Hold on, take these keys and go get more spices, nurse.
NURSE:
They call for dates and quinces in the pastry.
NURSE:
They’re asking for dates and quinces in the pastry.

Enter Capulet.

CAP:
Come, stir, stir, stir! The second cock hath crow'd,
The curfew bell hath rung, 'tis three o'clock.
Look to the bak'd meats, good Angelica;(5)
Spare not for cost.
CAP:
Come on, let’s get going! The second rooster has crowed,
The curfew bell has rung, It’s three o'clock.
Take care of the baked meats, good Angelica.
Don’t worry about the cost.
NURSE:
Go, you cot-quean, go,
Get you to bed! Faith, you'll be sick to-morrow
For this night's watching.
NURSE:
Go, you husband acting like a housewife, go!
Go to bed. In faith, you'll be sick tomorrow
Because you stayed up all night, supervising.
CAP:
No, not a whit. What, I have watch'd ere now(10)
All night for lesser cause, and ne'er been sick.
CAP:
No, not a whit. what! I have supervised before now,
All night for lesser cause, and I’ve never been sick.
LADY:
Ay, you have been a mouse-hunt in your time;
But I will watch you from such watching now.
LADY:
Yeah, you have been a real weasel in your time,
But I will watch you to keep you from staying up all night now.

Exeunt Lady and Nurse.

CAP:
A jealous hood, a jealous hood!
Now, fellow, what is there?(15)
CAP:
A jealous spy, a jealous spy! Now, fellow,
What's there?

Enter three or four servingmen, with spits and logs and baskets.

FIRST SERVANT:
Things for the cook, sir; but I know not
what.
FIRST SERVANT:
Things for the cook, sir; but I don’t know what.
CAP:
Make haste, make haste. Exit First Servant. Sirrah,
fetch drier logs.
Call Peter; he will show thee where they are.(20)
CAP:
Hurry up, hurry up!.
Servant, go get drier logs.
Call Peter, he’ll show you where they are.
SECOND SERVANT:
I have a head, sir, that will find out logs
And never trouble Peter for the matter.

Exit Second Servant.

SECOND SERVANT:
I have a head, sir, that will find out where the logs are,
I don’t have to bother Peter.
CAP:
Mass, and well said; a merry whoreson, ha!
Thou shalt be loggerhead.Good faith,'tis day.
The County will be here with music straight,(25)
For so he said he would.

Play of music.

I hear him near.
Nurse! Wife! What, ho! What, nurse, I say!

Enter Nurse.

Go waken Juliet; go and trim her up.
I'll go and chat with Paris. Hie, make haste,(30)
Make haste! The bridegroom he is come already:
Make haste, I say.

Exeunt.

CAP:
By the Mass, well said; a merry bastard, ha!
You shall be a “logger-head.” Good faith, it’s morning.
The Count will be here soon with music,
Because he said he would. I hear him nearby.
Nurse! Wife! What, hello! What, nurse, I say! Go, wake up Juliet. Go and get her dressed.
I'll go and chat with Paris. Quickly, hurry,
Hurry. The bridegroom’s already here.
Hurry, I say.

Scene V

Original Text Modern Translation

Juliet’ Chamber

Enter Nurse.

NURSE:
Mistress! what, mistress! Juliet! Fast, I warrant
her, she.
Why, lamb! why, lady! Fie, you slug-abed!
Why, love, I say! madam! sweetheart! Why, bride!
What, not a word? You take your pennyworths now!(5)
Sleep for a week; for the next night, I warrant,
The County Paris hath set up his rest
That you shall rest but little. God forgive me!
Marry, and amen. How sound is she asleep!
I needs must wake her. Madam, madam, madam!(10)
Ay, let the County take you in your bed!
He'll fright you up, i’ faith. Will it not be?

Draws aside the curtains.

What, dress'd, and in your clothes, and down again?
I must needs wake you. Lady! lady! lady!
Alas, alas! Help, help! My lady's dead!(15)
O well-a-day that ever I was born!
Some aqua-vitae, ho! My lord! my lady!
NURSE:
Mistress! What, mistress! Juliet! Fast asleep, I guarantee her.
Why, lamb! why, lady! For shame, you lazy loafer!
Why, love, I say! Madam! Sweetheart! Why, Bride!
What, not a word? You get your money’s worth of sleep now.
Sleep for a week, because tonight, I guarantee,
Count Paris has set up his rest so
That you shall rest but little. God forgive me!
By Mary, and amen, how sound asleep she is!
I must wake her up. Madam, madam, madam!
Yes, let the count get you out of your bed.
He'll scare you awake, in faith. Won’t you get up? What, you’re dressed! And in your clothes! And down again!
I must wake you up. Lady! Lady! Lady!
For pity’s sake, for pity’s sake! Help, help! My lady's dead!
O, pitiful day that I was ever born!
Some whiskey, hello! My lord! My lady!

Enter Lady Capulet.

LADY CAP:
What noise is here?
LADY CAP:
What noise is here?
NURSE:
O lamentable day!
NURSE:
O lamentable day!
LADY CAP:
What is the matter?(20)
LADY CAP:
What’s the matter?
NURSE:
Look, look! O heavy day!
NURSE:
Look, look! O heavy day!
LADY CAP:
O me, O me! My child, my only life!
Revive, look up, or I will die with thee!
Help, help! Call help.
LADY CAP:
O me, O me! My child, my only life!
Wake up, look up, or I will die with you!
Help, help! Call help.

Enter Capulet.

CAP:
For shame, bring Juliet forth; her lord is come.(25)
CAP:
For shame, bring Juliet out; her lord is here.
NURSE:
She's dead, deceas'd; she's dead! Alack the day!
NURSE:
She's dead, deceased! She's dead, pitiful day!
LADY CAP:
Alack the day, she's dead, she's dead, she's dead!
LADY CAP:
Pitiful day, she's dead, she's dead, she's dead!
CAP:
Ha! let me see her. Out alas! she's cold,
Her blood is settled, and her joints are stiff;
Life and these lips have long been separated.(30)
Death lies on her like an untimely frost
Upon the sweetest flower of all the field.
CAP:
Ha! Let me see her. For mercy’s sake! She's cold;
Her blood is settled, and her joints are stiff.
Life and these lips have long been separated.
Death lies on her like an untimely frost
On the sweetest flower in all the fields.
Cursed time! Unlucky old man!
NURSE:
O lamentable day!
NURSE:
O lamentable day!
LADY CAP:
O woful time!
LADY CAP:
O sorrowful time!
CAP:
Death, that hath ta'en her hence to make me wail, Ties up my tongue and will not let me speak.(35)
CAP:
Death, that has taken her away to make me wail,
Ties up my tongue and will not let me speak.

Enter Friar Laurence and the County (Paris), with Musicians.

FRIAR:
Come, is the bride ready to go to church?
FRIAR:
Let’s go. Is the bride ready to go to church?
CAP:
Ready to go, but never to return.
O son, the night before thy wedding day
Hath Death lain with thy wife. See, there she lies,
Flower as she was, deflowered by him.(40)
Death is my son-in-law, Death is my heir;
My daughter he hath wedded. I will die
And leave him all. Life, living, all is Death's.
CAP:
Ready to go, but never to return.
O son, the night before your wedding day
Death has slept with your bride. She lies there,
Like the flower that she was, her virginity taken by him.
Death is my son-in-law, death is my heir.
He has married my daughter. I will die
And leave him my entire estate. Life, living — Death has it all.
PAR:
Have I thought long to see this morning's face,
And doth it give me such a sight as this?(45)
PAR:
I have long thought I would see this morning's face,
And does it give me such a sight as this?
LADY CAPULET:
Accurs'd, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that e'er time saw
In lasting labour of his pilgrimage!
But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and solace in,(50)
And cruel Death hath catch'd it from my sight!
LADY CAPULET:
Cursed, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that time ever saw
In lasting work of his travels!
But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and take comfort in,
And cruel death has taken it from my sight!
NURSE:
O woe! O woeful, woeful, woeful day!
Most lamentable day, most woeful day
That ever ever I did yet behold!
O day! O day! O day! O hateful day!(55)
Never was seen so black a day as this.
O woeful day! O woeful day!
NURSE:
O woe! O woeful, woeful, woeful day!
Most lamentable day, most woeful day
That ever, ever, I have seen!
O day! O day! O day! O hateful day!
A day as black as this has never been seen!
O woeful day! O woeful day!
PAR:
Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable Death, by thee beguil'd,
By cruel cruel thee quite overthrown!(60)
O love! O life! not life, but love in death!
PAR:
Deceived, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable death, deceived by you.
I am quite overthrown by cruel, cruel you!
O love! O life! Not life, but love in death!
CAP:
Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd!
Uncomfortable time, why cam'st thou now
To murder, murder our solemnity?
O child! O child! my soul, and not my child!(65)
Dead art thou, dead! alack, my child is dead,
And with my child my joys are buried!
CAP:
Despised, distressed, hated, martyred, killed!
Uncomfortable time, why do you come now
To murder, murder our solemnity?
O child! O child! My soul, and not my child!
Dead you are, dead! For pity, my child is dead;
And, with my child, my joys are buried!
FRIAR:
Peace, ho, for shame! Confusion's cure lives not
In these confusions. Heaven and yourself
Had part in this fair maid! now heaven hath all,(70)
And all the better is it for the maid.
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion,
For 'twas your heaven she should be advanc'd;(75)
And weep ye now, seeing she is advanc'd
Above the clouds, as high as heaven itself?
O, in this love, you love your child so ill
That you run mad, seeing that she is well.
She's not well married that lives married long,(80)
But she's best married that dies married young.
Dry up your tears and stick your rosemary
On this fair corse, and, as the custom is,
In all her best array bear her to church;
For though fond nature bids us all lament,(85)
Yet nature's tears are reason's merriment.
FRIAR:
Peace, ho, for shame! Confusion's cure doesn’t live
In these confusions. Heaven and you yourself
Had part in this fair maid; now heaven has everything,
And all the better it is for the maid.
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion to marriage,
For it was your “heaven” That she should be advanced.
And you cry now, seeing she is advanced
Above the clouds, as high as heaven itself?
O, in this kind of love, you love your child so badly
That you are going crazy, seeing that she is well.
A woman is not well married if she lives married long.
But a woman best married is she dies married young.
Dry up your tears, and stick your rosemary
On this fair corpse; and, as the custom is,
In all her best array, carry her to church,
Because, although foolish nature bids us all to grieve,
Still nature's tears are sanity's happiness.
CAP:
All things that we ordained festival
Turn from their office to black funeral—
Our instruments to melancholy bells,
Our wedding cheer to a sad burial feast;(90)
Our solemn hymns to sullen dirges change;
Our bridal flowers serve for a buried corse;
And all things change them to the contrary.
CAP:
All things that we put aside for the feast has
Changed from white wedding to black funeral.
Our instruments are changed from music to melancholy bells;
Our wedding cheer is changed to a sad burial feast;
Our solemn hymns are changed to sullen funeral hymns;
Our bridal flowers will be used to honor a buried corpse,
And all things are changed to their opposites.
FRIAR:
Sir, go you in; and, madam, go with him;
And go, Sir Paris. Every one prepare(95)
To follow this fair corse unto her grave.
The heavens do low'r upon you for some ill;
Move them no more by crossing their high will.
FRIAR:
Sir, you go inside, and, madam, go with him;
And go, Sir Paris. Every one should prepare
To follow this beautiful corpse to her grave.
The heavens do put some sorrow on you.
Don’t make them angry by contradicting their high will.

Exeunt. Capulet, Lady Capulet, Paris, and Friar.

1. MUS:
Faith, we may put up our pipes and be gone.
1. MUS:
In faith, we may put up our pipes and go home.
NURSE:
Honest good fellows, ah, put up, put up!(100)
For well you know this is a pitiful case.

Exit Nurse.

NURSE:
Honest good fellows, ah, put them up, put them up;
Because you know well that this is a pitiful case.
1. MUS:
Ay, by my troth, the case may be amended.
1. MUS:
Yeah, by my truth, the case may be amended.

Enter Peter.

PET:
Musicians, O, musicians, ‘Heart's ease, Heart's ease’!
O, an you will have me live, play ‘Heart's ease.’
PET:
Musicians, O, musicians, “Heart's ease,” “Heart's ease.”
O, if you want me to live, play “Heart's ease.”
1. MUS:
Why ‘Heart's ease’?(105)
1. MUS:
Why “Heart's ease?”
PET:
O, musicians, because my heart itself plays ‘My heart is full
of woe.’ O, play me some merry dump to comfort me.
PET:
O, musicians, because my heart itself plays “My heart is
full of woe.” O, play me some merry tune to comfort me.
1. MUS:
Not a dump we! 'Tis no time to play now.
1. MUS:
We’re not playing a merry tune. This is no time to play.
PET:
You will not then?
PET:
You won’t play then?
1. MUS:
No.(110)
1. MUS:
No.
PET:
I will then give it you soundly.
PET:
Then, I’ll give it to you as payment.
1. MUS:
What will you give us?
1. MUS:
What will you give us?
PET:
No money, on my faith, but the gleek. I will give
you the minstrel.
PET:
No money, on my faith, but the joke is, I will give you the
musician.
1. MUS:
Then will I give you the serving-creature.(115)
1. MUS:
Then will I give you the serving-creature.
PET:
Then will I lay the serving-creature's dagger on your
pate. I will carry no crotchets. I'll re you, I'll fa you. Do
you note me?
PET:
Then I will lay the serving-creature's dagger on your head.
I won’t any hooked instruments. I'll “re” you, I'll “fa” you. Do you note
me?
1. MUS:
An you re us and fa us, you note us.
1. MUS:
If you “re” us and “fa” us, you note us.
2. MUS:
Pray you put up your dagger, and put out your(120)
wit.
2. MUS:
Please put away your dagger, and pull out your wit.
PET:
Then have at you with my wit! I will dry-beat you
with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer
me like men.
‘When griping grief the heart doth wound,(125)
And doleful dumps the mind oppress,
Then music with her silver sound’—
Why ‘silver sound’? Why ‘music with her silver sound’?
What say you, Simon Catling?
PET:
Then, I’ll attack you with my wit! I will beat you severely with an
iron wit, and put away my iron dagger. Answer me like men.
”When gripping grief wounds the heart,
”And doleful tunes persecute the mind,
”Then music, with her silver sound...”
Why “silver sound?” Why “music with her silver sound?”
What do you say, Simon Catling?
1. MUS:
Marry, sir, because silver hath a sweet sound.(130)
1. MUS:
By Mary, sir, because silver has a sweet sound.
PET:
Pretty! What say you, Hugh Rebeck?
PET:
Pretty! What do you say, Hugh Rebeck?
2. MUS:
I say ‘silver sound’ because musicians sound for
silver.
2. MUS:
I say “silver sound” because musicians makes sounds for silver.
PET:
Pretty too! What say you, James Soundpost?
PET:
Pretty too! What do you say, James Soundpost?
3. MUS:
Faith, I know not what to say.(135)
3. MUS:
Faith, I don’t know what to say.
PET:
O, I cry you mercy! you are the singer. I will say for
you. It is ‘music with her silver sound’ because musi-
cians have no gold for sounding.
‘Then music with her silver sound
With speedy help doth lend redress.’(140)

Exit.

PET:
O, have mercy! You are the singer. I will say it for you.
It is “music with her silver sound” because musicians have no
gold for making sounds.
”Then music with her silver sound
”With speedy help gives relief from sorrow.”
1. MUS:
What a pestilent knave is this same!
1. MUS:
What kind of an annoying knave is this guy?!
2. MUS:
Hang him, Jack! Come, we'll in here, tarry for the
mourners, and stay dinner.
2. MUS:
The hell with him, Jack! Come, we'll go in here, wait for the
mourners, and stay for dinner.

Exeunt.